Aretino a través de López Barbadillo: análisis traductológico de La vida de las putas (1917) a partir de sus paratextos
DOI:
https://doi.org/10.24197/vtwkjf42Palabras clave:
Pietro Aretino, Ragionamento, traducción literaria, traducción intertemporal, Joaquín López BarbadilloResumen
La voz de Pietro Aretino fue silenciada en nuestras fronteras desde el periodo áureo hasta comienzos del siglo xx, cuando Joaquín López Barbadillo se erigió como el artífice de la recuperación del autor italiano al traducir su Ragionamento. La dilatada distancia temporal, de casi cuatro siglos, entre el original y La vida de las putas (la tercera jornada del diálogo) complica el proceso de traducción, en tanto que magnifica la ya existente diferencia cultural y lingüística entre ambos textos. Por consiguiente, el presente trabajo tiene como fin determinar hasta qué punto la ideología imperante y las convenciones de traducción vigentes en la España de entonces permean en el TM del traductor gaditano.
Descargas
Referencias
Aquilecchia, Giovanni (1962). Per l’edizione critica delle sei giornate (prima e seconda parte dei ‘Ragionamenti’) di Pietro Aretino Italian Studies, 17 (1), 12-34. https://doi.org/10.1179/its.1962.17.1.12
Aquilecchia, Giovanni (1969). Nota. En Pietro Aretino, Sei giornate (pp. 359-602). Ed. Giovanni Aquilecchia. Laterza.
Aretino, Pietro (1969 [1584]). Sei giornate. Ed. Giovanni Aquilecchia. Laterza.
Aretino, Pietro (1978 [1917]). La vida de las putas (Trad. Joaquín López Barbadillo. Akal Editor.
Aretino, Pietro (2000 [1584]). Las seis jornadas; La cortesana (Trad. Cesáreo Calvo y Anna Giordano). Cátedra.
Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
Berman, Antoine (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpesestes. Revue de traduction, (4), 1-7. https://doi.org/10.4000 /palimpsestes.596
Calvo, Cesáreo (2001). Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones. Quaderns d’Italià, 6, 137-154. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.62
Calvo, Cesáreo (s. f.). Pietro Aretino. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Recuperado el 21/5/2023 de https://phte.upf.edu/dhte/
Calvo, Cesáreo y Anna Giordano (2000). Introducción. En Pietro Aretino, Seis jornadas / La cortesana (pp. 7-84). Ed. Cesáreo Calvo y Anna Giordano. Cátedra.
Cammarota, Maria Grazia (2018). Introduzione. En Maria Grazia Cammarota (Ed.), Tradurre: un viaggio nel tempo (pp. 9-18). Edizioni Ca’Foscari. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/001
Catelli, Nicola (2006). Una miriade di frammenti: note su Pietro Aretino e il Sacco di Roma. En Giovanni Ronchini y Andrea Torre (Eds.), L’elmo di Mambrino: nove saggi di letteratura (pp. 5-17). Maria Pacini Fazzi Editore.
Cuéllar Lázaro, Carmen (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 6 (2), 360-379. https://doi.org/10.7202/1027480ar
Damiani, Martina (2014). Roma coda mundi: la corruzine ecclesiastica e la decadenza morale in Pietro Aretino. En Luisa Secchi Tarugi (Ed.), Atti del XXIV Convegno Internazionale (pp. 291-299). Franco Cesati Editore.
De Rycker, Katharine (2014). Recycling Pietro Aretino: The Posthumous Reputation of Europe’s First Professional Writer [Tesis doctoral]. University of Kent. https://kar.kent.ac.uk/50559/
De Rycker, Katharine (2015). Translating the ‘Ragionamento’: Reframing Pietro Aretino as the Castigator of Courtesans. Literature Compass, 12 (6), 299-309. https://doi.org/10.1111/lic3.12233
De Sanctis, Francesco (1988). Storia della letteratura italiana. Orsa Maggiore.
Dialogyca. Base de datos de Dialogyca BDDH: Biblioteca Digital de Diálogo Hispánico Recuperado el 24/5/2023 de la página web http://www.dialogycabddh.es/
Fernández Álvarez, María (2021). La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de las traducciones de Salustio. En Margarita Fernández González, Elena Caetano Álvarez, Italo Consentino y María Heredia Mantis (Eds.), Del pergamino a la cinta de ocho milímetros: Estudios de historiografía e historia de la lengua española (pp. 37-50). Editorial Universidad de Huelva.
Ferroni, Giulio (1998). Storia della letteratura italiana. Dal Cinquecento al Settecento. Einaudi.
Gagliardi, Donatella (2011). Introduzione. En Pietro Aretino y Fernán Xuárez, Coloquio de las damas. Diálogo (pp. XI-XL). Ed. Donatella Gagliardi. Salerno Editrice.
Gagliardi, Donatella (2015). El ‘Ragionamento’ de Aretino en España: entre censura y moralización. Studia Aurea, 9, 391-432. https://doi.org /10.5565/rev/studiaaurea.158
García González, Javier y Coronado González, María Luisa (1991). La traducción de los antropónimos. Revista Española de Lingüística Aplicada, (7), 49-72.
Genette, Gérard (2001 [1987]). Umbrales (Trad. Susana Lage). Siglo Veintiuno Editores.
