https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/issue/feed Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 2021-05-15T13:35:57+02:00 Juan Miguel Zarandona hermeneus.trad@uva.es Open Journal Systems <p style="text-align: justify;"><strong><em>HERMĒNEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN</em></strong> <strong>(E-ISSN 2530-609X)</strong>. Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.<strong><em><br></em></strong></p> <p style="text-align: justify;">Los artículos y otros textos publicados en <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em> están recogidos en Web of Science (WoS) / Emerging Sources Citation Index (ISCE) / Core Collection.</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/ESCI_Thomson_Reuters_(90x90)1.jpg" alt=""></p> <p style="text-align: justify;"><em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación </em>ha obtenido el «Sello de Calidad de Revistas Científicas Españolas» otorgado por la FECYT (Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Economía y Competitividad de España), cuatro veces consecutivas, los años 2011, 2013, 2016 y 2020, lo que la califica como EXCELENTE.</p> <p style="text-align: justify;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/Imagen_tres_sellos_FECYT1.jpg" alt=""></p> <p style="text-align: justify;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/Sello_certif._FECYT_2019_Y_2020_.png" width="257" height="123"></p> https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5045 Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia 2021-05-15T13:35:57+02:00 Jesús Baigorri Jalón baigorri@usal.es 2021-01-28T11:29:21+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3489 Technology for subtitling: a 360-degree turn 2021-05-15T13:35:55+02:00 Belén Agulló belen.agullo.garcia@gmail.com <p>La subtitulación se ha convertido en uno de los modos de la traducción audiovisual más importantes y no puede estudiarse fuera del contexto tecnológico que la hace posible. Asimismo, nuevos medios audiovisuales, como los vídeos de 360º, están emergiendo y la necesidad de subtitular este tipo de contenidos para hacerlos accesibles es evidente. En este artículo se presenta una revisión de la tecnología de subtitulación existente para contextualizar el estudio. A continuación, se presenta una revisión de los principales entornos inmersivos (3D, realidad aumentada y realidad virtual) y sus implicaciones para la subtitulación. El estudio se centra en la realidad virtual y, por lo tanto, se presentan los principales retos de la subtitulación de contenidos en 360º. Para responder a las necesidades de subtitulación de este tipo de vídeos, se ha desarrollado una primera versión de un editor de subtítulos que se ha presentado a veintisiete subtituladores profesionales que han probado la herramienta y aportado sus opiniones y sugerencias. En este estudio se ha demostrado la importancia de realizar pruebas de usabilidad con los usuarios finales a la hora de desarrollar software específico, así como los retos a los que se enfrentan los subtituladores en nuevos medios audiovisuales como los contenidos 360º.</p> 2021-01-28T12:17:56+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2152 La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? 2021-05-15T13:35:52+02:00 Enrique Cerezo Herrero enrique.cerezo@uchceu.es <p>El conocimiento de lenguas, tanto extranjeras como maternas, constituye una competencia fundamental en la formación de traductores e intérpretes, ya que la traducción no puede existir si dicha competencia no se ha consolidado previamente. Sin embargo, la investigación referente al aprendizaje y adquisición de lenguas extranjeras dentro de los estudios de Traducción e Interpretación es muy escasa y, con frecuencia, su práctica se adhiere a modelos pedagógicos generalistas que se desvinculan de la meta final de esta formación y de los objetivos principales que deberían cimentar este tipo de enseñanza. Partiendo de esta base, el objetivo del presente artículo es poner en diálogo la principal literatura derivada de este campo de estudio y ofrecer una reflexión sobre sus implicaciones docentes. Para dicho fin se hará, en primer lugar, una contextualización de la enseñanza de lenguas en la formación de traductores e intérpretes y se establecerán una serie de principios pedagógicos básicos. Posteriormente, se hará un análisis del tratamiento de las cuatro principales destrezas comunicativas (comprensión oral y escrita y expresión oral y escrita) en esta formación. En último lugar, a modo de conclusión, se comentarán las implicaciones docentes que derivan de la investigación en esta disciplina.