A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana

  • Bénédicte de Buron-Brun Université de Pau et des Pays de L’Adour
  • Franck Miroux Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle

Resumen

Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor

Bénédicte de Buron-Brun, Université de Pau et des Pays de L’Adour
Université de Pau et des Pays de L’Adour, Pau, Avenue du Doyen Poplawski, 64000 Pau, Franc. Correo-e: benedicte.deburonbrun@univ-pau.fr.
Franck Miroux, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle
Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle, 13 rue de Santeuil, 75231, Paris Cedex, France. Correo-e: franck.miroux@neuf.fr.
Publicado
07/07/2011
Cómo citar
de Buron-Brun, B., & Miroux, F. (2011). <i>A Mortal Spring</i&gt; o los límites de la traducción en la novela umbraliana. Castilla. Estudios De Literatura, (2), 459-476. Recuperado a partir de https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/77
Sección
ARTÍCULOS