Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano

Palabras clave: lenguas de especialidad; lexicología contrastiva (español-italiano); colocaciones; traducción (español-italiano); didáctica.

Resumen

En este artículo se destaca el papel de la lingüística contrastiva, tanto en la didáctica como en la traducción, a la hora de comparar dos lenguas que siempre se han considerado similares, aunque se trate de una engañosa semejanza. Más concretamente, en este trabajo se aplicará el análisis contrastivo para identificar correctamente los problemas de equivalencia que haya entre los lenguajes políticos y turísticos españoles e italianos. Antes que nada, en la introducción, se tratará de averiguar qué se define por el sintagma “lengua de especialidad” para evaluar si se pueden incluir en tal denominación los dos lenguajes objeto de estudio. Analogamente, se identifica un corpus de estudio y luego se menciona el método que se va a emplear: un análisis contrastivo detenido para medir las simetrías y disimetrías entre los dos códigos. En la segunda epígrafe, se profundizan las características tanto del lenguaje político como del lenguaje turístico y en la tercera, punto central del trabajo, se aborda un estudio cruzado de los dos lenguajes y sobre todo de los llamados “afines ilusorios”, las palabras culture-bound, alteradas y “comodín” y al mismo tiempo se aclara la naturaleza de las combinaciones libre o no de palabras.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Armando Francesconi, Universidad de Macerata

Armando Francesconi es actualmente profesor Titular de Lengua Española en el Departamento de Humanidades (Universidad de Macerata). Se licenció en 1990 en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad "G. D'Annunzio" (Pescara-Chieti), con una tesis titulada: Juan Rulfo e Malcolm Lowry. En 1997 se doctoró en "Ciencias de la Traducción" en la misma universidad. Desde 2005 es miembro del Comité Editorial de Edizioni Solfanelli y desde 2014 del comité científico de la revista Heteroglossia (revista del Departamento de Ciencias Políticas, Comunicación y Relaciones Internacionales) y de la serie de estudios lingüísticos, literarios y traductológicos Archipiélago dirigida por María José Flores Requejo. A partir de los estudios sobre la Ciencia de la Traducción y la Lingüística Contrastiva Hispano-Italiana, ha ampliado el objeto de sus investigaciones a otras áreas como el contacto de lenguas, la traducción literaria y el análisis del discurso político.

 

Entre sus monografías y traducciones destacan:

 

La traducción al italiano de:

- Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares de Fernando Sorrentino (Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1992);

-junto con Irene Arbusti, la obra de José Antonio Peña Ramos ¿‘Anonymous’ Islam en España? Influencia de las comunidades islámicas como grupos de interés en las políticas públicas (prólogo de Peter Waldmann, Editorial Académica Española, 2012);

-Una monografía sobre Juan Rulfo: Il Messico di Juan Rulfo: un ritmo lento y violento (Solfanelli, 2018).

-otra monografía de lingüística contrastiva: I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo/italiano (Solfanelli, Chieti, 2008).

-Una monografía en español sobre: La pasión y el alma. Sobre el origen del lenguaje fascista español e italiano (Guillermo Escolar Editor, Madrid, 2020).

 

También ha publicado varios ensayos y artículos en prestigiosas revistas internacionales italianas y españolas, como: Nómadas (Publicación Electrónica de la Universidad Complutense de Madrid), Destiempos (México), Signa (Revista de la Asociación Española de Semiótica), Spagna contemporanea (Revista semestral de historia, cultura e instituciones) y Cuadernos Americanos (Universidad Autónoma de México).

Citas

Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, Miguel Ángel Campos Pardillo, Víctor Manuel Pina y Marian Amparo Alesón-Carbonell (2000), Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés-Español Spanish-English, Barcelona, Ariel.

Arcaini Enrico (1982), “La traduzione come analisi di microsistemi”, en Processi traduttivi: teorie ed applicazioni”, La Scuola, Brescia, pp. 116-142.

Balboni, Paolo E. (2000), Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, Torino, Utet.

Bargalló, Maria, et al. (coords.) (2001), Las lenguas de especialidad y su didáctica, Actas del Simposio Hispano-Austríaco, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.

Bhatia, Vijay Kumar (1993), Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, London, Longman.

Bonomi, Milin, Paula de Santiago González y Javier Santos López (2014), “Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo”, en Revista de estudios lingüísticos hispánicos, Anejo de la revista Normas, Anejo núm. 6,
https://www.uv.es/normas/2014/anejos/Libro_glosario_2014.pdf

Calvi, Maria Vittoria (2004), “Apprendimento del lessico di lingue affini”, en Cuadernos de Filología Italiana, 11, pp. 61-71,
http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Contrastividad%20en%20general/Calvi_apprendimento_lessico_lingue_affini.pdf

Calvi, Maria Vittoria (2006), Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros.

Calvi, Maria Vittoria (2009), “Las lenguas de especialidad”, en Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli y Javier Santos López (eds.), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci, pp. 15-38.

Calvi, Maria Vittoria (2010), “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”, Ibérica 19, pp. 9-31,
https://www.redalyc.org/pdf/2870/287024099002.pdf

Calvi, Maria Vittoria (2014), “Introducción” a Milin Bonomi et. al., “Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo”, en Revista de estudios lingüísticos hispánicos, Anejo de la revista Normas, Anejo núm. 6 de normas, pp. 9-11,
https://www.uv.es/normas/2014/anejos/Libro_glosario_2014.pdf

Calvi, Maria Vittoria (2016), “Léxico de especialidad y lengua del turismo”, en Aura Luz Duffé Montalván (ed.), Estudios sobre el léxico. Puntos y contrapuntos, Bern, Peter Lang, pp. 187-217.