</p> 2021-01-28T12:25:56+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2466 Estudio de los rasgos del fantástico real en «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico 2021-05-15T13:35:49+02:00 Soledad Díaz Alarcón lr2dials@uco.es <p>El relato fantástico es por excelencia el discurso del desconcierto, enfrenta al hombre a sus propios miedos a través de la construcción de un clima de inquietante extrañeza en un contexto realista. Aunque sus orígenes se remontan a la novela gótica de Walpole, en el siglo XVIII, en el XX, el género fantástico se reafirma con fuerza en Bélgica gracias a las novelas de Franz Hellens, Jean Ray, Jean Muno, entre otros. Más recientemente, lo sobrenatural se acerca a la realidad de la mano de Jean-Baptiste Baronian, quien lo sitúa en la transgresión de la cotidianeidad. En este trabajo, estudiamos los rasgos característicos del relato fantástico de Baronian desde un enfoque traductológico: definimos los elementos que han de ser privilegiados en el proceso traslativo, diseñamos los objetivos de traducción y presentamos nuestra traducción al español, justificando las técnicas y procedimientos de traducción utilizadas según la taxonomía que compendia Hurtado Albir (2001).</p> 2021-01-28T12:31:03+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5046 Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de «L’Épopée des Trois Royaumes» de Luo Guanzhong 2021-05-15T13:35:46+02:00 Chaoying Durand-Sun cydurands@gmail.com <p>Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique&nbsp;translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et&nbsp;d’ordre&nbsp;culturel, rencontrées au cours de la&nbsp;traduction&nbsp;d’un célèbre roman épique et historique chinois,&nbsp;<em>L</em><em>’épopé</em><em>e des Trois Royaumes</em>&nbsp;de Luo Guanzhong (1330-1400?),<strong>&nbsp;</strong>d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort&nbsp;éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette&nbsp;formidable «&nbsp;&nbsp;alchimie du verbe&nbsp;», et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et&nbsp;les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.</p> 2021-01-28T12:46:40+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369 La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de «L’Assaggiatrice» 2021-05-15T13:35:43+02:00 José García Fernández garciafernandezjose@uniovi.es <p>Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, <em>L’Assaggiatrice</em>, las características que definen lingüísticamente su tierra natal: Sicilia. Sirviéndose de los diálogos de los personajes, esta escritora emplea el italiano estándar, el italiano de Sicilia y el siciliano con el fin de dar mayor realismo a la trama de la que puede considerarse el epítome de su producción literaria. Esta técnica le permitirá acercarse al público de la isla, si bien comportará una serie de dificultades a la hora de trasladar sus contenidos al castellano. En este artículo se presta especial atención a los aspectos más complicados que ha debido asumir el traductor, ejemplificándose de forma contrastiva cada uno de ellos.</p> 2021-02-01T10:44:20+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1737 Effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices 2021-05-15T13:35:40+02:00 Olivia Gerber-Morón Olivia.Gerber@uab.cat Olga Soler-Vilageliu Olga.Soler@uab.cat Judit Castellà Judit.Castella@uab.cat <p>Esta investigación analiza los efectos que el tamaño de pantalla puede tener en las preferencias y en la comprensión de material audiovisual subtitulado. Treinta participantes vieron tres fragmentos de vídeo en tres dispositivos con distintos tamaños de pantalla (monitor, tableta y <em>smartphone</em>). Tras ver los fragmentos, los participantes respondieron a una serie de cuestionarios de preferencias y comprensión. A través del análisis de la recepción de los subtítulos en diferentes tamaños de pantalla, esta investigación tiene por objeto aportar nuevas pruebas empíricas sobre las necesidades y preferencias de los espectadores. Los resultados muestran que el dispositivo que se percibe con los efectos más negativos es el <em>smartphone</em>, lo que plantea la necesidad de seguir investigando los dispositivos con pantallas más pequeñas para mejorar la lectura de los subtítulos y adaptarlos en función del tamaño<em>.</em></p> 2021-02-01T11:58:07+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3483 Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP 2021-05-15T13:35:38+02:00 Anna Gil Bardaji ana.gil.bardaji@uab.cat Mireia Vargas-Urpi mireia.vargas@uab.cat <p>Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes, cinco para el árabe-español/catalán y cinco para el chino-español/catalán, que participaron en simulaciones (<em>roleplays</em>) de situaciones de interpretación en los servicios públicos de los ámbitos educativo y social. Las prestaciones de los mediadores-intérpretes se han clasificado según las categorías de Wadenjsö (1998), y a partir de aquí, se ha adoptado una perspectiva mixta (cuantitativa y cualitativa) para comparar las dos combinaciones lingüísticas incluidas. De entre las conclusiones, cabe señalar la baja proporción de prestaciones cercanas en todos los casos, algo que puede estar relacionado con el perfil más afín a la mediación de la mayoría de los participantes en las simulaciones.