Hermēneus. Revista de traducción e interpretación https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus <p style="text-align: justify;"><strong><em>HERMĒNEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN</em></strong> <strong>(E-ISSN 2530-609X)</strong>. Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.<strong><em><br></em></strong></p> <p style="text-align: justify;">Los artículos y otros textos publicados en <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em> están recogidos en Web of Science (WoS) / Emerging Sources Citation Index (ISCE) / Core Collection.</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/ESCI_Thomson_Reuters_(90x90)1.jpg" alt=""></p> <p style="text-align: justify;"><em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación </em>ha obtenido el «Sello de Calidad de Revistas Científicas Españolas» otorgado por la FECYT (Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Economía y Competitividad de España), tres veces consecutivas, los años 2011, 2013 y 2016, lo que la califica como EXCELENTE.</p> <p style="text-align: justify;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/Imagen_tres_sellos_FECYT1.jpg" alt=""></p> es-ES <p style="text-align: justify;">Todos los trabajos publicados en la revista <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em> están sujetos a una <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es">licencia "Creative Commons Reconocimiento-No comercial" (CC-BY-NC)</a>.</p> <p style="text-align: justify;"><img src="/public/site/images/ges_hermeneus/Licencia_CC_BY_NC.jpg"></p> <p style="text-align: justify;">Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em>.</p> <p>&nbsp;</p> hermeneus.trad@uva.es (Juan Miguel Zarandona) administracion.ediciones@uva.es (Vicente Álvarez de la Viuda) Thu, 13 Dec 2018 17:34:25 +0100 OJS 3.1.1.2 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Katharina Reiss: filóloga, hispanista, traductora y traductóloga https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2382 Christiane Nord ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2382 Thu, 13 Dec 2018 00:00:00 +0100 La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanos https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2383 <p>Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a escritos doctrinales misioneros americanos publicados entre mediados del siglo xvi y mediados del xviii. Partiendo del análisis detallado del prólogo que Juan de la Anunciación antepuso a su <em>Doctrina christiana muy cumplida</em> (1575) destacamos varios temas como el papel de los escritos religiosos para el aprendizaje de las lenguas indígenas, la metáfora alimenticia, la relatividad lingüística, la estrategia de traducción, la cuestión del estilo, el «topos» de la humildad o la competencia del traductor, que, en un segundo movimiento, veremos reflejados en otros prólogos y paratextos del corpus. Este primer recorrido nos ofrece pistas sobre cómo los autores/traductores consideraban y expresaban su responsabilidad ante sus destinatarios que merecen ser exploradas en investigaciones futuras.</p> Lieve Behiels ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2383 Thu, 13 Dec 2018 00:00:00 +0100 Traducción pedagógica y lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje del inglés para la ciencia y la tecnología https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2384 <p>Este estudio aborda el uso de la traducción como un método pedagógico auxiliar en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas para fines específicos. Este artículo confirmará que, con la condición de que se cumplan ciertas condiciones de enseñanza y aprendizaje, la traducción podría ser empleada de manera más rentable en la enseñanza de idiomas como una herramienta de enseñanza, entre otras. Al mismo tiempo que la traducción pedagógica ha recobrado la respetabilidad en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, también se pone de relieve otra cuestión: el reposicionamiento del papel de la lengua materna en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Estas ideas han sido desarrolladas por varios académicos, confirmadas por la experiencia de la autora y también corroboradas por la encuesta realizada a los fines de este estudio.</p> Vivina Almeida Carreira ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2384 Thu, 13 Dec 2018 00:00:00 +0100 Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2385 <p>El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a analizar la función que desempeñan las materias teóricas en los programas de estudios de Traducción e Interpretación desde una doble perspectiva, en el diseño curricular y desde el punto de vista del alumnado. Por un lado, la revisión del planteamiento curricular que ofrecen las universidades españolas pone de manifiesto la inadecuación de estas materias respecto a las necesidades e intereses del alumnado. Por otro, el análisis contrastivo de las preconcepciones del alumnado sobre la Traductología y su valoración fundamentada una vez cursada, revela cambios significativos en la concepción de la vertiente teórica y la vinculación con la práctica profesional de la traducción.