Valdenebro Sánchez, Jorge, L’aspect culturel en traduction juridique : De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)
DOI:
https://doi.org/10.24197/pyrz7y52Descargas
Referencias
Castillo-Bernal, Pilar, and Rodríguez-Muñoz, María Luisa (2022). The translation of sexual offences in the EU: A comparison of court rulings in Spain, Germany and Ireland. Asparkia, 41, 87-113. https://doi.org/ 10.6035/asparkia.6223
Veroz González, María Azahara (2022). Traducción especializada e institucional. Aproximación teórica a los textos y a la traducción en el parlamento europeo. Editorial Sindéresis.
Hurtado-Albir, Amparo (1999). La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology, 7 (2), 177-188. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961356
Kramsch, Claire (1998). Language and Culture. Oxford University Press.
Valdenebro Sánchez, Jorge (2022). L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. TRANS: Revista de Traductología, 26 (1), 233-249. https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14522
Valdenebro Sánchez, Jorge (2023). Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili. Meta, 68 (1), 38-56. https://doi.org/10.7202 /1106326ar
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

