Manuel Mujica Lainez traduce a Dante: el laberinto de Paolo y Francesca

Autores/as

  • Genaro Valencia Constantino Universidad Nacional Autónoma de México image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.24197/n9768w71

Palabras clave:

Manuel Mujica Lainez, Dante Alighieri, Infierno, traducción, Argentina

Resumen

Esta breve contribución tiene el objetivo de rescatar una traducción inédita que Manuel Mujica Lainez (alias Manucho) hizo del famoso pasaje de Paolo y Francesca –del Canto V del Infierno de Dante–, traducción conservada en las páginas finales del libreto de la ópera Bomarzo, de cuyo guion el escritor argentino también fue responsable para adaptar su novela homónima. Me ocuparé en este espacio de hacer la edición a partir del manuscrito original y haré algunos comentarios sobre la traducción y sobre el boceto del “laberinto”.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Genaro Valencia Constantino, Universidad Nacional Autónoma de México

    I completed my BA in Christian and Classical Philology at Salesian Pontifical University (Italy) and my MA in Classical Philology at UNAM (Mexico City); I fulfilled also an academic exchange course in Classical Humanities at Academia Vivarium novum (Rome). I currently study a MA in Ancient Philosophy at Panamerican University (Mexico City) and the PhD in Classical Philology at UNAM (Mexico City); I am assistant researcher of the National System of Researchers (SNI) in Mexico. I have been a titular professor of Greek in the National Museum of Arts in Mexico and assistant professor of Roman Law in the Faculty of Law (UNAM). I am interested in Latin grammar (syntax and phraseology), Latin literature (mainly Cicero and Seneca: connections between rhetorics, law and philosophy), Roman legal texts (Royal Laws and Justinian’s Digest) and the reception of Classical authors in Neo-Latin literature.

Referencias

Alighieri, Dante (1904). La Divina Commedia. Milano: Hoepli Editore.

Ardavín, Carlos (1996). “Hacia una definición borgeana de la literatura: Dante y la Divina Comedia”. Chasqui, 25/2, pp. 81-88.

Barboza, Noelia (2022). “Dante Alighieri y su influencia en Manuel Mujica Lainez”. En Álvaro Revello Barboza (coord.), La Commedia: huellas y diálogos intertextuales. Montevideo: Autoedición.

Blanco Fresnadillo, Lourdes (2013). La poética de Manuel Mujica Lainez: fábula e iconografía. Málaga: Universidad de Málaga.

Borges, Jorge Luis (1981). La cifra. Buenos Aires: Emecé.

Borges, Jorge Luis (1982). Nueve ensayos dantescos. Buenos Aires: Espasa-Calpe.

De Villena, Luis Antonio (2007). “Manuel Mujica Láinez y sus laberintos”. Cuadernos Hispanoamericanos, pp. 680, 23-26.

Fernández Ariza, Guadalupe (1999), “«Bomarzo», el sueño manierista de Manuel Mujica Láinez”. Anales de Literatura Hispanoamericana, 28, pp. 563-588.

Fernández Speier, Claudia (2013). Las traducciones argentinas de la Divina Comedia, tesis doctoral. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

Fernández, Teodosio (2022). “La Divina Comedia en la obra de Jorge Luis Borges”. Actio Nova, 6, pp. 227-248.

García Jurado, Francisco (2021). La Eneida de Borges. Regreso a una obra subterránea. Madrid: Guillermo Escolar Editor.

García Jurado, Francisco (2024). “Borges, o la vasta biblioteca como inframundo literario. La dedicatoria a Leopoldo Lugones (1960)”. En Carlos Mariscal de Gante y David García Pérez (eds.), Virgilio y las identidades culturales hispanoamericanas. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Jansen, Laura (2021). “Borges, Jorge Luis”. En Francisco García Jurado (dir.), Diccionario hispánico de la tradición y recepción clásica. Madrid: Guillermo Escolar Editor, pp. 61-67.

Joset, Jacques (2007). “¿Ecos de la La lozana andaluza en Bomarzo?”. En Beatriz Mariscal Hay y María Teresa Miaja de la Peña (coords.), Las dos orillas: actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Monterrey, México, del 19 al 24 de julio de 2004, vol. 4. México: Fondo de Cultura Económica, pp. 319-328.

Kruse, Elisabeth (2023). “Borges y su lectura subversiva de la Divina Comedia”. Études Romanes de Brno, 44, pp. 295-310.

Lugones, Leopoldo (1909). Lunario sentimental. Buenos Aires: Arnoldo Moen y Hermano Editores.

Mujica Lainez, Manuel (1974). El viaje de los siete demonios. Buenos Aires: Sudamericana.

Mujica Lainez, Manuel (1982). Páginas de Manuel Mujica Lainez. Buenos Aires: Celtia.

Mujica Lainez, Manuel (2004a). Bomarzo: 1962. Argentina: La Cumbre – Fundación Manuel Mujica Lainez (Colección Los manuscritos de Manuel Mujica Lainez), CD-ROM.

Mujica Lainez, Manuel (2004b). Luminosa espiritualidad: textos y dibujos. Argentina: Asunto Impreso.

Mujica Lainez, Manuel (2010). Bomarzo, 4ta reimpresión. España: Austral.

Niemetz, Diego (2016). Aventuras y desventuras de un escritor: Manuel Mujica Lainez en el campo cultural argentino. Argentina: Universidad Nacional de Cuyo.

Núñez-Faraco, Humberto (2006). Borges and Dante. Echoes of a Literary Friendship. Germany: Peter Lang.

Núñez-Faraco, Humberto (2015). “Dante, precursor de Borges”. Neophilologus, 99, pp. 419-432.

Puente Guerra, Ángel (2011). “Manuel Mujica Lainez, traductor”. Hispamérica, 120, pp. 71-77.

Saglia, Diego (2002). “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism”. Quaderns: Revista de traducció, 7, pp. 95-119.

Wiesse Rebagliati, Jorge (2024). “Universal, histórico, expresivo: tres niveles de apropiación de la obra de Dante en América Latina”. Tenzone, 23, pp. 253-268.

Descargas

Publicado

2026-04-19

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Manuel Mujica Lainez traduce a Dante: el laberinto de Paolo y Francesca. (2026). Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, 39, 147-167. https://doi.org/10.24197/n9768w71