</p> Rosa Agost, Pilar Ordóñez-López ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2385 Thu, 13 Dec 2018 16:03:50 +0100 Nacido a la manera de la India o de cómo el inglés cuenta sus historias https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2386 <p>Escribir desde fuera del mundo angloamericano es algo que se aprecia por la vida social que se refleja de mundos ajenos y las rarezas lingüísticas de su elenco de personajes no nativos que producen traducciones muy pobres. Mientras al inglés se le concede con facilidad un poder arrollador de asimilación cultural, las lenguas de las antiguas colonias, los <em>bhashas</em> o lenguajes de India, por ejemplo, desde las cuales se supone que se produce este tipo de traducciones, se las considera débiles y no preparadas para afrontar las exigentes desafíos del los juegos narrativos occidentales. Este artículo ofrece tres ejemplos concretos de ficción en inglés en los cuales sus autores indios nos proporcionan ciertos vistazos de un fenómeno del cual la crítica apenas ha empezado a percibir. Los ejemplos que se examinan en este texto nos muestran como los <em>bhashas</em> suenan diferentes cuando se proyectan en el inglés, o cómo el inglés comienza a adquirir una forma de ver de la vida y un estilo inequívocamente indios. Cuando los <em>bhashas</em> indios y el inglés se combinan al mismo tiempo, no se puede hablar de una lengua específica desde la cual o hacia la cual se traduzca. Resulta evidente que estos escritores no <em>indianizan</em> una lengua de alcance y dominio mundial hoy en día. Para los lectores indios, el inglés es todavía un <em>bhasha</em> en proceso de formación, que ni pertenece solo al lejano pasado colonial, ni todavía ha echado raíces plenas en nuestro presente, todo nuestro él, poscolonial y supuestamente pleno. Si los esfuerzos de estos escritores de resistirse a recurrir a la&nbsp; traducción prosperan, sería porque han afianzado su derecho a imaginar un lenguaje que les conecte con el mundo global al que el inglés les ha introducido.</p> K. Narayana Chandran ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2386 Thu, 13 Dec 2018 16:07:14 +0100 Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: L'écran rouge de Ernest Pépin https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2387 <p>Cuando se aborda la traducción de un texto literario escrito en una variedad geolectal, una de las mayores dificultades que se plantean es la traslación de los diatopismos, que suelen remitir a <em>realia</em> o culturemas cargados de referencias y connotaciones específicas, muy a menudo sin correspondencia léxica en otra lengua. Las estrategias traductológicas que pueden adoptarse ante este tipo de vocablos se mueven entre dos polos: aquellas que privilegian la traslación de la información semántica y aquellas otras que tratan de preservar su identidad, restituyendo, dentro de lo posible, los elementos no denotativos que contienen. Para ilustrar esta problemática, nos hemos servido de la novela corta <em>L'écran rouge</em> (1998) del autor guadalupeño Ernest Pépin, escrita, como toda su obra, en su lengua vernácula, el francés antillano, y de la versión española que la ensayista y traductora cubana Lourdes Arencibia publicó en 2001 con el título de <em>La pantalla roja</em>. Nuestro propósito es analizar y comentar algunos ejemplos representativos y ofrecer, en su caso, otras posibles propuestas de traducción.</p> Clara Curell ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2387 Thu, 13 Dec 2018 16:12:33 +0100 Acción tutorial para el estudiantado de traducción e interpretación con necesidades educativas específicas https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2388 <p>La finalidad de este estudio es examinar la efectividad de un plan de acción tutorial para estudiantes de traducción e interpretación con discapacidad (PATdis) e identificar cuáles son las acciones de apoyo que corresponden a los distintos agentes implicados. Se trata de un estudio de corte cualitativo. Se procedió a la triangulación de métodos de recolección de datos con el objetivo de obtener información de fuentes diversas: cuestionarios, entrevistas y archivos. Los resultados obtenidos han puesto de manifiesto que la mayor dificultad encontrada es la falta de adaptación de materiales y metodologías docentes y las limitaciones que presentan algunas combinaciones lingüísticas a ciertos tipos de discapacidad. Los datos recogidos han de permitir sistematizar el PATdis y trazar un flujo de acciones para dar atención a los estudiantes con discapacidad en los estudios de traducción e interpretación.</p> Anabel Galán-Mañas ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2388 Thu, 13 Dec 2018 16:15:01 +0100 El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2389 <p>Los estudios empíricos que intentan despejar las incógnitas que rodean el proceso de desarrollo de la competencia traductora (CT), los componentes que la conforman, así como qué factores impactan en su desarrollo en los futuros egresados siguen siendo escasos (Hurtado, 2011: 168). En este artículo, tras contextualizar la investigación en torno a tres elementos, a saber: el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la formación por competencias, la competencia traductora y la competencia lingüística-comunicativa en la enseñanza-aprendizaje de la traducción, describiremos el perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación (TI) en el contexto universitario español a partir de un estudio empírico-descriptivo que se llevó a cabo en cinco centros universitarios de TI. Los resultados dibujarán el perfil de los estudiantes a partir de las respuestas de más de 1000 participantes, con especial atención al componente lingüístico como elemento básico para el desarrollo de la CT.