A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana
Resumen
Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
07-07-2011
Número
Sección
ARTÍCULOS
Licencia
Todos los trabajos de la revista Castilla. Estudios de Literatura se publican bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores y autoras continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Castilla. Estudios de Literatura.
Cómo citar
A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana. (2011). Castilla. Estudios De Literatura, 2, 459-476. https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/77
