Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 24 (2022)
Núm. 24 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022
Publicado:
18/01/2023
INTRODUCCIÓN
La traduction automatique neuronale : un problème de temporalité
Sylvie Vandaele
1-15
pdf
ARTÍCULOS
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
Ali Mohamed Abdel-Latif
17-40
pdf
Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España
Cristina Álvaro Aranda
41-85
pdf
Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology
Lorena Arce Romeral, Miriam Seghiri
87-118
pdf
Desarrollo de la competencia informacional de traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta
María Claudia Geraldine Chaia
119-156
pdf
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Laura Mejías-Climent
157-190
pdf
Las traducciones al portugués de La vida es sueño
Erik Coenen
191-220
pdf
Los corredores intérpretes de buques: análisis de la profesión e identidades
Paula Fernández Malnero, Maribel del Pozo Triviño
221-254
pdf
Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos
José García Fernández
255-293
pdf
Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon
Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo
295-325
pdf
Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien
Aurelija Leonavičienė
327-352
pdf
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
Noelia Marqués Cobeta
353-378
pdf
Traducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias)
Gisela Marcelo Wirnitzer
379-415
pdf
El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: validación empírica
Laura Nadal, Sarah Thome
417-443
pdf
Undergraduate action research as a high-impact mentorship practice in community interpreting studies
Michelle Marie Pinzl
445-481
pdf
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas
Xinyu Zhang, Olga Torres Hostench
483-514
pdf
RESEÑAS
África Vidal Claramonte, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
Javier Adrada de la Torre
515-518
pdf
Maribel del Pozo Triviño, La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica
Iciar Alonso-Araguás
519-523
pdf
Daniel Gallego Hernández, Traducción económica e investigación en España
Lorena Arce Romeral
525-528
pdf
Brigitte Lépinette, Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)
Irene Atalaya
529-532
pdf
Vicente Cristóbal López, Virgilio. Pasión y muerte de Dido
Xaverio Ballester
533-536
pdf
Dolors Poch y Jordi Julià, eds., Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas
Xosé Manuel Dasilva
537-542
pdf
M.ª Carmen Villarino Pardo, Iolanda Galanes Santos y Ana Luna Alonso (eds.), Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor
Iván García Fuentes
543-547
pdf
Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia (eds.), Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach
Marcello Giugliano
549-555
pdf
Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun
Amal Haddad Haddad
557-559
pdf
Julia Kölbl, Iryna Orlova and Michaela Wolf (eds.), ¿Pasarán? – Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War
Nina Lukić
561-566
pdf
Paulína Šišmišová y Eva Palkovičová (eds.), Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete
Jana Pokojová
567-569
pdf
Arthur Schnitzler, Relato soñado (Traumnovelle), trad. Miguel Ángel Vega Cernuda
Miguel Salmerón Infante
571-573
pdf
Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado
María Teresa Sánchez Nieto
575-580
pdf
Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico
Andrea Springer
581-585
pdf
Javier Adrada de la Torre, Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación
Juan Miguel Zarandona Fernández
587-590
pdf
TRADUCCIONES
Marie-Thérèse COLIMON HALL, «Mi país»
Martha Asunción Alonso
591-594
pdf
Mary OLIVER, «Mi amigo Walt Whitman»
Manuel Barrós
595-599
pdf
Bronius RADZEVIČIUS, «Esta noche hiela», «“Padre”, —dirá»
Carmen Caro Dugo
601-608
pdf
Dermot BOLGER, «Un café a media mañana»
María Gabriela Díaz Cortez
609-632
pdf
Adalbert STIFTER, «La misericordia» y «Muerte de una joven»
Paula Quijano Peña
633-641
pdf
VARIA
La semiótica y la traducción
Henrik Gottlieb, Laura Gata González, Anna Kuźnik
643-675
pdf
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español