Hermēneus. Revista de traducción e interpretación https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus <p style="text-align: justify;"><strong><em>HERMĒNEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN</em></strong> <strong>(E-ISSN 2530-609X)</strong>. Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.<strong><em><br></em></strong></p> <p style="text-align: justify;">Los artículos y otros textos publicados en <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em> están recogidos en Web of Science (WoS) / Emerging Sources Citation Index (ISCE) / Core Collection.</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/ESCI_Thomson_Reuters_(90x90)1.jpg" alt=""></p> <p style="text-align: justify;"><em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación </em>ha obtenido el «Sello de Calidad de Revistas Científicas Españolas» otorgado por la FECYT (Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Economía y Competitividad de España), tres veces consecutivas, los años 2011, 2013 y 2016, lo que la califica como EXCELENTE.</p> <p style="text-align: justify;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/Imagen_tres_sellos_FECYT1.jpg" alt=""></p> Ediciones Universidad de Valladolid es-ES Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 2530-609X <p style="text-align: justify;">Todos los trabajos publicados en la revista <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em> están sujetos a una licencia «Creative Commons Reconocimiento-No comercial 4.0. España» (CC-by-nc). Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em>.</p> <p>&nbsp;</p> L’étudiant, l’enseignant et la technologie https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1579 Sylvie Vandaele ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 1 17 10.24197/her.19.2017.1-17 ¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio? https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1580 <p>La literatura alemana medieval ha sido frecuentemente calificada expresamente como <em>Übersetzungsliteratur</em> (Literatura de traducción), sobre todo su primera fase, conocida como antiguo alto alemán (750-1050). El periodo siguiente, el del alto alemán medio (1050-1350), también se caracterizó por una considerable labor traductora, si bien no tan conocida como la anterior. Ahora bien, dados estos antecedentes, llama la atención la ausencia de estudios terminológicos en torno a verbos empleados por los autores de esas traducciones para referirse a la acción de «traducir», que, sin embargo, sí están documentados en otras lenguas vernáculas como la inglesa o la francesa. El presente trabajo intenta ocuparse de esta cuestión en el alto alemán medio. Para ello, se ha procedido a reunir un corpus de textos consistentes en traducciones del latín, árabe o romance al alto alemán medio, documentando los verbos que los respectivos autores (conocidos o anónimos) empleaban para nombrar la acción de «traducir».</p> Miguel Ayerbe Linares ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 18 59 10.24197/her.19.2017.18-59 Control y valor de las tareas de aprendizaje: dos cosas que es bueno saber sobre la motivación de los estudiantes de traducción https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1581 <p>La idea de hacer del estudiante el centro de todo esfuerzo educativo ha conquistado el discurso traductológico y uno de sus pilares principales ha sido un mejor conocimiento de los estudiantes de traducción. Un estudio bibliográfico y los resultados de un estudio empírico basado en informes de pasantías de traducción, sugieren que la percepción que los estudiantes tienen sobre quién tiene el control de los resultados del aprendizaje y sobre el valor de las tareas de aprendizaje, inciden en la pérdida de autoconfianza. De acuerdo con los principios de la teoría social-cognitiva (Bandura, 1977), la autoconfianza es la base de la motivación. En este artículo se discuten dos aspectos de la motivación que son esenciales en los enfoques centrados en el estudiante: el control que los estudiantes pueden ejercer sobre la ejecución de las actividades de formación y el valor que esos mismos estudiantes confieren a dichas actividades.</p> Álvaro Echeverri ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 60 95 10.24197/her.19.2017.60-95 19th-Century Czech Translations of Uncle Tom’s Cabin: What Has Been Left Unspoken https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1582 <p>The article aims to explore the translation strategies and politics of the two mid-19th century Czech translations of Harriet Beecher Stowe’s <em>Uncle Tom</em><em>’</em><em>s Cabin, or Life among the Lowly</em> (1852). Among other European cultures, Czechs (one of the nations of the multinational Austrian Empire) responded to Stowe’s abolitionist novel immediately –both translations were published in 1853. However, the thesis of the article is that the response in each “local” European context carried and expressed its social and cultural characteristics. Therefore, we consider the social and political experience of Czechs around 1848, the year of first liberal democratic revolutions in Europe, as a possible influence over the approach of the publishers and translators in the Czech versions. These are viewed as results of what we call “productive reception”. Because both are shorter adaptations, the comparative analysis is aimed at the strategies of “rewritings”. As such, it discovers very different strategies being used for adaptation in these two mid-19<sup>th</sup> century versions, which led to the creation of texts with very different messages. On the basis of researching subsequent history of <em>Uncle Tom’s Cabin </em>in Czech, we suggest that the influence of one of the mid-19<sup>th</sup> century adaptations has prevailed in later Czech reception and belittled its political importance up to the present.