Manuel Mujica Lainez traduce a Dante: el laberinto de Paolo y Francesca
DOI:
https://doi.org/10.24197/n9768w71Palabras clave:
Manuel Mujica Lainez, Dante Alighieri, Infierno, traducción, ArgentinaResumen
Esta breve contribución tiene el objetivo de rescatar una traducción inédita que Manuel Mujica Lainez (alias Manucho) hizo del famoso pasaje de Paolo y Francesca –del Canto V del Infierno de Dante–, traducción conservada en las páginas finales del libreto de la ópera Bomarzo, de cuyo guion el escritor argentino también fue responsable para adaptar su novela homónima. Me ocuparé en este espacio de hacer la edición a partir del manuscrito original y haré algunos comentarios sobre la traducción y sobre el boceto del “laberinto”.
Descargas
Referencias
Alighieri, Dante (1904). La Divina Commedia. Milano: Hoepli Editore.
Ardavín, Carlos (1996). “Hacia una definición borgeana de la literatura: Dante y la Divina Comedia”. Chasqui, 25/2, pp. 81-88.
Barboza, Noelia (2022). “Dante Alighieri y su influencia en Manuel Mujica Lainez”. En Álvaro Revello Barboza (coord.), La Commedia: huellas y diálogos intertextuales. Montevideo: Autoedición.
Blanco Fresnadillo, Lourdes (2013). La poética de Manuel Mujica Lainez: fábula e iconografía. Málaga: Universidad de Málaga.
Borges, Jorge Luis (1981). La cifra. Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis (1982). Nueve ensayos dantescos. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
De Villena, Luis Antonio (2007). “Manuel Mujica Láinez y sus laberintos”. Cuadernos Hispanoamericanos, pp. 680, 23-26.
Fernández Ariza, Guadalupe (1999), “«Bomarzo», el sueño manierista de Manuel Mujica Láinez”. Anales de Literatura Hispanoamericana, 28, pp. 563-588.
Fernández Speier, Claudia (2013). Las traducciones argentinas de la Divina Comedia, tesis doctoral. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Fernández, Teodosio (2022). “La Divina Comedia en la obra de Jorge Luis Borges”. Actio Nova, 6, pp. 227-248.
García Jurado, Francisco (2021). La Eneida de Borges. Regreso a una obra subterránea. Madrid: Guillermo Escolar Editor.
García Jurado, Francisco (2024). “Borges, o la vasta biblioteca como inframundo literario. La dedicatoria a Leopoldo Lugones (1960)”. En Carlos Mariscal de Gante y David García Pérez (eds.), Virgilio y las identidades culturales hispanoamericanas. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Jansen, Laura (2021). “Borges, Jorge Luis”. En Francisco García Jurado (dir.), Diccionario hispánico de la tradición y recepción clásica. Madrid: Guillermo Escolar Editor, pp. 61-67.
Joset, Jacques (2007). “¿Ecos de la La lozana andaluza en Bomarzo?”. En Beatriz Mariscal Hay y María Teresa Miaja de la Peña (coords.), Las dos orillas: actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Monterrey, México, del 19 al 24 de julio de 2004, vol. 4. México: Fondo de Cultura Económica, pp. 319-328.
Kruse, Elisabeth (2023). “Borges y su lectura subversiva de la Divina Comedia”. Études Romanes de Brno, 44, pp. 295-310.
Lugones, Leopoldo (1909). Lunario sentimental. Buenos Aires: Arnoldo Moen y Hermano Editores.
Mujica Lainez, Manuel (1974). El viaje de los siete demonios. Buenos Aires: Sudamericana.
Mujica Lainez, Manuel (1982). Páginas de Manuel Mujica Lainez. Buenos Aires: Celtia.
Mujica Lainez, Manuel (2004a). Bomarzo: 1962. Argentina: La Cumbre – Fundación Manuel Mujica Lainez (Colección Los manuscritos de Manuel Mujica Lainez), CD-ROM.
Mujica Lainez, Manuel (2004b). Luminosa espiritualidad: textos y dibujos. Argentina: Asunto Impreso.
Mujica Lainez, Manuel (2010). Bomarzo, 4ta reimpresión. España: Austral.
Niemetz, Diego (2016). Aventuras y desventuras de un escritor: Manuel Mujica Lainez en el campo cultural argentino. Argentina: Universidad Nacional de Cuyo.
Núñez-Faraco, Humberto (2006). Borges and Dante. Echoes of a Literary Friendship. Germany: Peter Lang.
Núñez-Faraco, Humberto (2015). “Dante, precursor de Borges”. Neophilologus, 99, pp. 419-432.
Puente Guerra, Ángel (2011). “Manuel Mujica Lainez, traductor”. Hispamérica, 120, pp. 71-77.
Saglia, Diego (2002). “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism”. Quaderns: Revista de traducció, 7, pp. 95-119.
Wiesse Rebagliati, Jorge (2024). “Universal, histórico, expresivo: tres niveles de apropiación de la obra de Dante en América Latina”. Tenzone, 23, pp. 253-268.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Genaro Valencia Constantino

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de hacer disponible gratuitamente la investigación al público, lo cual fomenta un mayor intercambio del conocimiento global.

Todos los trabajos de la revista Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos se publican bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores y autoras continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos.