</p> 2021-02-01T12:16:12+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254 Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol 2021-05-15T13:35:35+02:00 Juliana Aparecida Gimenes juliana.linguistica2006@gmail.com <p>Propomos, aqui, uma leitura de paratextos (Genette, 2009) em duas traduções de <em>Memórias póstumas de Brás Cubas</em> para o espanhol, a fim de analisar a construção da imagem que se faz de Machado de Assis. Como uma proposta crítica de trabalho com o texto traduzido, a paratradução permite entender não só aspectos concernentes ao texto, mas também ao processo de tradução mais amplo nas práticas editoriais (Yuste Frías, 2011, 2015). Observamos uma ênfase nos aspectos biográficos do escritor, sobretudo em sua infância pobre de menino negro no Brasil oitocentista, e na genialidade literária do autor maduro e epilético. Contrastamos essa construção do autor Machado, de certa forma referendada pela repetição, com a imagem de outro Machado apresentado por Massa (2009a).</p> 2021-02-01T12:21:57+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2937 How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory 2021-05-15T13:35:32+02:00 Christy Fung-Ming Liu liufm@eduhk.hk <p>En los últimos años ha aumentado el interés por estudiar traductores en el lugar de trabajo, pero los derechos de los traductores son un área bastante desconocida en el campo. Los objetivos de este trabajo son dos. En primer lugar, estudia las percepciones de los traductores sobre los derechos del traductor en el lugar de trabajo. En segundo lugar, desarrolla un inventario de los derechos de los traductores que recopila los puntos de vista de los practicantes para estudiar y medir los derechos del traductor. Este artículo presenta los hallazgos de una encuesta que recogió datos cuantitativos y cualitativos de 155 profesionales de la traducción en la Gran China (China, Hong Kong y Taiwán). Los hallazgos sugieren que los traductores otorgan mayor importancia a los derechos relacionados con la formación y las condiciones de trabajo, seguidos por los derechos relacionados con la posición económica y social, y finalmente los relacionados con los de derechos de autor. Se encontró que los traductores están bastante descontentos con los derechos que tienen en el lugar de trabajo, ya que lo que desean disfrutar es mucho menos de lo que esperan. Además, las variables sociales de un traductor, incluyendo la edad, el nivel de educación, el principal campo de estudio y los años de experiencia en traducción no están relacionados con el número de derechos que la persona disfruta en el lugar de trabajo. Lo que se encontró relacionado es el sexo, la región en la que vive el traductor y la aparición del nombre del traductor en las traducciones.</p> 2021-02-01T12:27:44+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2779 La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano 2021-05-15T13:35:29+02:00 Salvador Peña Martín spena@uma.es <p>Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en castellano, que, en el caso de las <em>Mil y una noches</em>, transmite tres imágenes diferentes de su protagonista, Shahrazad, y, por tanto, de la obra: la mujer sabia, la mujer astuta y la mujer banal. Se examina hasta qué punto tales representaciones tienen fundamento en el texto original de la obra, que se encuadra, en su contexto original árabe islámico, en la prosa miscelánea conocida como <em>adab</em>; y asimismo cuál es la base que ofrecen las sucesivas traducciones de la obra al castellano y otras lenguas. Después de clasificar las versiones con arreglo a la imagen que transmiten de la protagonista del libro, se indaga el origen de la representación banal, que se origina en fuentes ajenas al libro y está muy alejada del sentido que la lectura de este permite atribuirle a la obra. Los traductores han desempeñado, en general, un papel secundario en la elaboración y difusión de dicha imagen distorsionada. Se constata, además, que no ha habido, en el ámbito hispano, un discurso unitario sobre las <em>Mil y una noches</em>.</p> 2021-02-01T12:38:42+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2288 Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta 2021-05-15T13:35:26+02:00 Cristina Plaza-Lara cristina.plaza.lara@gmail.com <p>Este artículo recoge los resultados de una encuesta realizada a más de ochenta gestores de proyectos de traducción. El objetivo es acotar las competencias que precisa este profesional para su trabajo. Se encuadra dentro de una investigación más amplia que pretende elaborar un marco de competencias para los gestores de proyectos de traducción. Tras el análisis de un corpus de anuncios de trabajo para gestores de proyectos y un estudio de las guías docentes de universidades españolas donde se imparte esta materia, este trabajo toma como punto de partida la información proporcionada por los mismos profesionales con el fin completar las competencias delimitadas en trabajos previos y triangular las fuentes de datos.</p> 2021-02-01T12:43:55+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2148 "A Perfect Work of Art". A propósito de las primeras traducciones al inglés de «Pepita Jiménez» 2021-05-15T13:35:24+02:00 Ana María María Ramos García anamariaramos@ugr.es Remedios Sánchez García reme@ugr.es <p>En el presente artículo se hace un análisis de las primeras traducciones y adaptaciones al inglés de <em>Pepita Jiménez</em>,&nbsp; la obra principal del escritor decimonónico Juan Valera y una de las novelas costumbristas más destacadas del siglo XIX. Se realiza un análisis del proceso de traducción, tanto de las ediciones americanas como de la británica, estudiando las similitudes y diferencias en cuanto al diseño y estructura de la obra que, en ese tiempo estuvieron supervisadas por el autor, uno de los primeros novelistas españoles en negociar su proyección en el potente mercado editorial de los países anglófonos.