Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente

  • Jorge Leiva Rojo
Palabras clave: Industrias tecnológicas/de la traducción, normas de traducción, aseguramiento de la calidad, tecnologías de la traducción, traducción automática asistida por humanos, posedición

Resumen

El marcado incremento que se observa en el uso de herramientas tecnológicas en el proceso de traducción ha hecho que los traductores humanos sean más invisibles que nunca. No obstante, el papel que desempeñan estos traductores no puede ni negarse ni subestimarse. El presente artículo tiene como objetivo analizar los factores primarios que afectan a la traducción humana cuando se combina con herramientas de tecnologías de la traducción. Para ello, se proporciona un estudio somero de la situación de las industrias del lenguaje y de la traducción, así como información sobre normas de traducción, control de calidad y herramientas más empleadas, por ser aspectos que influyen en el trabajo del traductor hoy en día y lo condicionan sobremanera. La sección última y principal de este trabajo, por su parte, presta especial atención a una tendencia cada vez más frecuente en la traducción: una modalidad de traducción automática asistida por traductores humanos, consistente en la posedición de textos procedentes de sistemas de traducción automática. Mediante el análisis de estudios de mercado, trabajos estadísticos y contribuciones científicas sobre los aspectos mencionados, este artículo confirma que el papel de los traductores humanos en los procesos automáticos y automatizados de traducción será tan relevante en el futuro como lo es en la actualidad.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción) (2005), Estudio de Situación del Mercado Español de Servicios Profesionales de Traducción (2004), Madrid, ACT.

AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) (2008), Ricerca sul mercato dei traduttori e degli interpreti 2007, Casalecchio di Reno, AITI, available at http://www.aiti.org/pubblicazioni/ricerca-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2007 [accessed 13/06/2017].

Alabau, Vincent et al. (2016), “Learning Advanced Post-Editing,” in Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, New Frontiers in Translation Studies, Cham, Springer, pp. 95 110. DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4.

Angelelli, Claudia V. (2009), “Using a Rubric to Assess Translation Ability. Defining the Construct,” in Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (eds.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, Amsterdam, John Benjamins, pp. 13-47.

Arevalillo Doval, Juan José (2012), “La Traducción Automática en las Empresas de Traducción,” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traduciò, 10, pp. 179-184, available at https://ddd.uab.cat/pub/ tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p179.pdf [accessed 13/06/2017].

ASTM International (2006), ASTM F-2575 – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, West Conshohocken, PA, ASTM International.

Biel, Łucja (2011), “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation Services and its Training Implications,” The Journal of Specialised Translation, 16, pp. 61–76, available at http://jostrans.org/issue16/art_biel.pdf [accessed 13/06/2017].

Bonthrone, Robin and Deborah Fry (2004), “High-quality Translation — The New Localization Paradigm,” in Localization Industry Standards Association (ed.), LISA Best practice guide: quality assurance — the client’s perspective, Féchy, Localization Industry Standards Association, pp. 26-29.

Boucau, Fernand (2005), “The European Translation Industry. Facing the Future,” paper presented at the annual conference for the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), Brussels, EUATC, November 25, 2005, available at http://www.guilde.net/fr/news/euatc.pps [accessed 13/06/2017].

Bundgaard, Kristine et al. (2016), “Translator-computer Interaction in Action — An Observational Process Study of Computer-aided Translation,” The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 106-130, available at http://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.pdf [accessed 13/06/2017].

Bywood, Lindsay et al. (2017), “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling,” Perspectives, 25 (3), pp. 492 508. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1291695.

Cadwell, Patrick et al. (2016), “Human Factors in Machine Translation and Post-editing among Institutional Translators,” Translation Spaces, 5 (2), pp. 222-243. DOI: 10.1075/ts.5.2.04cad.

CEN (Comité européen de normalisation = European Committee for Standardization) (2006), EN 15038:2006 Translation Services — Service Requirements, Brussels, European Committee for Standardization.

Chesterman, Andrew (2017), Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. DOI: 10.107/btl.132.