</p> Eva Kalivodová ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 96 120 10.24197/her.19.2017.96-120 A Longitudinal Study of Translators in Greater China https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1583 <p>In Translation Studies, most of the empirical studies on translators in society rely on a cross-sectional methodology, which takes a snapshot of a population at one specific time. However, giving the evolving nature of translation work, translators would experience changes from time to time. Therefore, follow-up studies of translators are paramount because this approach allows Translation Studies researchers to explain the changes that translators may experience over time. This article presents findings from a longitudinal study which examines translators’ possible changes in their occupation, visibility between clients and end-users, capital received and job-related happiness over a three-year period. The analysis is based on 92 Chinese translators in China, Hong Kong and Taiwan between 2009–2010 survey data (Wave 1) and 2012–14 survey data (Wave 2). It is found that freelance translators are less happy than other current translators. Some social variables such as age, level of education, region in which the translator lives, the translator’s major field of study and the appearance of the translator’s name on translations are found not related to their decision to leave the field. What are found to be significantly related include sex, years of translation experience, and time spent working on translation assignments. It is also found that the turnover rate for female translators is higher than that for male translators. In addition, those who abandon the work of translation are mostly inexperienced translators.</p> Christy Fung-Ming Liu ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 121 138 10.24197/her.19.2017.121-138 Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1584 <p>Conceptual metaphor in cognitive linguistics involves understanding one semantic domain in terms of the other. Conceptual associations between domains have been considered universal, unidirectional and usage-based. However, the concept of universality is rather controversial, since it contradicts that of culture: different cultures may convey the same reality by using different metaphorical sources. The purpose of this paper is to examine to what extent the concept of universality holds true for metaphors found in wine-tasting notes written by wine experts. Our corpus-based methodology involves identifying metaphors linked to selected key terms and analyzing them both quantitatively and qualitatively. Our results show that the differences in English and Spanish cultures do not seem to affect the metaphorical use of language in wine-tasting notes.</p> Belén López Arroyo Roda Roberts ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 139 163 10.24197/her.19.2017.139-163 Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1585 <p>El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español.</p> Josep Manuel Marco Borillo ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 164 194 10.24197/her.19.2017.164-194 El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom-up de un encargo de traducción https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1586 <p>El presente trabajo se centra en analizar algunas de las «zonas de intervención» (ZDI) (Morón, 2010: 125) del traductor de textos vinculados al comercio exterior, en este caso: un catálogo de productos de una pyme (pequeña y mediana empresa). Partiendo de una concepción amplia respecto a la traducción económica (Gallego, 2012), comercial (Mayoral, 2006) o empresarial (Suau, 1998), y basándonos en el modelo de análisis textual de Nord (1991), este trabajo abordará un enfoque de análisis y toma de decisiones <em>bottom-up</em>, centrado en las características del texto y la situación comunicativa, para desgranar las decisiones más globales que habrá de tomar el traductor en su ejercicio profesional. Nuestro posicionamiento respecto a la «intervención» del traductor, lejos de planteamientos epistemológicos o ideológicos, adopta una perspectiva meramente pragmática desde un enfoque profesional y didáctico. El docente «interviene» en el proceso con el objetivo de activar las competencias del alumnado, anima al estudiante a «intervenir» (poner en práctica conocimientos, destrezas y habilidades, fundamentalmente, estratégicas, y de acuerdo a la función comunicativa del acto traslativo), y plantea un escenario profesional de «intervención», donde prima la implicación e interacción del profesional con su entorno (Holz-Mänttäri, 1984: 1986).</p> Marián Morón Martín ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 195 228 10.24197/her.19.2017.195-228 Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1587 <p>&nbsp;Este artículo forma parte de una investigación más amplia centrada en el proceso social de formación y profesionalización de las primeras generaciones de intérpretes españoles en la Unión Europea desde una perspectiva histórica y sociológica. El interés por describir la profesionalización de este grupo está relacionado con la historia reciente de España, ya que se formó con la adhesión de España y fue en paralelo a la transformación social y política del país. Pretendemos así profundizar en la creación y análisis sociológico de un grupo profesional así como aportar información histórica y cultural. En este trabajo nos centramos en describir y analizar la trayectoria social y profesional de un grupo de intérpretes que, habiendo comenzado su andadura profesional como miembros de las primeras hornadas, decidieron volver a España tras unos años en Bélgica, aunque siguen vinculados a la interpretación institucional. El estudio combina una metodología cuantitativa basada en cuestionarios, con otra cualitativa basada en entrevistas. Los resultados se han analizado siguiendo conceptos clave de la teoría de Bourdieu (<em>habitus</em>, <em>campo</em> y <em>capital</em>) y la sociología de las profesiones. El artículo concluye con la necesidad de estudiar la interpretación como una práctica social, ya que los intérpretes actúan como agentes sociales e históricos en los procesos en los que participan; además, el concepto de <em>habitus</em> cobra especial relevancia en la construcción de la profesión, dado su condicionamiento social e histórico.</p> Angélica Pajarín Canales ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 229 269 10.24197/her.19.2017.229-269 Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1588 <p>La publicación de la norma ISO 17100:2015, en mayo de 2015, ha vuelto a poner de manifiesto la importancia de diversos aspectos relacionados con la revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción. En este trabajo se definirán varios conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y se ilustrará su reflejo en las normas ISO 17100:2015 y&nbsp; EN 15038:2006, así como en el <em>Manual de revisión</em> del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europa. Las fuentes utilizadas para exponer los conceptos teóricos son las monografías y manuales clásicos sobre la revisión (Hosington y Horguelin, 1980; Horguelin, 1985; Horguelin y Brunette, 1998; y Mossop, 2001), los trabajos más recientes de varios investigadores y los realizados por la autora de este trabajo.