</p> Ana Gregorio Cano ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2389 Thu, 13 Dec 2018 16:17:37 +0100 Estudio descriptivo del componente ideológico en la didáctica de la interpretación simultánea: el discurso político argumentativo https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2390 <p>En este artículo se discuten los resultados de un estudio descriptivo sobre los mecanismos de transmisión de la ideología en la interpretación simultánea de un discurso argumentativo por parte de intérpretes en formación. Para ello, se ha compilado y analizado un corpus textual que consiste en un discurso político en francés, y sus correspondientes interpretaciones al español realizadas por estudiantes de la asignatura de Interpretación de Conferencias del curso 2012-2013 de la antigua Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En primer lugar, se analizó el contenido ideológico del discurso a partir de las teorías del Análisis Crítico del Discurso y, en particular, de las propuestas de Fairclough y van Dijk. Seguidamente, se estudiaron los mecanismos de transmisión de la ideología del discurso original en la interpretación de dicho discurso. Para ello, se tomó como marco teórico el modelo funcionalista de la traducción. Los resultados del análisis apuntan a una falta de adecuación funcional entre el discurso original y las interpretaciones, lo cual se refleja en varios niveles del lenguaje, especialmente en los pronombres personales y en los neologismos y palabras grandilocuentes.</p> Amadou Kane ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2390 Thu, 13 Dec 2018 16:19:46 +0100 Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2391 <p>El marcado incremento que se observa en el uso de herramientas tecnológicas en el proceso de traducción ha hecho que los traductores humanos sean más invisibles que nunca. No obstante, el papel que desempeñan estos traductores no puede ni negarse ni subestimarse. El presente artículo tiene como objetivo analizar los factores primarios que afectan a la traducción humana cuando se combina con herramientas de tecnologías de la traducción. Para ello, se proporciona un estudio somero de la situación de las industrias del lenguaje y de la traducción, así como información sobre normas de traducción, control de calidad y herramientas más empleadas, por ser aspectos que influyen en el trabajo del traductor hoy en día y lo condicionan sobremanera. La sección última y principal de este trabajo, por su parte, presta especial atención a una tendencia cada vez más frecuente en la traducción: una modalidad de traducción automática asistida por traductores humanos, consistente en la posedición de textos procedentes de sistemas de traducción automática. Mediante el análisis de estudios de mercado, trabajos estadísticos y contribuciones científicas sobre los aspectos mencionados, este artículo confirma que el papel de los traductores humanos en los procesos automáticos y automatizados de traducción será tan relevante en el futuro como lo es en la actualidad.</p> Jorge Leiva Rojo ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2391 Thu, 13 Dec 2018 16:23:07 +0100 Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2392 <p>Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella <em>Pentolaccia</em> dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo la prima e l’ultima traduzione spagnola della stessa: <em>Pucherete</em> di Cipriano Rivas Cherif (1920) e <em>Historia de Ollaza</em> di José Abad Baena (2011). Il nostro obiettivo è evidenziare le differenze non solo linguistiche ma anche strutturali delle due traduzioni e, per fare questo, occorre affrontare l’analisi delle varianti del testo. Questo studio sarà propedeutico al raggiungimento di esaustivi risultati traduttivi e alla comprensione del <em>modus operandi</em> dei traduttori.</p> Giorgia Marangon ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2392 Thu, 13 Dec 2018 16:25:07 +0100 El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2393 <p>El interés en la obra de Baudelaire no podría explicarse solo por la calidad literaria de sus versos o por el papel fundador que asumió en la modernidad estética: su aura de poeta maldito explica igualmente la gran atención que ha generado en todo tipo de lectores. Tanto su biografía atormentada como sus poemas más provocadores han contribuido a convertir a Baudelaire en un <em>personaje</em> que ha llegado a ensombrecer otros aspectos de su producción literaria. En este trabajo se estudia cómo el malditismo fomentado en vida por el propio Baudelaire ha influido en la reescritura en castellano de su obra más conocida: <em>Les Fleurs du Mal</em>. Se analizará concretamente cómo la vertiente más perturbadora del poemario (especialmente en lo que concierne al erotismo femenino) se ha privilegiado en las reseñas de algunos críticos, en las antologías traducidas, en los paratextos que acompañan estas compilaciones, o en los procedimientos de traducción.</p> David Marín Hernández ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2393 Thu, 13 Dec 2018 16:27:51 +0100 El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2394 <p>Desde una perspectiva multidisciplinar, en este trabajo se realiza una revisión crítica del mapa conceptual precedente en torno al receptor de lo que tradicionalmente se conoce como <em>literatura infantil y juvenil</em> (LIJ) y se reflexiona sobre el impacto que sus diferentes perfiles pueden ejercer en su traducción. A partir de estas consideraciones previas, se propone un nuevo modelo de clasificación de LIJ que, aplicado al ámbito de la Traductología, permitirá obtener información más precisa sobre los verdaderos intereses y expectativas de sus receptores en torno a la dicotomía domesticación <em>y</em> extranjerización, así como sobre el comportamiento traductor y la tendencia editorial a este respecto.