</p> 2021-02-01T12:48:53+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3191 DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa 2021-05-15T13:35:21+02:00 Silvia Roiss roiss@usal.es Petra Zimmermann González pezet@usal.es <p>En nuestras clases de Traducción Inversa hemos observado que los alumnos poco experimentados confían de manera casi ciega en el traductor automático DeepL, alentados por el lema de la propia empresa, que lo define como «el mejor traductor del mundo». Nos hemos propuesto corregir el uso indiscriminado del programa y promover un aprendizaje que se centraba en dos objetivos: (1) Que el alumno valore la competencia traductora humana por encima del potencial de DeepL. (2) Que el alumno tome consciencia de la necesidad de una serie de actuaciones para asegurar el uso seguro del traductor automático. A este efecto, organizamos los ejercicios en tres fases: A) Fase de activación: partimos de traducciones fallidas, ofrecidas por el programa, enfocados a reforzar la autoestima del estudiante. B) Fase de profundización: con la ayuda de un catálogo de preguntas concisas, intentamos sensibilizarle para las prestaciones ofrecidas por el programa. C) Fase de consolidación: se organiza el saber adquirido en las fases anteriores.</p> 2021-02-01T12:54:04+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5053 The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture 2021-05-15T13:35:18+02:00 Arben Shala ben.shala@gmail.com <p>Este artículo trata de describir la importancia de la actividad de traducción para la cultura albanesa desde el primer período, como fuerza impulsora y precursora del despertar nacional y la identidad albanesa, hasta los últimos desarrollos relacionados con la calidad y cantidad de la traducción, la construcción de la paz en Kosovo y el uso de la traducción como propaganda subversiva. La traducción, junto con la religión y las obras maestras de la literatura mundial, aportó diferentes escrituras alfabéticas, muchas palabras extranjeras y, a pesar de la actitud adversaria de la Iglesia y las autoridades gobernantes, contribuyó en los esfuerzos de codificación, purificación del lenguaje y para acuñar nuevas palabras. Las expresiones comunes y el folclore se recopilaron y encontraron su camino en los textos traducidos, lo que ahora sirve como motivo para reclamar una nueva traducción.</p> 2021-02-01T13:04:31+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5054 Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista «Cántico» 2021-05-15T13:35:15+02:00 Juan de Dios Torralbo Caballero torralbocaballero@uco.es <p>Este artículo se centra en el primer número de la segunda época de la revista <em>Cántico</em> –editado en la primavera de 1954– para estudiar la importación de literatura inglesa. Primero se aborda la crítica literaria contenida en un artículo señero. Segundo se estudian los poemas y sus traducciones, que son cuatro en total (de Dylan Thomas, Kathleen Raine, Lawrence Durrell y Nicholas Moore) realizadas por Marià Manent. Tercero se cartografían otras inclusiones de literatura inglesa halladas en las demás revistas. Finalmente se aduce el pionero carácter internacional de la revista <em>Cántico</em>.</p> 2021-02-01T13:17:00+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5059 Marie-Alice Belle y Álvaro Echeverri (eds.), «Pour une interdisciplinarité réciproque, Recherches actuelles en traductologie», Arras, Artois Presses Université, 2017, 198 págs. 2021-05-15T13:35:13+02:00 Cristina Adrada Rafael cristina.adrada@uva.es Marie-Hélène García mhelene.garcia@univ-artois.fr 2021-02-04T09:24:49+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5060 Miguel Ibáñez Rodríguez, «“El Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803», San Millán, Cilengua, 201 págs. 2021-05-15T13:35:10+02:00 Érika Aldea Nordby erika.aldea@uva.es 2021-02-04T09:31:35+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5061 Dorothy Kenny (ed.), «Human Issues in Translation Technology», Londres y Nueva York, Routledge, 2017, 178 págs. 2021-05-15T13:35:07+02:00 Susana Álvarez Álvarez susana.alvarez@uva.es 2021-02-04T09:36:32+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5062 VV. AA., «Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro», ed. Laura Linares Fernández, Cambados, Fundación Plácido Castro, 2016, 305 págs. 2021-05-15T13:35:04+02:00 Alberto Álvarez Lugrís alugris@uvigo.gal 2021-02-04T09:41:11+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5063 César Domínguez (ed.), «Comparando los intraducibles. 1616 Anuario de Literatura Comparada», núm. 7, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017, 370 págs. 2021-05-15T13:35:01+02:00 David Amelang david.amelang@uam.es 2021-02-04T09:45:53+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5064 Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), «Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections», Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, 254 pages. 