Choudhury, Rahzeb and Brian McConnell (2013), Translation Technology Landscape Report, De Rijp, TAUS.

Colina, Sonia (2008), “Translation Quality Evaluation. Empirical Evidence for a Functionalist Approach,” The Translator, 14 (1), pp. 97 134. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.107 99251 .

Colina, Sonia (2009), “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation,” Target, 21 (2), pp. 235-264. DOI: 10.1075/target.21.2.02col.

Common Sense Advisory (2011), “Translation Pricing Report, Based on Common Sense Advisory’s Survey of 300 Language Service Providers, Shows Continued Stability in US$12 Billion-plus Industry,” available at https://www.commonsenseadvisory.com /Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64&moduleId=392&Aid=1108&PR=PR [accessed 13/06/2017].

Common Sense Advisory (2016), “Market for Outsourced Translation and Interpreting Services and Technology to Surpass US$40 Billion in 2016,” available at http://www.commonsenseadvisory.com /Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64&moduleId=392&Aid=36542&PR=PR [accessed 13/06/2017].

Costa-jussá, Marta R. and José A. R. Fonollosa (2015), “Latest Trends in Hybrid Machine Translation and its Applications,” Computer Speech & Language, 32 (1), pp. 3-10. DOI: 10.1016/j.csl.2014.11.001.

Damari, Rebecca Rubin et al. (2017), “The Demand for Multilingual Human Capital in the U.S. Labor Market,” Foreign Language Annals, 50 (1), pp. 13–37. DOI: 10.1111/flan.12241.

DePalma, Donald. A. et al. (2013), The Language Services Market: 2013, Cambridge, MA, Common Sense Advisory.

DePalma, Donald. A. et al. (2016), Summary (Sourthern Europe): The Language Services Market: 2016, Cambridge, MA, Common Sense Advisory.

De la Cova, Elena (2016), “Translation Challenges in the Localization of Web Applications,” Sendebar, 27, pp. 235-266.

De la Fuente, Rubén and José Palomares (2011), “Machine Translation DiY: a Brief Guide for Translators to Benefit from MT instead of Being Exploited by it,” paper presented at the annual conference for the ATA (American Translators Association), Boston, ATA, November 26-29, available at http://wordbonds.es/publications/ [accessed 13/06/2017].

Deutschen Institut für Normung (1998), DIN 2345:1998: Übersetzungsaufträge, Berlin, Beuth.

DGT (Directorate-General for Translation of the European Commission) (2009), Size of the Language Industry in the EU, Brussels, Directorate-General for Translation of the European Commission, available at http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/ WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?Pu blicationKey=HC8009985 [accessed 13/06/2017].

Doherty, Stephen (2016), “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation,” International Journal of Communication, 10, pp. 947-969.

Doherty, Stephen (2017), “Issues in Human and Automatic Translation Quality Assessment,” in Dorothy Kenny (ed.), Human Issues in Translation Technology, London, Routledge, pp. 131-148.

Doherty, Stephen et al. (2013), “Mapping the Industry I: Findings on Translation Technologies and Quality Assessment,” available at http://www.qt21.eu/launchpad/sites/default/files/QTLP_Survey2i.pdf [accessed 13/06/2017].

Drugan, Joanna (2013), Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement, Bloomsbury Advances in Translation, London, Bloomsbury.

Ehrensberger-Dow, Maureen et al. (2016), “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation,” in ILCEA 27, pp. 1-21, available at https://ilcea.revues.org/pdf/4004 [accessed 13/06/2017].

Englund Dimitrova, Birgitta and Maureen Ehrensberger-Dow (2016), “Cognitive Space: Exploring the Situational Interface,” Translation Spaces, 5 (1), pp. 1-19. DOI: 10.1075/ts.5.1.01eng.

Enríquez Raído, Vanessa (2016), “Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0?,” International Journal of Communication, 10, pp. 970–988.

EUATC (2016), 2016 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry, available at https://www.euatc.org/industry-surveys/item/download/5_acfddb87 1c7db7e30d399843c4c930f6 [accessed 13/06/2017].