</p> Inma Mendoza García ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2394 Thu, 13 Dec 2018 16:30:07 +0100 Cursilería y traducción poética: Byron y Heine https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2396 <p>Las traducciones en verso de Byron y Heine durante el siglo xix juegan un papel importante en la configuración de lo cursi como categoría estética, en paralelo con el desarrollo en Alemania de otra categoría relacionada, el <em>kitsch</em>. Los poemas calificables de <em>cursis</em> son a menudo <em>pastiches</em> –mezcla del orientalismo como tema, la métrica tradicional aconsonantada y el vocabulario artificioso o ripioso, cuando no sensiblero– que reconfiguran, al tiempo que desfiguran, la composición retórica y métrica de los textos originales, tal como se comprueba al compararlos con las versiones en prosa, a veces anónimas, que predominan en Francia y que suelen hacer de intermediarias. Por supuesto, todo ello es inseparable del contexto en el que surge y se afianza la cursilería como amaneramiento social y literario con pretensiones fallidas de nivelación entre clases y mérito.</p> Carlos Moreno Hernández ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2396 Thu, 13 Dec 2018 16:33:03 +0100 La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores. Un ejemplo de trabajo https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2397 <p>En los últimos años está ganando terreno la traducciόn grupal de obras literarias con el fin de facilitar el mayor número posible de lecturas de la obra. Se ha investigado también la relevancia de la cooperaciόn del traductor (o de los traductores) con el autor para evitar «lecturas incorrectas» de su obra a través de varios talleres de traducciόn que cuentan con la presencia del autor –poeta en la mayoría de los casos–. No obstante, no se ha estudiado bastante la relevancia del taller de traducciόn grupal como recurso docente. En el presente artículo pretendemos presentar la organización, la celebración y los resultados de un taller de traducción grupal al griego de poemas del poeta mexicano Francisco Segovia con la presencia y participación del autor, dos coordinadores/moderadores y veinte participantes/estudiantes, que tuvo lugar en Atenas, el 10 de octubre de 2013.</p> Konstantinos Paleologos, Nikos Pratsinis ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2397 Thu, 13 Dec 2018 16:35:21 +0100 Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2398 <p>Es bien sabido que la traducción literaria requiere un estudio y unas estrategias de traducción específicas. En este sentido, uno de los rasgos distintivos más pertinentes lo constituye el nivel narrativo, compuesto por las estrategias que el autor pone en marcha para transformar una historia en una obra literaria. Teniendo en cuenta los últimos avances en narratología trataremos el problema del estilo indirecto desentrañando las dificultades que presenta su traducción en el par de lenguas alemán-español. Para ello, analizamos tanto su dimensión gramatical como formal, haciendo hincapié en las importantes implicaciones semánticas a nivel narrativo que derivan de ellas en ambas lenguas. Finalmente, nos centraremos en algunos fragmentos de la novela <em>Die Blendung</em>, de Elias Canetti y su traducción al español, poniendo de relieve dónde ha fracasado la estrategia traductora.</p> María Belén Pérez de la Fuente ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2398 Thu, 13 Dec 2018 16:43:08 +0100 How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2399 <p>Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de <em>How to Do Things with Words</em>, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la <em>domesticación</em>, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.</p> María Isabel Rodríguez Ponce ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2399 Thu, 13 Dec 2018 16:45:28 +0100 Alberto Lista, traductor de Alexander Pope: El imperio de la estupidez https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2400 <p>Este trabajo trata sobre la versión española del polifacético escritor sevillano Alberto Lista del poema satírico <em>The Dunciad</em> (1875), del inglés Alexander Pope. Llevada a cabo en su juventud, se trata de la única versión existente en español del original inglés, posiblemente por la gran dificultad que entraña trasladar a nuestra lengua un poema de más de 1700 versos, lleno de alusiones a escritores y lugares concretos del país inglés, dificultad que Lista soslaya cambiando nombres propios y sustituyéndolos por otros españoles. Versión absolutamente libre, como ya advierte Lista en el «Prólogo del traductor», modificando los pensamientos del original, suprimiendo trozos enteramente o sustituyéndolos. Finalmente, el trabajo dedica un apartado a analizar la posibilidad de que Lista se inspirara o siguiera una traducción francesa para realizar la suya.