2021-05-15T13:34:58+02:00 Philippe Caignon philippe.caignon@concordia.ca 2021-02-04T09:51:32+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5065 Mariano González Campo, «Meditaciones entre los sepulcros», Madrid, Miraguano Ediciones, 2016, 109 págs. 2021-05-15T13:34:56+02:00 Enrique Cámara-Arenas ecamara@fyl.uva.es 2021-02-04T09:55:52+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5066 Antonio Bueno García, ed., «Arte, religión y traducción», Colección Interlingua, núm. 191, Granada, Comares, 2018, 382 págs. 2021-05-15T13:34:53+02:00 Martina Kutková kutkova.marti@gmail.com 2021-02-04T09:59:56+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5067 Seymour Mayne, «Le chant de Moïse», traduit de l’anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018, 72 págs. 2021-05-15T13:34:50+02:00 Paola Masseau paola.masseau@ua.es 2021-02-04T10:04:05+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5068 Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs. 2021-05-15T13:34:48+02:00 Lucía Molina lucia.molina@uab.cat 2021-02-04T10:07:53+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5069 Frederic Manning, «Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916», trad. de María Remedios Fernández Ruiz, Barcelona, Sajalín Editores, 2014, 379 págs. 2021-05-15T13:34:45+02:00 Tamara Pérez Fernández tamara.perez@fing.uva.es 2021-02-04T10:11:29+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5070 Yves Gambier y Ubaldo Stecconi (eds.), «A World Atlas of Translation», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 145, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2019, 493 págs. 2021-05-15T13:34:42+02:00 Marc Pomerleau marc.pomerleau@teluq.ca 2021-02-04T10:23:47+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5071 Miguel Ángel Candel-Mora y Chelo Vargas-Sierra (eds.), «Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico», Granada, Editorial Comares, 2017, 221 págs. 2021-05-15T13:34:40+02:00 Jaime Sánchez Carnicer jaime.sanchez.carnicer@uva.es 2021-02-04T10:28:06+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5072 Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), «A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects», Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018, 475 págs. 2021-05-15T13:34:37+02:00 María Teresa Sánchez Nieto mariateresa.sanchez.nieto@uva.es 2021-02-04T10:32:14+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5073 Jiang Lin, «Perspectivas multidimensionales de la traductología», Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225 págs. 2021-05-15T13:34:34+02:00 Zhang Menglu menglu711@sina.com 2021-02-04T10:36:33+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5074 Nayelli Castro, «Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970)», col. T de Traducción, vol. 5, Ciudad de México, Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 págs. 2021-05-15T13:34:31+02:00 Juan Miguel Zarandona Fernández zarandon@lia.uva.es 2021-02-04T10:46:14+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5077 Eliza HAYWOOD, «Anti-Pamela; o, el descubrimiento de la falsa pureza» 2021-05-15T13:34:29+02:00 Nora Aparicio Alfaro noraarnedo@gmail.com <p>El pasaje que traduciremos a continuación pertenece a la obra publicada en 1741, <em>Anti-Pamela; or, Feign’d Innocence Detected</em>, por la novelista inglesa Eliza Haywood (1693-1756) una de las personalidades literarias más atractivas del s.&nbsp;xviii. No se sabe con exactitud la fecha o el lugar de nacimiento de Haywood, aunque muchos la sitúan en 1693. Inició su carrera en Dublín, en un principio como actriz; sin embargo, más tarde, en 1719, comenzó a centrarse en la escritura con la publicación de su primera novela, <em>Love in Excess</em> (1719). A pesar del desconocimiento de su obra en nuestro país, pues tan solo se ha realizado una traducción al gallego de una de sus publicaciones en 2010, titulada <em>A dama solitaria &amp; fantomina</em> (traducida por María Fe González Fernández), Haywood logró consagrarse como una de las novelistas más conocidas de su época en el panorama de la literatura inglesa de su tiempo.<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></p> <p>Por lo que respecta a su obra <em>Anti-Pamela</em>, la pretensión inicial de la autora al publicarla fue la de realizar una crítica jocosa de la novela epistolar más importante de la época, <em>Pamela; or, Virtue Rewarded</em>, publicada en 1740 por su coetáneo Samuel Richardson. La novela de Richardson gira en torno a Pamela, una humilde criada que rechaza las constantes e indecentes propuestas de su amo, el señor&nbsp;B, con el objetivo de proteger su virtud. Este comportamiento se ve más tarde recompensado a través de una propuesta de matrimonio por parte del señor B. Haywood realiza una crítica de los valores propuestos en esta novela, así como del personaje principal y las intenciones ocultas que se encuentran tras sus actos a través de la creación del personaje de Syrena, una joven criada cuyo juicio queda nublado por su ambición y codicia desmesuradas, dispuesta a hacer lo que sea para conseguir ascender en el escalafón social y llevar una vida acomodada y sin preocupaciones.