EUATC (2017), 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry, available at https://www.euatc.org/industry-surveys/item/download/7_4300f98 507d0143a98867fb4e6dfa1f2 [accessed 13/06/2017].

Extra, Guus (2017), “The Constellation of Languages in Europe: Comparative Perspectives on Regional Minority and Immigrant Minority Languages,” in Olga E. Kagan, Maria M. Carreira and Claire Hitchens Chick (eds.), The Routledge Handbook of Heritage Language Education. New York; Abingdon, Routledge, pp. 11-21.

Federico, Marcello et al. (2012), “Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation,” in Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), 2012, Stroudsburg, PA, AMTA, 10 pages, available at http://www.mt-archive.info/AMTA-2012-Federico.pdf [accessed 13/06/2017].

Fiederer, Rebecca and Sharon O’Brien (2009), “Quality and Machine Translation: a Realistic Objective,” The Journal of Specialised Translation, 11, pp. 52-74, available at http://www.jostrans.org /issue11/art_fiederer_obrien.pdf [accessed 13/06/2017].

GALA (Globalization and Localization Association) (2014), GALA ISO-A Liaison Annual Report: 2014, Andover, MA, GALA, available at http://www.gala-global.org/files/webfm/temp/GALA%20Annual% 2 0Report%202014-v6-13-r3.pdf [accessed 13/06/2017].

Gambier, Yves (ed.) (2009), “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication,” Brussels, European Master's in Translation expert group, available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [accessed 13/06/2017].

Garcia, Ignacio (2011), “Translating by Post-Editing: is it the Way Forward?,” Machine Translation, 25, pp. 217-237. DOI: 10.1007/ s10590-011-9115-8.

Garcia, Ignacio (2015), “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media,” The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 18-38, available at http://www.jostrans.org/ issue23/art_garcia.pdf [accessed 13/06/2017].

Gazzola, Michele (2016), “EU Language Policy and English,” in Andrew Linn (ed.), Investigating English in Europe: Contexts and Agendas, English in Europe, vol. 6, Berlin, De Gruyter Mouton, pp. 138 144.

Gaspari, Federico et al. (2014), “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-editing Productivity,” in Sharon O’Brien, Michael Simard and Lucia Specia (eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), Vancouver, AMTA, pp. 60 72, available at http://www.computing.d cu.ie/~atoral/publications/2014_wptp-amta_post-editing-perception-vs-reality_paper.pdf [accessed 13/06/2017].

Gaspari, Federico et al. (2015), “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23 (3), pp. 333 358. DOI: 10.1080/0907676X.2014.9 79842.

General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of People’s Republic of China (2003), GB/T 19363. 1-2003. Specification for Translation Service – Part 1: Translation, Beijing, China Standardization Press.

Göpferich, Susanne (2009), “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study Transcomp,” in Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Copenhagen Studies in Language, 37, Copenhagen, Samfundslitteratur, pp. 11–37.

Gouadec, Daniel (2010), “Quality in Translation,” in Yves Gambier, and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1, Philadelphia, PA, John Benjamins, pp. 270-275.

Green, Spence et al. (2013), “The Efficacy of Human Post editing for Language Translation,” in Wendy E. Mackay, Stephen Brewster, and Susanne Bødker (eds.), CHI '13 Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. April 27-May 2, 2013, New York, ACM, pp. 439-438. DOI: 10.1145/24706 54.2470718.

Groves, Declan (2008), “Bringing Humans into the Loop: Localization with Machine Translation at Traslán,” in Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Waikiki, Hawaii, 21-25 October 2008, pp. 11 22. DOI: 10.1.1.210.2867.

Guerberof Arenas, Ana (2012), Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation (doctoral dissertation), Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.

Guerberof Arenas, Ana (2013), “What do Professional Translators Think about Post-editing?,” The Journal of Specialised Translation, 19, pp. 75-95, available at http://www.jostrans.org/issue19/ art_guerberof.pdf [accessed 13/06/2017].

Guerberof Arenas, Ana (2014), “Correlations between Productivity and Quality when Post editing in a Professional Context,” Machine Translation, 28 (3-4), pp. 165-186. DOI: 10.1007/s10590-014-9155-y.