</p> Silvia Parra-Galiano ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 270 308 10.24197/her.19.2017.270-308 El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1589 <p>En un momento en que los Estudios de Traducción se han convertido en una macro-disciplina, una de las tareas que se impone desde el punto de vista historiográfico es la de revisar el pasado y recuperar el legado de los filólogos, un legado poco atendido y que está en la base misma de la disciplina. Dentro de esta reivindicación general, que pretende llamar la atención sobre las aportaciones que los filólogos han hecho a la traducción, esta contribución se centrará en resaltar las facetas de traductor, teórico e historiador de Valentín García Yebra (1917-2010), pionero e impulsor de los Estudios de Traducción en España.</p> José Antonio Sabio Pinilla ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 309 334 10.24197/her.19.2017.309-334 Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1590 <p>Juan Rulfo, con su novela <em>Pedro Páramo</em>, es uno de los pioneros del llamado <em>boom</em> latinoamericano, fenómeno que no se explica sin tener en cuenta el papel de la traducción. A sesenta años de distancia se examina el papel de la traducción en la penetración de Juan Rulfo/<em>Pedro Páramo</em> en el centro del sistema-mundo de las letras. El análisis, basado en datos cuantitativos y cualitativos de acuerdo con la sociología de la traducción (Heilbron, 1999; Casanova, 1999), partirá de datos relativos a la introducción de este autor/obra en las letras neerlandesas por ser el neerlandés una lengua intermedia y central, de acuerdo con la clasificación de De Swaan (2001). A partir de este punto se analiza la posición de Juan Rulfo con respecto al nivel superior (lenguas supercentrales) e inferior (lenguas periféricas). Los datos revelan que, aunque Juan Rulfo tardó en conquistar autonomía propia, consiguió penetrar hasta el centro del sistema-mundo de las letras convirtiéndose en un modelo literario para futuras generaciones.</p> Christiane Stallaert ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 335 363 10.24197/her.19.2017.335-363 Francisco Lafarga, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro, Pensar la traducción en la España del siglo XIX, Madrid, Escolar y Mayo Editores, 2016, 316 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1591 Irene Atalaya ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 364 371 10.24197/her.19.2017.364-371 Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (S. XVI-XIX), Valencia, Universitat de València, Institut Universitari de Llengües Aplicades Modernes (IULMA), 468 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1592 Heberto Fernández ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 372 382 10.24197/her.19.2017.372-382 Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales, Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1593 Brigitte Lépinette ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 383 389 10.24197/her.19.2017.383-389 Carlos Garrido, A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia, Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1594 Roberto Mayoral Asensio ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 390 392 10.24197/her.19.2017.390-392 Saulius Tomas Kondrotas, Il collezionista di tramonti ed altri racconti, traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books & Company, 2016, 170 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1595 Francesco Parasole ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 393 400 10.24197/her.19.2017.393-400 Elinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), The Reception of George Eliot in Europe, The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1596 María Eugenia Perojo Arronte ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 401 405 Dolores Romero López, Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1597 María Teresa Sánchez Nieto ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 406 411 10.24197/her.19.2017.406-411 Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, Logroño, Cilengua, 2015, 192 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1598 José Ramón Trujillo ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 412 416 10.24197/her.19.2017.412-416 Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1599 Marta Villaverde Barreiro ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 417 421 Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1600 Juan Miguel Zarandona Fernández ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 422 425 Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1601 Juan Jesús Zaro Vera ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 426 428 10.24197/her.19.2017.426-428 Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1602 <p>Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»</p> Anna Montes Espejo ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 429 437 10.24197/her.19.2017.429-437 Edna ST. VINCENT MILLAY, «Soneto XLII» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1603 <p>Edna ST. VINCENT MILLAY, «Soneto XLII»</p> Pedro Pérez Prieto ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 438 440 10.24197/her.19.2017.438-440 Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1604 <p class="TtulotrabajoHermneus">Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»</p> Youssou Ndiaye ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 441 447 10.24197/her.19.2017.441-447 Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1605 <p>Cet article cherche à analyser la traduction du roman <em>Harare North</em> en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Z<em>imbabwean Pidgin English</em>, <em>broken English, </em>langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de «&nbsp;traduction éthique&nbsp;», ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.</p> Ana Isabel Labra Cenitagoya Maya G. Vinuesa ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 2017-12-14 2017-12-14 19 448 469 10.24197/her.19.2017.448-469