</p> Juan de Dios Torralbo Caballero ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2400 Thu, 13 Dec 2018 16:47:40 +0100 Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial, MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Alaca https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2401 Susana Álvarez Álvarez ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2401 Thu, 13 Dec 2018 16:49:45 +0100 Anjana Martínez Tejerina, El doblaje de los juegos de palabras, Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2402 Verónica Árnáiz Uzquiza ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2402 Thu, 13 Dec 2018 16:52:34 +0100 Miguel Ibáñez Rodríguez, La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada, Granada, Comares, 2017, 90 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2403 Alicia Cuervo Cuervo ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2403 Thu, 13 Dec 2018 16:54:30 +0100 Elisa Borsari, Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano. Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal, Colección Biblioteca Littera, n.º 33, Barcelona, Calambur Editorial, 2016, 463 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2404 Elisa Domínguez de Paz ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2404 Thu, 13 Dec 2018 16:56:32 +0100 Vicente López Folgado, Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada, Sevilla, Ediciones Alfar, 2014, 570 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2405 Sheila Fernández Herrero ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2405 Thu, 13 Dec 2018 16:59:01 +0100 VV. AA., Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa, selección, edición y traducción de Federico Vivanco, Colección Casa África, Tegueste (Tenerife), Baile del Sol, 2017, 263 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2406 Maya G. Vinuesa ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2406 Thu, 13 Dec 2018 17:00:58 +0100 Xoán Montero Domínguez, El doblaje. Nuevas vías de investigación, Granada, Editorial Comares, 2017, 118 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2407 Mengye Han ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2407 Thu, 13 Dec 2018 17:02:50 +0100 Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada, Editorial Comares, 2016, 286 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2408 Miguel Ibáñez Rodríguez ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2408 Thu, 13 Dec 2018 17:04:55 +0100 J. R. R. Tolkien, Beowulf, traducción y comentario, editado por Christopher Tolkien, traducido por Eduardo Segura, Nur Ferrante, Óscar E. Muñoz y Martin Simmonson, Barcelona, Minotauro, 2015, 377 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2409 Ana María Mariño Arias ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2409 Thu, 13 Dec 2018 17:09:24 +0100 Rudyard Kipling, Límites y renovaciones, edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Ediciones Cátedra, 2015, 397 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2410 Sara Medina Calzada ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2410 Thu, 13 Dec 2018 17:11:25 +0100 Hu Gengshen, Eco-Translatology: Construction & Interpretation, Beijing, The Commercial Press, 2013, 512 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2411 Zhang Menglu ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2411 Thu, 13 Dec 2018 17:13:29 +0100 John Henry Newman, Perder y ganar, traducción, introducción y notas de Víctor García Ruiz, Madrid, Ediciones Encuentro, 2017, 408 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2412 José Manuel Mora-Fandos ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2412 Thu, 13 Dec 2018 17:15:17 +0100 von Flotow, Luise, Farahzad, Farzaneh (eds.), Translating Women: Different Voices and New Horizons, Nueva York y Oxon, Routledge, 2016, 236 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2413 María Laura Spoturno ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2413 Thu, 13 Dec 2018 17:17:18 +0100 Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2414 María Cristina Toledo Báez ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2414 Thu, 13 Dec 2018 17:19:09 +0100 Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.), Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos, col. Escuela de Traductores de Toledo, n.º 16, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 387 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2415 Juan Miguel Zarandona Fernández ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2415 Thu, 13 Dec 2018 17:20:59 +0100 Bharati MUKHERJEE, «La gestión del dolor (1988)» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2419 <p>Bharati Mukherjee nació en Kolkata (entonces Calcuta), India, en 1940. Durante su infancia asistió a colegios privados en Europa, y después regresó a India para estudiar en las universidades de Baroda y Kolkata. Fue admitida en el prestigioso University of Iowa Writers’ Workshop de Estados Unidos, donde obtuvo un máster y un doctorado en Literatura Comparada. Entre 1966 y 1980 vivió en Canadá con su esposo Clark Blaise, también escritor. En 1989 obtuvo la ciudadanía estadounidense, país en el que residió la mayor parte de su vida. Fue profesora de Literatura Postcolonial y Comparada en la Universidad de California en Berkeley.