Guerberof Arenas, Ana et al. (2012), “What we Know and what we would Like to Know about Post editing,” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traduciò, 10, pp. 211-218, available at https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p211.pdf [accessed 13/06/2017].

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro (2016), “Translation: Economic and Sociological Perspectives,” in Victor Ginsburgh and Shlomo Weber (eds.), The Palgrave Handbook of Economics and Language, Basingstoke, New York, Palgrave Macmillan, pp. 373 402.

Hartley, Tony (2009), “Technology and Translation,” in Jeremy Munday (ed.), The Routledge companion to Translation Studies, London, Routledge, pp. 107-127.

House, Juliane (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Gunter Narr.

House, Juliane (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Gunter Narr.

House, Juliane (2015), Translation Quality Assessment: Past and Present, London; New York, Routledge.

Hu, Ke and Patrick Cadwell (2016), “A Comparative Study of Post-Editing Guidelines,” Baltic Journal of Modern Computing, 4 (2), pp. 346 353.

Ipsen, A. Helene and Helle V. Dam (2016), “Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection,” Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, pp. 143 156. DOI: http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24612.

ISO (International Organization for Standardization) (2015), ISO 17100:2015 Translation Services — Requirements for Translation Services, Geneve, ISO.

ISO (International Organization for Standardization) (2017), ISO 18587:2017 Translation Services — Post-editing of Machine Translation Output — Requirements, Geneve, ISO.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017), “How much would you like to pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 (3), pp. 478-491. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1285948.

Karamanis, Nikiforos et al. (2011), “Translation Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine Translation,” Machine Translation, 25, pp. 35-52. DOI: 10.1007 /s10590-011-9093-x.

Koby, Geoffrey S. (2001), “Editor's Introduction — Post-editing of Machine Translation Output: Who, What, Why, and How (Much),” in Geoffrey S. Koby (ed.), Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post editing Processes, by H.P. Krings, Kent, OH, The Kent State University Press, pp. 1-23.

Koehn, Philipp and Ulrich Germann (2014), “The Impact of Machine Translation Quality on Human Post-editing,” in Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill and Sharon O’Brien (eds.), Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer assisted Translation, Gothenburg, Association for Computational Linguistics, pp. 38-46, available at http://www.research.ed.ac.uk/portal/files/ 19112497/Koehn_Germann_2014_The_Impact_of_Machine_Translation_Quality_on_Human_Post_editing.pdf [accessed 13/06/2017].

Koponen, Maarit (2016), “Is Machine Translation Post-editing worth the Effort? A Survey of Research into Post-editing and Effort,” The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 131-148, available at http://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf [accessed 13/06/ 2017].

Koponen, Maarit and Leena Salmi (2015), “On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-editing Task,” The Journal of Specialised Translation, 23, pp. 118 136, available at http://www.jostrans.org/issue23/art_koponen.pdf [accessed 13/06/ 2017].

Krings, Hans P. (2001), Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post editing Processes, edited by Geoffrey S. Koby, Kent, OH, The Kent State University Press.

Lafeber, Anne (2012), “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations,” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 57 (1), pp. 108-131. DOI: 10.7202/1012744ar.

Lagarda, Antonio L. et al. (2015), “Translating Without In-domain Corpus: Machine Translation Post editing with Online Learning Techniques,” Computer Speech and Language, 32 (1), pp. 109-134. DOI: 10.1016/j.csl.2014.10.004.

Lauscher, Susanne (2000), “Translation Quality Assessment: Where can Theory and Practice Meet?,” The Translator, 6 (2), pp. 149-168. DOI: 10.1080/13556509.2000.10799063.

Lehka-Paul, Olha and Bogusława Whyatt (2016), “Does Personality Matter in Translation? Interdisciplinary Research into the Translation Process and Product,” Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52 (2), pp. 317-349. DOI: 10.1515/psicl-2016-0012.

Lommel, Arle and Donald A. DePalma (2016), MT Gains Traction at Both Enterprises and LSPs, Cambridge, MA, Common Sense Advisory.