</p> <p>El extracto expuesto a continuación corresponde a la tercera carta que Syrena escribe a su madre, cómplice de sus fechorías y engaños, en la cual la protagonista expone el cruel engaño al que el señor L, un joven adinerado heredero de la fortuna de la familia para la que Syrena trabaja, se ha visto sometido. Este fragmento constituye una de las partes más importantes de la novela, pues realiza un retrato perfecto del comportamiento y la ambición sin límites tanto del personaje principal como de la madre de esta.</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Para mayor información, véase: Lorenzo Modia (1998), Ingrassia (2004: pp. 7-43), King (2015: en línea) o <em>Enclyclopaedia Britannica </em>(2019: en línea).</p> 2021-02-05T09:55:11+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5078 Dante LIANO QUEZADA, «En cinquante-quatre» 2021-05-15T13:34:26+02:00 Isabel Florido Miguel isabelfloridomiguel@gmail.com <p>Dante José Liano Quezada (Chimaltenango, Guatemala, 1948) es escritor, ensayista y crítico literario. En el año 1973 se licenció en Letras por la Universidad de San Carlos (Guatemala), y ya en 1974 ganó el Primer Premio en la sección Novela con <em>Casa en Avenida. </em>En 1977 se doctoró en Literatura en la Universidad de Florencia. Permaneció en Italia desde 1980 debido a la convulsa situación política de Guatemala. Liano Quezada fue profesor de Lengua Española en la Universidad de Bolonia, de Lengua y Literatura Española en las Universidades de Feltre y Brescia, y de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Milán, ciudad en la que reside actualmente, y donde es catedrático de Literatura Española y Literatura Hispanoamericana en la Università Cattolica del Sacro Cuore.</p> <p>El autor del cuento <em>«El cincuenta y cuatro» </em>(Liano Quezada, 2014: pp. 11-21) fue también Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias en 1991 y fue finalista del Premio Herralde de Novela en 1987 y 2002.</p> <p>Por lo general, sus novelas suelen desarrollarse en su tierra natal y utiliza con frecuencia un lenguaje coloquial, acompañado de expresiones autóctonas. Entre sus principales obras literarias se encuentran: <em>Jornadas y otros cuentos </em>(1978), <em>La vida insensata </em>(1987), <em>El lugar de su quietud </em>(1989),<em> El misterio de San Andrés </em>(1994), o <em>Pequeña historia de viajes, amores e italianos </em>(2008).</p> <p><em>El cincuenta y cuatro </em>cuenta, a través de la perspectiva del hijo, la historia de una familia que, tras el golpe de Estado de Castillo Armas en Guatemala, en el año 1954, se ve obligada a mudarse a la capital del país. A lo largo del cuento, el niño narra el transcurso de su vida en Chimaltenango, donde sus padres ocupan buenos puestos de trabajo. En el cuento se pone de manifiesto la ideología política de los padres, claramente revolucionarios, y que apoyan con vehemencia el Gobierno de Arévalo. Una vez en la capital, se narra cómo sus padres recuerdan con nostalgia aquella época, al tiempo que se pone de relieve la incomprensión del narrador de la historia, que ni siquiera recuerda si era feliz en Chimaltenango.</p> <p>Este cuento forma parte de <em>Cuentos Guatemaltecos, </em>una recopilación de relatos alrededor de temas recurrentes en la literatura guatemalteca como son el exilio, la violencia o el indigenismo.</p> 2021-02-05T10:04:46+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5079 Simon ARMITAGE, «Esto es uno que…» 2021-05-15T13:34:23+02:00 Miguel Ángel Jordán Enamorado miguel.jordan@uv.es Paula Villalba Pérez pauvipe@alumni.uv.es <p>Simon Armitage es un reconocido poeta, novelista y dramaturgo inglés, nacido en Marsden (West Yorkshire) en 1963. Tras estudiar la carrera de Geografía, realizó sus estudios de posgrado en la Universidad de Mánchester, que culminaron con su tesis de máster sobre los efectos de la violencia televisiva en los delincuentes jóvenes. Hasta 1994 trabajó como agente de libertad condicional en Mánchester. Actualmente enseña poesía en la Universidad de Oxford.</p> <p>Para algunos, Armitage es la cara moderna, accesible e insoportable de la poesía, ya que su estilo combina los juegos de palabras, la jerga, la inmediatez y el ingenio sarcástico. Estas características son fácilmente reconocibles en su prolífica y variada producción literaria, que cuenta con títulos rápidos y enérgicos como «Zoom!» o «Kid», obras que reflejan el universo escolar y ponen de manifiesto lo que parece haberse convertido en uno de los objetivos principales de Armitage, acercar la poesía al gran público, evitando que se convierta en un producto minoritario o exclusivamente académico.</p> <p>Por esta razón, la poesía de Armitage aborda temas cotidianos y universales. Por ejemplo, los poemas recogidos en the <em>Dead Sea Poems</em> (2001) versan sobre diversos aspectos del ser humano, tales como las creencias, la confianza, la identidad y el autoconocimiento. Algunos de los textos que encontramos en esta colección, como «I say, I say, I say», sobre el que hablaremos en el siguiente apartado, ofrecen una imagen realista y conmovedora del mundo contemporáneo, dotándola de una gran intensidad imaginativa.