</p> <p>«El relato de la inmigración es la épica de este milenio», escribió. En efecto, la totalidad de su obra gira en torno al hecho de la migración, las identidades migratorias, sobre todo femeninas, y las sociedades multiculturales. Es autora de varias novelas y colecciones de cuentos que han recibido distinguidos galardones y disfrutado de gran éxito de público, entre los que destacan <em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tiger%27s_Daughter">The Tiger's Daughter</a></em>&nbsp;(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/1971_in_literature">1971</a>), <em>Wife</em> (1975), <em>The Middleman and Other Stories</em> (1988), <em>Jasmine</em> (1989), <em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Holder_of_the_World">The Holder of the World</a></em>&nbsp;(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/1993_in_literature">1993</a>), <em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Me_(novel)">Leave It to Me</a></em>&nbsp;(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/1997_in_literature">1997</a>), <em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Desirable_Daughters">Desirable Daughters</a></em>&nbsp;(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/2002_in_literature">2002</a>), <em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tree_Bride">The Tree Bride</a></em>&nbsp;(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/2004_in_literature">2004</a>) y <em>Miss New India</em><em>&nbsp;</em>(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/2011_in_literature">2011</a>). En 1987 publicó, con Clark Blaise, <em>The Sorrow and the Terror: The Haunting Legacy of the Air India Tragedy</em>, sobre la tragedia del vuelo Air India 182, ocurrida el 23 de junio de 1985, episodio que también inspiró el relato aquí traducido.</p> Isabel Alonso Breto ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2419 Thu, 13 Dec 2018 17:22:59 +0100 Isabel GÓMEZ SOBRINO, «Jesse Graves, cuatro poemas inéditos» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2420 <p>Los cuatro poemas inéditos presentados a continuación pertenecen al poeta norteamericano Jesse Graves. Jesse Graves nació en Knoxville, Tennessee en 1973. Pasó su infancia en Sharps Chapel, lugar que cobrará gran importancia en el paisaje retratado en muchos de sus poemas. Recibió su doctorado en la Universidad de Tennessee y fue lector en la Universidad de Nueva Orleans durante un año. Actualmente imparte clases de literatura y creación literaria en East Tennessee State University donde hemos colaborado juntos en un recital bilingüe sobre su poesía en nuestro centro de enseñanza. Él mismo me ha proporcionado estos poemas que he traducido para su difusión internacional puesto que su voz está adquiriendo cada vez más renombre en los círculos intelectuales norteamericanos.</p> <p>La poesía de Jesse Graves ha sido reconocida a lo largo de su carrera con varios premios. En el 2014 recibió el Phillip H. Freund Award de escritura creativa de la Universidad de Cornell. En el 2015 la organización Fellowship of Southern Writers le concedió el James Still Award en su apartado denominado Writing about the Appalachian South (Escritura sobre el Sur de los Apalaches).</p> <p>Su primer libro de poemas, <em>Tennessee Landscape with Blighted Pine</em> (2011), ganó el premio&nbsp;Weatherford Award in Poetry otorgado por el Berea College&nbsp;y el reconocimiento como Libro del Año por la Asociación de Escritores de los Apalaches. Su segundo libro,&nbsp;<em>Basin Ghosts&nbsp;</em>(2014), también recibió el premio&nbsp;Weatherford Award in Poetry en el 2015. En la poesía de estos dos libros el paisaje es de gran importancia, ya sea el del sur de los EE. UU., así como otros lugares de la geografía norteamericana. El paisaje se presenta en diálogo con recuerdos del pasado pero sin obviar emociones más personales que rezuman en los poemas.</p> <p>En el proceso traducción se ha intentado mantener el tono de cada poema original. Esto se puede observar en la diferencia entre el tono un tanto trivial con el que comienza el poema «Deuda» y la intensidad de «Alepo» o la carga emocional en «Recuerdo de un niño a quien nunca conocí» y la universalidad poética de «Hombre maldiciendo la noche». Así bien, en las presentes traducciones, se ha mantenido la voz poética original del autor ajustándonos a la lengua en traducción, en este caso, el español.</p> <p>Todos los poemas aquí traducidos son inéditos. En la bibliografía se pueden consultar los datos de libros de poemas publicados por Jesse Graves.</p> Isabel Gómez Sobrino ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2420 Thu, 13 Dec 2018 17:24:55 +0100 John KEATS, «A la Esperanza» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2421 <p>«To Hope» apareció en <em>Poems</em>, el primer libro de John Keats, publicado en marzo de 1817, pero la composición data de febrero de 1815, cuando el autor contaba con veinte años. El poemario, en opinión de algunos críticos literarios del momento, mostraba un estilo aún inestable y una fantasía inmadura, pero fue apoyado por poetas románticos como Leigh Hunt –a quien Keats dedicó el libro–, que reconocieron y animaron aquel talento especial que no tardaría en dar sus frutos.