<i>A Mortal Spring</i> o los límites de la traducción en la novela umbraliana
Resumen
Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
07/07/2011
Cómo citar
de Buron-Brun, B., & Miroux, F. (2011). <i>A Mortal Spring</i> o los límites de la traducción en la novela umbraliana. Castilla. Estudios De Literatura, (2), 459–476. Recuperado a partir de https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/77
Número
Sección
ARTÍCULOS
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Castilla. Estudios de Literatura están sujetos a una licencia "Creative Commons Reconocimiento-No comercial" (CC-BY-NC). Los autores o autoras continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Castilla. Estudios de Literatura.