Martin, Tim (2007), “Managing Risks and Resources: a Down-to-earth View of Revision,” The Journal of Specialised Translation, 8, pp. 57 63, text available at http://www.jostrans.org/issue08 /art_martin.pdf [accessed 13/06/2017].

Martínez Melis, Nicole and Amparo Hurtado Albir (2001), “Assessment in Translation Studies: Research needs,” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 46 (1), pp. 272-287. DOI: 10.7202/003624ar.

Meersseman, Yann (2004), “The Customer Makes the Difference,” in Localization Industry Standards Association (ed.), LISA Best Practice Guide: Quality Assurance — The Client’s Perspective, Féchy, Localization Industry Standards Association, pp. 35-37.

Melitz, Jacques (2016), “English as a Global Language,” in Victor Ginsburgh and Shlomo Weber (eds.), The Palgrave Handbook of Economics and Language, New York, Palgrave Macmillan, pp. 583 615.

Moorkens, Joss (2017), “Under Pressure: Translation in Times of Austerity,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 (3), pp. 464-477. DOI: 10.1080/0907676X.20 17.1285331.

Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien (2015), “Post-Editing Evaluations: Trade-Offs between Novice and Professional Participants,” in İlknur Durgar El-Kahlout, Mehmed Ozkan, Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez, Fred Hollowood and Andy Way (eds.), Proceedings of European Association for Machine Translation (EAMT) 2015, Antalya, EAMT, pp. 75 81.

Moorkens, Joss and Andy Way (2016), “Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs,” Baltic Journal of Modern Computing, 4 (2), pp. 141-151.

Moorkens, Joss et al. (2016), “Translation Resources and Translator Disempowerment,” Proceedings of ETHI-CA2 2016: ETHics in Corpus Collection, Annotation and Application, Portorož, LREC, pp. 49-53.

Morado Vázquez, Lucía (2012), An Empirical Study on the Influence of Translation Suggestions' Provenance Metadata (doctoral dissertation), Limerick, University.

Morado Vázquez, Lucía et al. (2013), “Comparing Forum Data Post-editing Performance Using Translation Memory and Machine Translation Output: A Pilot Study,” in Andy Way, Khalil Sima’an, Mikel L. Forcada, Daniel Grasmick and Heidi Depaetere (eds.), Proceedings of the XIV Machine Translation Summit. Nice, France, 2-6 September 2013, Allschwil, The European Association for Machine Translation, pp. 249 256.

Mossop, Brian (2001), Revising and Editing for Translators, Manchester; Northampton, St. Jerome.

Muegge, Uwe (2016), “A Brief Introduction to Writing a Post-editing Guide,” TCWorld Magazine, 11 (1), pp. 21-23, available at http://works.bepress.com/uwe_muegge/110/ [accessed 13/06/2017].

Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, New York; London, Prentice Hall.

Newmark, Peter (1991), About Translation, Clevedon / Philadelphia, Multilingual Matters.

National Research Council Canada (2016), Evaluation of NRC’s Initiative under the Roadmap for Canada’s Official Languages 2013-2018, Ottawa, National Research Council, Office of Audit and Evaluation.

O’Brien, Sharon (2002), “Teaching Post-Editing: A Proposition for Course Content,” in 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, Dublin City University, pp. 99 106.

O’Brien, Sharon (2006), Machine-translatability and Post-editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis (doctoral dissertation), Dublin, City University.

O’Brien, Sharon (2007), “Eye‐tracking and Translation Memory Matches,” Perspectives: Studies in Translatology, 14 (3), pp. 185-205. DOI: 10.1080/09076760708669037.

O’Brien, Sharon and Joss Moorkens (2014), “Towards Intelligent Post-editing Interfaces,” in W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Kessler, F. Mayer and J. Orsted (eds.), Proceedings of the 20th FIT World Congress, Berlin, FIT, pp. 131–137.

Ortiz-Boix, Carla (2016), “Machine Translation and Post-editing in Wildlife Documentaries: Challenges and Possible Solutions,” Hermēneus, 18, pp. 269-313.

