Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson

Autores/as

  • Josep Manuel Marco Borillo

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.19.2017.164-194

Palabras clave:

Traducción del ensayo; modelo de análisis; funciones del lenguaje; cultura; Samuel Johnson.

Resumen

El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

14/12/2017

Cómo citar

Marco Borillo, J. M. (2017). Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (19), 164–194. https://doi.org/10.24197/her.19.2017.164-194

Número

Sección

ARTÍCULOS