Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson

  • Josep Manuel Marco Borillo

Resumen

El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español.

Descargas

Estadística de descargas no disponible.
Publicado
14/12/2017
Cómo citar
MARCO BORILLO, Josep Manuel. Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, [S.l.], n. 19, p. 164-194, dec. 2017. ISSN 2530-609X. Disponible en: <https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1585>. Fecha de acceso: 27 may 2018 doi: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.164-194.
Sección
ARTÍCULOS