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (2012). Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation. En Anna Gil-Bardají, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (pp. 7-11). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1
Guereña, Jean-Louis (2012). Un ‘infierno’ español. Hacia una bibliografía de las publicaciones eróticas españolas (siglos XIX-XX). Problemas y realizaciones. Analecta Malacitana, (32), 483-516.
Hermans, Theo (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8 (1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hernán-Gómez Prieto, Beatriz (2014). El cuento de Cerciapelleto: apuntes sobre la primera traducción castellana del ‘Decamerón’. Carte Romanze, 2 (2), 169-216.
Holmes, James (1972). The cross-temporal factor in verse translation. Meta, 17 (2), 102-110. DOI: https://doi.org/10.7202/003078ar
Hurtado Albir, Amparo (2008). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Imperiale, Louis (1997). La Roma clandestina de Francisco Delicado y Pietro Aretino. Peter Lang.
Jiménez, Isidro Luis (2017). Perspectivas sobre el espacio urbano en Francisco Delicado y Pietro Aretino. En Alba Algraz Ortiz y Sara Sánchez-Hernández (Eds.), Topografías literarias: el espacio en la literatura hispánica de la Edad Media al siglo XXI (pp. 63-72). Biblioteca Nueva.
Lence Guilabert, Ángeles (2010). Terminología erótica: análisis léxico contrastivo de ‘Confession de mademoiselle Sapho ou Anandria de Pidansart’ de Mairobert y su traducción por López Barbadillo. Anales de Filología Francesa, 18, 317-332.
López Barbadillo, Joaquín (1978 [1914]). Prólogo. En Pietro Aretino, La vida de las monjas (pp. XII-XXXVI). Ed. Joaquín López Barbadillo. Akal Editor,
López Barbadillo, Joaquín (1978 [1917]). Anotaciones. En Pietro Aretino, La vida de las putas (pp. 121-180). Ed. Joaquín López Barbadillo. Akal Editor.
Mazzuchelli, Giammaria (1763). La vita di Pietro Aretino. Pietro Pianta.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1943 [1915]. Orígenes de la novela. Aldus.
Ministerio de Cultura y Deporte. Base de datos de libros editados en España. Recuperado el 23/5/2023 de https://www.culturayde porte.gob.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es
Modzelewski, Alloma (2020). Entre a prostituta e a santa: a composição da trajetória feminina no ‘Ragionamento’ de Pietro Aretino (1534). Sacrilegens, 17 (1), 46-68. https://doi.org/10.34019/2237-6151.20 20.v17.30762
Moya, Virgilio (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, (12), 233-247.
Muñoz Raya, Eva (1999). La Edad Media y su traducción: apuntes para una historia. En Eva Muñoz Raya y Juan Salvador Paredes Núñez (Coords.), Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica (pp. 7-20). Editorial Universidad de Granada.
Norberg, Ulf (2012). Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords. The case of contemporary Sweden. En Anna Gil-Bardají, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (pp. 101-116). Peter Lang.
Pancorbo Murillo, Fernando José (2015). Coloquio de las damas: la autocensura previa a la censura militante». Philobiblion: Revista de Literaturas Hispánicas, (2), 7-15.
Proyecto Boscán. Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939). Recuperado el 24/5/2023 de http://www.ub .edu/boscan
Rodríguez Mesa, Francisco José (2021). Los paratextos a las traducciones del ‘Cancionero’ de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, (43), 233-256. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2021.43.12
Rodríguez Mesa, Francisco José (2023). Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decamerón X, 10. Onomázein, (62), 76-94. https://doi.org/10.7764/onomazein.62.04
Rubio Tovar, Joaquín (1997). Algunas características de las traducciones medievales. Revista de Literatura Medieval, 9, 197-243.
Rubio Tovar, Joaquín (1999). Consideraciones sobre la traducción de textos medievales. En Eva Muñoz Raya y Juan Salvador Paredes Nuñez (Coords.), Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica (pp. 43-62). Editorial Universidad de Granada.
Sabbadin, Lara (2013). Materiali per lo studio della produzione di beni suntuari documentali nelle opere letterarie di Pietro Aretino e ‘dintorni’ [Tesis doctoral]. Università degli Studi di Padova. https://hdl.handle.net/11577/3422661
Schleiermacher, Friedrich (1994 [1813]). Sobre los diferentes métodos de traducir. En Miguel Ángel Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2002). What texts don’t tell. The uses of paratexts in translation research. En Theo Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44-60). St. Jerome Publishing.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011). Paratexts. En Yves Gambier y Luc van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (pp. 113-116). John Benjamins https://doi.org/10.1075/hts.2.par1
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2018). Translated texts / paratexts. En Lieven D’hulst e Yves Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 287-292). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.142.39gur
Terrasi, Francesco (2017). Le edizioni datate 1584 dei ‘Ragionamenti’ di Pietro Aretino. Bibliothecae.It, 6 (2), 307-338.
Toury, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Cátedra.
Treccani. Vocabolario. Recuperado el 19/5/23 de https://www.trec cani.it/vocabolario/.
Turner, James (2017). The Erotic Renaissance. En Bradford Keyes Mudge (Ed.), The Cambridge Companion to Erotic Literature (pp. 85-104). Cambridge UP. https://doi.org/10.1017/978131687 5117.008
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Vindel Pérez, Ingrid (2001). Eufemismo y erotismo: el ‘Ragionamento della Nanna e della Antonia’. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, (18), 26-56.
Woodfield, Denis (1973). Surreptitious Printing in England 1550-1640. Bibliographical Society of America.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Sergio Afonso Gutiérrez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