Calvi, Maria Vittoria y Giovanna Mapelli (2010), “La presencia de términos culturales en las páginas web de turismo”, en Pierre Civil y Françoise Crémoux (eds), Nuevos caminos del hispanismo. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (París, 9-13 de julio de 2007), Madrid, Iberoamericana, pp. 43-51.

Cigada, Sergio (1983), “I caratteri non sistematici del codice linguistico”, en La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere. Brescia: La Scuola, 125-158.

Coseriu, Eugenio (1987), “Lenguaje y política”, en Manuel Alvar (coord.), El Lenguaje político, Madrid, Fundación Friedrich Ebert, Instituto de Cooperación Iberoamericana, pp. 9-31.

Dardano, Maurizio y Pietro Trifone (1991), La lingua italiana, Bologna, Zanichelli.

De Bruyne, Jacques (2000), “La función multidimensional de los sufijos patemáticos”, en Manuel Alvar (dir.), Introducción a la Lingüística española, Barcelona, Ariel, pp. 255-267.

De Mauro, Tullio (1999), Introduzione al Grande Dizionario Italiano dell’Uso, Torino, UTET, pp. VII-XLI.

De Miguel Rodríguez, Amando (1994), La perversión del lenguaje, Madrid, Espasa-Calpe.

De Santiago Guervós, Javier (1992), El léxico político de la transición, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Doppagne, Albert (1967), “Une méthode d’acquisition du vocabulaire espagnol”, en Linguistica Antwerpiensia, 1, pp. 105-126.

Ezpeleta Piorno, Pilar y Silvia Gamero Pérez (2004), “Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT”, en Rolf Gaser, Cristina Guirado y Joëlle Rey (eds.), Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU-Universitat Pompeu Fabra, pp. 147-156.

Fedel, Giorgio (1994), “Sul linguaggio politico”, en Quaderni di Scienza politica, 3, pp. 353-394.

Fernández Lagunilla, Marina (1999), La lengua en la comunicación política I: El discurso del poder, Madrid, Arco/Libros S.L.

Fries, Charles C. (1957), “Foreword”, en Robert Lado, Lingustic across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, The University of Michigan Press.

Gamero Pérez, Silvia (2001), La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, Ariel.

García Izquierdo, Isabel (2007), “Los géneros y las lenguas de especialidad”, en Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona, Ariel, pp. 119-125.

García Izquierdo, Isabel (2009), Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes, Bern, Peter Lang.

Hatim, Basil y Ian Mason (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel.

Hurtado Albir, Amparo (1999), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.

Koike, Kazumi (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico, Alcalá, Universidad de Alcalá.

Lado, Robert (1957), Lingustic across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, The University of Michigan Press.

Lang, Mervyn F. (1992), Formación de palabras en español, Madrid, Cátedra.

Lázaro Carreter, Fernando (1978), Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.

Lerat, Pierre (1997), Las lenguas especializadas, Barcelona, Ariel.

López Ferrero, Carmen (2002), “Aproximación al análisis de los discursos profesionales”, en Signos 35 (51-52), pp. 195-215,
http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342002005100013

Martín Sánchez, Ma. Teresa (2011), “Dificultades de traducción en los textos turísticos”, en Javier de Santiago Guervós, Hanne Bongaerts y Jorge J. Sánchez Iglesias (eds.), Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE: Vol 1. Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE, Salamanca, Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 571-584.

Matte Bon, Francisco (2004), “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia”, en Red ELE, 0, pp. 1-19.

Matoré, Georges (1953), La méthode en lexicolo¬gie, Paris, Marcel Didier.

Molina Martínez, Lucía (2001), Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona,
https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?sequence=1

Molina Martínez, Lucía (2006), El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

Núñez Cabezas, Emilio Alejandro y Susana Guerrero Salazar (2002), El lenguaje político espa¬ñol, Madrid, Cátedra.

Patota, Giuseppe (ed.) (2007), Il Dizionario Medio Garzanti della Lingua Italiana, Trento, Garazanti Linguistica.

Pena, Jesús (2000), “Formación de palabras”, en Manuel Alvar (dir.), Introducción a la Lingüística española, Barcelona, Ariel, pp. 235-253.

Peverati, Costanza (2012), “La ricerca linguistica negli Studi sul Turismo. Un repertorio bibliografico”, en Mirella Agorni (ed.), Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano, FrancoAngeli, pp. 115-149,
https://centridiricerca.unicatt.it/cst-RepertoriobiblioCST.pdf

Real Academia Española y Asociación de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

Rebollo Torío, Miguel Ángel (1978), Vocabulario Político, Republicano y Franquista, 1931-1971, Valencia, Fernando Torres.

Rigotti, Eddo (1983), “I meccanismi del tradurre”, en La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Brescia, La Scuola, pp. 31-49.

Rodríguez Abella, Rosa María (2012), “La lengua de la promoción turística institucional. Análisis del portal www.spain.info”, en Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), pp. 115-126.

Ruiz Gurillo, Leonor (2004), “La fraseología”, en Antonio Briz y Grupo Val.Es.Co. (eds.), ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. Barcelona, Ariel, pp. 169-189.

Santos López, Javier (2009), “El lenguaje político”, en Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli y Javier Santos López (eds.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, pp. 171-197.

Soto Almela, Jorge (2013), “La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia”, en Tonos Digial. Revista Electrónica de Estudios Filológicos , n. 24,
https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm

Swales, John (1990), Genre Analysis. English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.

Tam, Laura (2010), Dizionario spagnolo economico commerciale. Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.
Publicado
14/11/2021
Cómo citar
Francesconi, A. (2021). Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano. Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, (30), 7-31. https://doi.org/10.24197/ogigia.30.2021.7-31
Sección
Artículos