</p> 2021-02-05T10:10:01+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5080 Robert SERVICE, «La balada de la piel del zorro negro» 2021-05-15T13:34:20+02:00 Emma Quirosa equirosa2@gmail.com <p>Robert Service nació en el seno de una familia escocesa en el año 1874, en Preston al norte de Inglaterra. Cuando cumplió veintiún años se fue a vivir a Canadá. Allí trabajó en varias sucursales de un banco a lo largo de todo el país norteamericano. Dos de dichas sucursales estaban en el Territorio del Yukón. Primero, en 1904, el banco le trasladó a la ciudad de Whitehorse. Para entonces &nbsp;él ya tenía cierto éxito con sus poemas y como comenzaba a ser famoso, los lugareños le visitaban en el banco solo para verle. Más tarde, en 1908, el banco le trasladó a la ciudad de Dawson, también en el Territorio del Yukón. Esto fue poco después de la época de la fiebre de oro, la cual le inspiró a Robert Service para escribir más poemas sobre las tierras del norte.</p> <p>Sin embargo, no era Robert Service un hombre de costumbres o de vida salvajes. En realidad, según Wallace Lockhart (1999: p. 50), sus lectores se extrañaban de encontrar a un hombre tímido con una vida tranquila. De hecho, durante su época en la ciudad de Whitehorse ejercía de ministro a tiempo parcial como decano de una iglesia episcopal, puesto para el que fue propuesto por el jefe de su banco.&nbsp;</p> <p>Después de ocho años en el norte de Canadá, entre 1904 y 1911, Robert Service dejó la ciudad de Dawson para viajar por todo el mundo. En el año 1913 se casó con la francesa Germaine Bourgoin. Vivieron quince años en París a partir del año 1913. En el año 1914, debido a su mala salud, Robert Service fue rechazado por el ejército, para luchar en la Primera Guerra Mundial. Debido a &nbsp;este contratiempo, en el año 1916 se unió al Servicio Americano de la Cruz Roja en Francia.</p> <p>En Bretaña, Francia, la pareja se compró una casa a la que denominaron «Dream Haven» (Refugio de ensueño) y tiempo después fueron padres de dos niñas gemelas. En 1921 visitaron&nbsp; Hollywood donde convirtieron una de sus novelas en una película. A partir del año 1929 vivieron una vida más tranquila y familiar en la Costa Azul francesa, siempre escribiendo y publicando. Robert Service murió en el año 1958 en Francia.</p> <p>Muchas veces le han llamado el «Bardo del Yukón» ya que es famoso por los poemas suyos que describen ese lugar. En total, Robert Service escribió más de mil poemas durante su vida. El poema aquí traducido: «The Ballad of the Black Fox Skin» (Service, 1993: pp. 18-22), data del año 1909. Originalmente escrito en inglés este también elige como escenario el Territorio del Yukón. Robert Service lo escribió mientras vivía en la ciudad de Dawson. El poema cuenta una historia, describe los personajes peculiares de la zona y la vida bárbara del lugar. El poema tiene un final muy atractivo y termina con una moraleja.</p> 2021-02-05T10:14:22+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5081 ANTONIO PRATA, «Traducción de cinco crónicas selectas» 2021-05-15T13:34:18+02:00 Elizabeth Sotelo esotelo@uoregon.edu <p>Antonio Prata es un escritor, cronista y columnista en el periódico <em>Folha de S</em><em>ã</em><em>o Paulo</em>. São Paulo, Brasil, no es únicamente su lugar de nacimiento (1977) y presente residencia, sino también un espacio urbano que permite su inspiración y la consecuente producción de sus obras. En función de ello se ha considerado la selección de cinco crónicas pertenecientes a su libro <em>Trinta e Poucos</em> (2016). Mi objetivo es poder visibilizar el trabajo de Prata para que –en el presente y en un futuro– se pueda considerar su singular aporte dentro de la crónica contemporánea latinoamericana.</p> <p>La presente traducción permite la observación del pensamiento del autor, con respecto al género de la crónica, en función del estilo con el que construye cada texto. «Um escritor! Um escritor!» (pp. 9-11) gira en torno a la experiencia del escritor, dentro de una aeronave, y su deseo de que se busque urgentemente a un escritor como él, en lugar de a un médico. La segunda crónica, «Recordação» (pp. 12-14), nos lleva dentro de un taxi que recorre las calles de São Paulo, mientras el taxista relata, al narrador pasajero, la historia que vivió con su esposa fallecida. Por otra parte, «Vespertina tropical» (pp. 15-17) se caracteriza por la voz narrativa que critica el desequilibrio en las creaciones de Dios y se cita como ejemplo principal a la aurora boreal. Seguidamente, «Separação» (pp. 18-20) trata del relato del narrador que narra el martirio y muerte de una vaca arrastrada por el río. Como consecuencia de dicho evento se produce una separación sentimental entre su novia y él cuando llegan a São Paulo. Finalmente, «Indo embora» (pp. 224-226) proyecta el desequilibrio mental de un padre, quien es la voz narrativa, cuando es testigo de que su hija de dos años y medio lo está cambiando por otra figura masculina, la de un niño. Las cinco crónicas, de diferentes maneras, recorren São Paulo, Río de Janeiro y otros espacios contemporáneos.</p> <p>Las cinco crónicas representan la postura experimental del cronista. En una entrevista, realizada por el escritor Luís Henrique Pellanda, Prata explica lo siguiente: «…la definición de la crónica preocupa a las personas por la propia indefinición del género, dado que nace del cruce entre la literatura y el periodismo, pero que, a pesar de ser híbrido, es profundamente fértil y capaz de producir cachorros con diversos rostros».