Absuelto de "plagio"

El prólogo a La filósofa por amor de Francisco de Tójar

Autores/as

  • Ignac Fock Universidad de Liubliana

DOI:

https://doi.org/10.24197/ogigia.28.2020.315-335

Palabras clave:

prólogo, La filósofa por amor, Ilustración, técnicas narrativas, traducción

Resumen

El presente artículo se centra en La filósofa por amor (1799), una novela epistolar española de Francisco de Tójar, quien en el prólogo se presenta como mero “editor” de un manuscrito auténtico, lo cual, en la novela dieciochesca, fue una técnica convencional de autentificación. Se sabe que La filósofa es traducción de una novela francesa, así que de hecho fue meramente traducida y publicada por Tójar. Además, en nuestro trabajo sostenemos que el prólogo de Tójar, considerado hasta ahora como original, también es solo una traducción. Mediante un análisis narratológico del prólogo y de su papel en la novela moderna, estudiamos un interesante oxímoron: un acto de manipulación narrativa, una mentira creíble relativa al mundo ficcional, ha surtido efectos en el mundo empírico.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-10-24

Cómo citar

Absuelto de "plagio": El prólogo a La filósofa por amor de Francisco de Tójar. (2020). Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, 28, 315-335. https://doi.org/10.24197/ogigia.28.2020.315-335