</p> <p>Comparada con la excepcional «Ode to a Grecian Urn», de 1820, «To Hope» carece todavía de conceptos tan profundos y tan bien transmutados en emoción e imagen, pero cuenta con valores propios. Siguiendo el afán innovador y experimental del Romanticismo iniciado por Wordsworth y Coleridge, Keats compone una particular oda horaciana de ocho estrofas, de seis pentámetros yámbicos cada una, según el esquema de rima ababcc. El estilo es una imitación de la estética de los Della Cruscan Poets, escuela que influyó en los poetas románticos y que tendía a la artificiosidad, el sentimentalismo recargado, el ritmo marcado y la sonoridad. Y estas características se aprecian en «To Hope»: la expresión de una emotividad agitada y obsesiva se realiza principalmente mediante la repetición en diversos planos: la de un pentámetro yámbico que tiende a cierta rigidez por la regularidad de sus acentos; la del pareado final en casi todas las estrofas, casi idéntico, a modo de estribillo; la de la estructura en dos partes para cada estrofa: exposición de un temor ante un peligro habitual o futuro, e invocación a la esperanza para que lo conjure y cobije al poeta. Por otro lado, no se encuentran imágenes especialmente plásticas, sino una primacía de la personificación de conceptos: la esperanza como un ser celestial y poderoso, con rasgos angélicos, que repele los estados de ánimo negativos, como agentes demoníacos. Así, la oda se convierte en una plegaria emocionalmente intensa que recuerda a algunos salmos de la Biblia, especialmente el número 91 de la King James Version, en su versículo cuarto: «He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler» En el balance final de recursos compositivos, el poema se afinca en un carácter acusadamente musical y en la representación de una sinceridad de pathos.</p> José Manuel Mora-Fandos ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2421 Thu, 13 Dec 2018 17:26:42 +0100 Günter KUNERT, «Seis versiones de Günter Kunert y una reseña biobibliográfica» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2422 <p>Günter Kunert (6 de marzo, 1929, Berlín) es un escritor nacido en la República Democrática de Alemania, donde pasa buena parte de su vida hasta que en 1979 se traslada definitivamente a la Alemania Occidental. De madre judía, tuvo que interrumpir sus estudios debido a la <em>Rassenges</em><em>e</em><em>tze</em> (Ley racial) impuesta en 1935 por el régimen nacionalsocialista. Debido a estas medidas propias de la ideología antisemita, en 1939 es declarado <em>Wehrunwürdig</em>.<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> En 1943 se emplea durante un tiempo como aprendiz en el comercio textil. Finalizada la Segunda Guerra Mundial, en 1946 accede a la Universidad de Artes Aplicadas en el Berlín de la RDA, si bien hubo de abandonar los estudios en 1947. Ese mismo año publica su primer poema, «Un tren pasa de largo» (<em>Ein Zug rollt vorüber</em>) en el diario <em>Berlin am Mittag</em>. Será el principio de una continuada colaboración en revistas y diarios, compaginada con su trabajo creativo para cine, televisión y radio; son los tiempos en los que ya empieza a escribir una poesía marcada por una hostilidad hacia el régimen de su país. Hay que destacar el contenido crítico y carácter de parodia&nbsp; de muchos de sus artículos y escritos.</p> <p>A partir de entonces sus entregas para la revista semanal <em>Frischer Wind</em> y <em>Eulenspiegel</em>, junto a sus poemas para la revista satírica <em>Ulenspiegel</em>, conformarían su actividad de escritor profesional. En 1949 se afilia al SED (Partido de la Unidad Socialista de Alemania), y un año después vería la luz su primer poemario, <em>Letreros de muros y caminos</em> (<em>Wegschild und Mauerinschrift</em>), que merecerá la atención y apoyo de Johannes R. Becher, poeta y ministro de Cultura de la Alemania Oriental. En la misma época entabla relación con Bertold Brecht, quien señalará también el talento del joven poeta. En 1952 contrae matrimonio, y dos años más tarde ve la luz su libro de relatos cortos, <em>El eterno detective y otros cuentos </em>(<em>Der ewiger Detektive und andere Geschichten</em>). Su segundo libro de poemas aparecería en 1955, <em>Bajo este cielo</em> (<em>Unter diesem Himmel</em>), que recibiría el Premio Heinrich Mann en 1962. A este le seguirían los poemarios <em>Obras del día </em>(<em>Tagwerke</em>, 1960) y <em>Recuerdo de un planeta </em>(<em>Eriennerungen an einen Planeten</em>, 1963).</p> <p>El comprometido escritor expresará su preocupación por el retraso en la publicación de este último libro de poemas, publicado finalmente en la República Federal de Alemania, siendo así el primer volumen que vería la luz en ese país. A partir de ahí aumentarán las críticas hacia él en los debates políticosociales de la RDA, hecho que lo lleva a adoptar una postura más crítica y definida ante el Gobierno. Son los momentos en que empiezan a aparecer por primera vez sus textos poéticos en la Alemania Occidental, como por ejemplo <em>Recuerdo de un planeta </em>o <em>Soñar despierto</em> (<em>Tagträume</em>, 1964). Estas publicaciones conceden al autor una popularidad internacional. Pero será con el próximo volumen de cuentos, <em>El funeral se llevará a cabo en silencio </em>(<em>Die Beerdigung findet in aller Stille statt</em>,1968), cuando alcance ya una repercusión más notable. Su postura cada vez más crítica hacia el socialismo en la RDA provocará el recelo de los funcionarios que vigilan el área de la cultura. Sin embargo, Günter Kunert será uno de los privilegiados que obtiene visado para cruzar las fronteras.</p> <p>De esa manera asistirá como docente invitado durante 1972 y 1973 a la Universidad de Texas, en Austin, donde imparte clases de Literatura Alemana de la RDA. Ese viaje sería el origen de su posterior estudio, <em>El otro planeta</em> (<em>Der andere Planet</em>), un manifiesto de crítica social basado en sus experiencias por los EE. UU. Poco después, en 1974 será invitado como escritor residente en la Universidad de Warwick, Inglaterra. Durante esa época se dedica a la serie de poemarios, <em>Poesía inglesa</em> (<em>Englische Gedichte</em>, 1975), y <em>Diario inglés</em> (<em>Ein englisches Tagebuch</em>, 1978). De nuevo en su ciudad, ingresa como miembro de la Escuela de Artes de Berlín Oriental en 1976, y ese mismo año será uno de los primeros en firmar el manifiesto contra la expatriación del compositor Wolf Biermann, por lo que es expulsado de dicha institución. En 1977, cuando también es expulsado del SED,&nbsp; surgirán sus piezas radiofónicas de teatro, que saldrán reunidas bajo el título <em>Otro K</em> (<em>Ein anderer K</em>). Para realizarlas se inspirará en las figuras de Albrecht Dürer, Heinrich Heine y&nbsp; Heinrich von Kleist.