<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> &nbsp;Esta hibridación permite que el cronista reconquiste el elemento en cuestión (evento, concepto, objeto, persona, lugar, etc.), lo interprete y lo recree bajo su subjetividad.</p> <p>Los cinco textos parten del yo-narrador y, por lo tanto, son autobiográficos. Ante ese estilo particular, Prata advierte en una entrevista: «Una crónica, no obstante, también puede ser una historia, un caso, ocurrido o no. ¿Qué la diferencia de un cuento, entonces? Dejo la pregunta a los expertos en Teoría Literaria; yo realmente no lo sé».<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a> Para poder responder a la pregunta de la cita, hay que considerar lo que la investigadora Claudia Darrigrandi propone: «La crónica ha sido también un medio (no exclusivo) para ejercitar la definición de la identidad latinoamericana en oposición a una identidad anglosajona o ibérica» (2013: p. 136). La identidad latinoamericana es indefinible y/o multidefinible por su diversidad e hibridación; es –en otras palabras– lo que no se puede categorizar. Una crónica, como la de Prata, se diferencia de un cuento en el preciso momento que, como escritor, él introduce sus perspectivas e interpretaciones. Dentro del género, existen escritores que tienen una definición precisa de lo que debe ser una crónica y otros que son conscientes de su inmensidad. Desde mi perspectiva, una crónica debe mostrar la reelaboración de un asunto y debe tener la intencionalidad comunicativa de crear novedad.</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Versión original: «Acho que a definição de crônica ocupa tanto as pessoas pela própria indefinição do gênero, esse vira-lata que nasceu do cruzamento da literatura com o jornalismo, mas que, apesar de híbrido, é profundamente fértil e capaz de produzir filhotes com as mais diversas caras» (2011: en línea).</p> <p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Versión original: «Uma crônica, contudo, também pode ser uma história, um caso, ocorrido ou não. O que a diferenciaria de um conto, então? Deixo a pergunta aos entendidos em Teoria Literária; eu realmente não sei» (2011: en línea).</p> 2021-02-05T10:18:39+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5082 “Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility 2021-05-15T13:34:15+02:00 Freddy Boswell freddy_boswell@sil.org <p>Vivimos en una era en la que se ha producido la más grande aceleración de la historia de la traducción bíblica (TB). Por ello resulta muy legítimo que la comunidad de expertos en dicha traducción se plantee la siguiente pregunta: <em>¿existe la obligación de reconocer a todas estas traducciones como traducciones legítimas? </em>Si bien es cierto que, normalmente, si una traducción está patrocinada por una comunidad o denominación religiosa local y se llega a publicar por parte de una institución de TB acreditada, confiamos en que se ha llevado a cabo un proceso de traducción bíblica adecuado que haya incluido las necesarias revisiones y los debidos protocolos de control de calidad. Pero, ¿qué ocurre en otras circunstancias, como por ejemplo un traductor solitario o un pequeño grupo de personas que trabajan solas y sin patrocinio? Su intención puede ser publicar por su cuenta y en el momento que consideren más apropiado. O quizás los miembros de una institución misionera declaran unilateralmente que una traducción por ellos patrocinada declaran que esta es aceptable para una determinada comunidad lingüística. A la luz de dicha aceleración sin precedentes, ¿quién dice que esto sea una traducción? Es una pregunta muy pertinente para la práctica y los procedimientos de traducción bíblica. Debemos llegar a un acuerdo sobre cómo discernir donde se ha de situar un equilibrio adecuado entre la propuesta propia de una comunidad religiosa y la responsabilidad global de conseguir que haya progresos y el tamaño de la tarea restante.</p> 2021-02-05T10:27:45+01:00 ##submission.copyrightStatement## https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5083 Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- ) 2021-05-15T13:34:12+02:00 María Eugenia Matía Amor eumatia@gmail.com Deborah Anne Dietrick Smithbauer eumatia@gmail.com <p>Presentamos la traducción de diez poemas del poeta castellano Arcadio Pardo realizada por Deborah Anne Dietrick Smithbauer (1952-2020) en el verano de 2019. Sirva este artículo como homenaje a la competencia profesional, generosidad y discreción de la traductora.</p> <p>Durante casi cincuenta años residió Deborah en Valladolid, sintiendo la meseta castellana como hogar y la lengua española como destino intelectual. Siempre recordaremos su amistad e integridad. En su memoria evocamos estos versos de un horizonte luminoso y más amplio:</p> <p>&nbsp;</p> <p>Y te sientes sumado a esta otra patria.</p> <p>Esto también es territorio nuestro. […]</p> <p>También. Porque la patria es toda</p> <p>rama, toda marea, todo monte,</p> <p>mar todo.</p> <p>Y habrá que florecer en todas partes.</p> <p>(Pardo, 2018: p. 271)</p> 2021-02-05T10:48:25+01:00 ##submission.copyrightStatement##