PACTE group (2003), “Building a Translation Competence Model,” in Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, pp. 43-66.

Plitt, Mirko and François Masselot (2010), “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-editing in a Typical Localization Context,” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93, pp. 7-16. DOI: 10.2478/v10108-010-0010-x.

PricewaterhouseCoopers LLP (2012), Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis: Final Report, available at http://www.ailia.ca/dl359 [accessed 13/06/2017].

Pym, Anthony (2013), “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age,” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 58 (3), pp. 487 503. DOI: 10.7202/1025047ar.

Pym, Anthony (2016), “Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy,” The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 33-53, available at http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf [accessed 13/06/2017].

Pym, Anthony et al. (2014), The Status of the Translation Profession in the European Union, London, Anthem.

Reid, Andy (2013), “Building a Post Editing Practice,” paper presented at the annual conference for the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), London, EUATC, September 26-27.

Reiss, Katharina (2014), Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, London / New York, Routledge.

Rico Pérez, Celia and Álvaro García Aragón (2016), Análisis del Sector de la Traducción en España (2014 2015), Madrid, Universidad Europea.

Robert, Isabelle S. and Aline Remael (2016), “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study,” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 61 (3), pp. 578–605. DOI: http://dx.doi.org/10.7202/1039220ar.

Robert, Isabelle S. et al. (2017), “Towards a Model of Translation Revision Competence,” The Interpreter and Translator Trainer, 11 (1), pp. 1 19. DOI: 10.1080/1750399X.2016.1198183.

Rueda, Kathrin (2010), “QA in Translation: A Process Approach,” Multilingual, 21 (1), pp. 2-4.

Sánchez Gijón, Pilar (2016), “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno,” Sendebar, 27, pp. 151-162.

Schmitt, Peter A. (2015), “Who is Afraid of MT?,” Lebende Sprachen, 60 (2), pp. 234-258. DOI: 10.1515/les-2015-0010.

Schmitt, Peter Axel et al. (2015), CIUTI-Survey 2014, Frankfurt, Peter Lang.

Schopp, Jürgen F. (2007), “The European Translation Standard EN 15038 and its Terminology – A Mirror of Missing Professionality?,” paper presented at the 6th Conference "Hellenic Language and Terminology," Athens, November 1-3, 2007, available at http://www.eleto.gr/download/Conferences/6th%20Conference/6th_26-14-SchoppJurgenPaper_V03.pdf [accessed 13/06/2017].

Skadiņš, Raivis et al. (2011), “Evaluation of SMT in Localization to Under-resourced Inflected Language,” in Mikel L. Forcada, Heidi Depreatere and Vincent Vandeghiste (eds.), Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation. 30-31 May 2011, Leuven, Belgium, Leuven, European Association for Machine Translation, pp. 35 40.

Sojnoczky, Sandor (2013), “Now you got your TM,” paper presented at the annual conference for the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), Brussels, EUATC, May 3, 2013.

Sperandio, Elena (2015), “Influences of Technical Documentation and Its Translation on Efficiency and Customer Satisfaction,” in David Wright (ed.), Communication Practices in Engineering, Manufacturing, and Research for Food and Water Safety, Hoboken, Wiley, pp. 145-170.

Tatsumi, Midori (2010), Post-editing Machine Translated Text in a Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis, doctoral dissertation, Dublin, City University.

Temizöz, Özlem (2013), “Postediting Machine Translation Output: Subject-matter Experts versus Professional Translators,” Perspectives: Studies in Translatology, 24 (4), pp. 646-665. DOI: 10.1080/0907676X.2015.1119862.

Williams, Malcom (2004), Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach, Ottawa, University.

Witczak, Olga (2016), “Incorporating Post-Editing into a Computer-Assisted Translation Course. A Study of Student Attitudes,” Journal of Translator Education and Translation Studies, 1 (1), pp. 35-55.

Yanishevsky, Alex (2009), “The Emerging Role of Machine Translation,” in Localization Guide 2009, Sandpoint, Multilingual Computing, pp. 12 13.
Publicado
13/12/2018
Sección
ARTÍCULOS