</p> <p>Dos años después, en 1979, abandona la RDA para instalarse definitivamente en Kaisborstel, localidad del <em>Land</em> de Schleswig-Holzstein, situada en la parte occidental de Alemania. En 1980 realiza el poemario <em>Procedimientos de mortificación </em>(<em>Abtötungsverfahren</em>), compaginando en la misma época la vida académica en la J. W. Goethe Universidad de Fráncfort del Meno donde imparte lecciones de Poética. 1983 será una fecha especialmente productiva; aparece su libro <em>Stilleben</em>, y también concluye su primer drama, <em>Futuronautas </em>(<em>Futuronauten</em>), con estreno en el Teatro Nacional de Hannover, en el <em>Land </em>de Nieder-Sachsen. En 1985, continuando su labor docente, realizará sus conocidas conferencias sobre poesía en Fráncfort. A lo largo de la misma década el autor se dedica activamente a la producción pictórica y gráfica, ilustrando él mismo alguno de sus libros, y en 1987 presenta en Düsseldorf su primera exposición de pintura. A partir de entonces Günter Kunert es visto como un consolidado artista multifacético, que cultiva la escritura en diversas facetas, además del dibujo y la pintura.</p> <p>Este escritor de vertiente polifacética, en su abundante actividad literaria escribe ensayo, cuento, relatos de viajes, guiones de cine, y libretos de ópera. Cuenta en su haber además con una novela. Ha sido galardonado con prestigiosos premios, como el Heinrich Heine de la Ciudad de Düsseldorf (1980), el Friederich Hölderlin de la Ciudad Bad Homburg (1991), o el Premio de Poesía Georg Trakl (1997). Desde 1981 es miembro de la Academia Alemana de Lengua y Poesía, y en 2005 empieza a ejercer como Presidente de la Junta Directiva del Centro de Autores de Lengua Alemana en el Extranjero (PEN).</p> <p>&nbsp;</p> <p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <em>Wehrunwürdig</em>, difícilmente traducible, es un término jurídico-militar; eximía del servicio militar a aquellos que eran considerados indignos para ello, quedando de esta manera bajo un tipo de libertad condicional; el ciudadano así designado no estaba amparado por los derechos civiles.</p> Adrián Valenciano Cerezo ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2422 Thu, 13 Dec 2018 17:28:47 +0100 Louis ARAGON, «Brocelianda» https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2423 <p>El bosque de Brocéliande, un lugar mítico y mágico, está estrechamente ligado al mundo celta, a la leyenda de Merlín, a la materia de Bretaña. Una temática muy alejada de la producción del dadaísta, surrealista y teórico del realismo socialista francés que fue Louis Aragon (1897-1986), antes de la guerra de 1939-1945. Fue este traumático conflicto bélico y el humillante armisticio de junio de 1940 el que llevó a Aragon a escribir un poema con el título de <em>Brocéliande</em>, el nombre mítico de un bosque rico en leyendas medievales que el poeta normando Wace, del siglo xii, mencionó en su obra <em>Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie</em>, al referirse a unos caballeros bretones procedentes de la región de <em>Brecheliant </em>que participaron en la conquista de Inglaterra bajo las órdenes de Guillaume le Conquérant. Así describió Wace este lugar mágico:</p> <p>&nbsp;</p> <p>Une forest mult lunge è lée,</p> <p>Ki en Bretaigne est mult loée&nbsp;;</p> <p>La Fontaine de Berenton</p> <p>Sort d’une part lez le perron&nbsp;;</p> <p>Aler i solent venéor</p> <p>A Berenton per grant chalor,</p> <p>Et o lors cors l’ewe puisier</p> <p>Et li perron de suz moillier,</p> <p>Per ço soleient pluée aveir&nbsp;:</p> <p>Issi soleit jadis pluveir</p> <p>En la forest tut envirun,</p> <p>Maiz jo ne sai par kel raisun.</p> <p>Là solt l’en fi fées véir,</p> <p>Se li Bretunz disent veir.</p> <p>Et altres merveilles plusors&nbsp;;</p> <p>(Wace, 1827&nbsp;: 143)</p> Alain Verjat, Pere Solà Solé ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2423 Thu, 13 Dec 2018 17:30:36 +0100 ¿De profesión, intérprete? Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2424 <p>El mundialmente conocido Circo del Sol, con sede en la ciudad canadiense de Montreal, presenta, en todos sus espectáculos, un muy variado compendio de artistas internacionales que no siempre dominan o, simplemente, entienden las lenguas inglesa o francesa. El ejercicio de la interpretación se convierte entonces en imprescindible y, bajo estas circunstancias, en algo muy peculiar. Por ello, en esta entrevista se recogen experiencias y anécdotas de dos intérpretes con gran experiencia en el ejercicio de su profesión para esta institución dedicada al arte y al entretenimiento, en un lugar donde la interpretación es mucho más que mera interpretación. Se trata de la venezolana Mayra Parra y de la brasileña Sônia Fernandes. Todo un honor para<em> Herm</em><em>ē</em><em>neus</em> poder contar con sus testimonios.</p> Cristina Adrada Rafael, Mayra Parra, Sônia Fernandes ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2424 Thu, 13 Dec 2018 17:32:16 +0100