«Pentolaccia» di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto

Autores/as

  • Giorgia Marangon

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.20.2018.295-315

Palabras clave:

varianti del testo, filologia, traduzione, italiano, spagnolo

Resumen

Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella Pentolaccia dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo la prima e l’ultima traduzione spagnola della stessa: Pucherete di Cipriano Rivas Cherif (1920) e Historia de Ollaza di José Abad Baena (2011). Il nostro obiettivo è evidenziare le differenze non solo linguistiche ma anche strutturali delle due traduzioni e, per fare questo, occorre affrontare l’analisi delle varianti del testo. Questo studio sarà propedeutico al raggiungimento di esaustivi risultati traduttivi e alla comprensione del modus operandi dei traduttori.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Base de datos de libros publicados en España (ISBN), disponibile in http://www.mcu.es/web ISBN/tituloSimpleDispatch.do;jsessionid= 2F326074 057E27DFD6DF956A823B563A (ultima ricerca: 25/05/ 2017).

Bochner, Salomon (1981), The Mediating Person: Bridges between Cultures, Cambridge, Schenkman.

Caprara, Giovanni, Ortega Arjonilla Emilio e Villena Ponsoda, Juan Andrés (2016), Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional, Francoforte Peter Lang.

Diccionario de la lengua española, disponibile in http://www.rae.es (ultima ricerca: 25/05/2017).

Diccionario Panhispánico de Dudas DPD, disponibile in http://www.ra e.es/recursos /diccionarios/dpd (ultima ricerca: 25/05/2017).

Dizionario Treccani, disponibile in http://www.treccani.it (ultima ricerca: 25/05/2017).

Eco, Umberto (2004), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.

Hatim, Basil e Ian Mason (1990), Discourse and the Traslator, Londra Routledge.

Katan, David (1997), L’importanza della cultura nella traduzione, in M. Ulrich (a cura di), (1997). Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino, UTET.

Nida, Eugene e Charles Russel Taber (1974), The Theory and Practice of Translation, Boston, The United Bible Society. Traduzione spagnola: A. de la Fuente Adónez (1986), La traducción: teoría y práctica, Madrid, Ediciones Cristiandad.

Proyecto Boscán, disponibile in http://boscan.uv.es:591/CATALOGO/ FMPro (ultima ricerca: 25/05/2017).

Ponce Márquez, Nuria (2007), “El apasionante mundo del traductor como eslabón entre lenguas y culturas”, disponibile in Revista Electrónica de Estudios Filológicos, n.º 13.

Snell Hornby, Mary (1988), Traslation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Filadelfia, John Benjamins.

Ulrich, Margherita (1997), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino, UTET.

Verga, Giovanni (1880), Vita dei campi: nuove novelle, Milano, Treves.

Verga, Giovanni (1897), Vita dei campi: novelle di Giovanni Verga; illustrate da Arnaldo Ferraguti, Milano, Fratelli Treves.

Verga, Giovanni (1920), La vida en los campos. Novelas cortas, traduzione, prologo e note a cura di Cipriano Rivas Cherif, Madrid, Calpe.

Verga, Giovanni (2011), Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos, traduzione, prologo e note a cura di José Abad Baena, Barcellona, Traspiés ediciones.

Verga, Giovanni (1987), Edizione nazionale delle opere di Giovanni Verga: Vol. XIV: Vita dei campi; edizione critica a cura di Carla Riccardi, Grassina, Bagno a Ripoli, Le Monnier.

Verga, Giovanni (1987), Giovanni Verga, Tutte le novelle, introduzione, testo e note a cura di Carla Riccardi, Milano, Mondadori.

Verga, Giovanni (1954), Lettere al suo traduttore, a cura di Freddi Chiappelli, Firenze, Le Monnier.

Descargas

Publicado

13/12/2018

Número

Sección

ARTÍCULOS