El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción

  • Inma Mendoza García
Palabras clave: modelo de clasificación del LIJ, receptores, domesticación y extranjerización, comportamiento traductor, tendencia editorial

Resumen

Desde una perspectiva multidisciplinar, en este trabajo se realiza una revisión crítica del mapa conceptual precedente en torno al receptor de lo que tradicionalmente se conoce como literatura infantil y juvenil (LIJ) y se reflexiona sobre el impacto que sus diferentes perfiles pueden ejercer en su traducción. A partir de estas consideraciones previas, se propone un nuevo modelo de clasificación de LIJ que, aplicado al ámbito de la Traductología, permitirá obtener información más precisa sobre los verdaderos intereses y expectativas de sus receptores en torno a la dicotomía domesticación y extranjerización, así como sobre el comportamiento traductor y la tendencia editorial a este respecto.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alba, Víctor (1975), Historia social de la juventud, Barcelona, Plaza y Janés.

Appleyard, Joseph Albert (1991), Becoming A Reader. The Experience of Fiction from Childhood to Adulthood, Nueva York, Cambridge University Press.

Barrena García, Pablo (1997), «ESO? Lectura y literatura en la Enseñanza Secundaria Obligatoria», Delibros, 97, p. 33.

Batchelder, Mildred L. (2007), «Some of America’s best-loved children’s books were originally written in another language in another country», en American Library Association, Mildred L. Batchelder Award Committee Manual, Appendix E, Children’s Books in Translation, Chicago, Association for Library Service to Children, pp. 71-73.

Bravo-Villasante, Carmen (1978), «Translation Problems in My Experience as a Translator», en Göte Klingberg, Mary Ørvig y Stuart Amor (eds.), Children's Books In Translation: The Situation And The Problems, Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children's Literature, Södertälje, agosto 26-29 1976, Estocolmo, Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children's Books, pp. 46- 50.

Cámara Aguilera, Elvira (2003), «Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción», en Ricardo Muñoz (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, vol. 1, Granada, AIETI, pp. 621-631, en http://www.aieti.eu/wp-content/uploads /AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf (fecha de consulta: 1/3/2017).

Cámara Aguilera, Elvira y Pamela Faber (2015), «A Children Comparative Study of Recall, Comprehension and Motivation of One Foreign Book in Three Translation Versions», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 13, pp. 21-38.

Dávila de León, Oscar (2004), «Adolescencia y juventud: de las nociones a los abordajes. Nociones y espacios de juventud», Última Década, 21, pp. 83-104.

Domínguez Pérez, Mónica (2008), Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980), tesis doctoral, Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones de la Universidad de S. de C., en https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/2400/9788471914668_content.pdf;jsessionid=0FF4BDA7E2330DE9521C4AFB4FA25F24?sequence=1 (fecha de consulta: 1/3/2017).

Eccles, Jacquelynne S. (1999), «The Development of Children Ages 6 to 14, The Future of Children», When School Is Out, 9 (2), pp. 30-44, en http://dx.doi.org/10.2307/1602703 (fecha de consulta: 10/3/2017).

Ewers, Hanns Heino (1990), «Das Doppelsinnige Kinderbuch. Erwachsene Als Mitleser Und Als Leser Von Kinderliteratur», en Dagmar Grenz (ed.), Kinderliteratur - Literatur Auch Für Erwachsene? Zum Verhältnis Von Kinder - Und Erwachsenenliteratur, Múnich, Fink, pp. 15-24.

Fernández López, Marisa (1989a), «La traducción de la literatura infantil y juvenil anglosajona en España desde los años cuarenta», en Julio César Santoyo et al. (eds.), Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, pp. 140-147.

Fernández López, Marisa (1989b), «La traducción de las series juveniles anglosajonas en España», en Julio César Santoyo (ed.), Translation Across Cultures: Anales del XI Congreso Nacional de Aedean, León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, pp. 97-103.

Fernández López, Marisa (1989c), «Literatura infantil y juvenil en lengua inglesa en España desde el final de la Guerra Civil», Boletín Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil (Ibby, Un), 2, pp. 4-17.

Fernández López, Marisa (1996), Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España, León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad

Fernández López, Marisa (1997), «Control ideológico en la novela histórica para jóvenes en España», Boletín Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil (Ibby, Un), 37, pp. 7-14.

Fernández López, Marisa (2000), «La traducción de textos infantiles y juveniles anglosajones y la censura franquista», en Rosa Rabadán (ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar, León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, pp. 227-253.

Fernández López, Marisa (2005), «Children’s Literature in Franco’s Spain: The Effects of Censorship on Translations», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 3, pp. 39-51.

Fernández López, Marisa (2007), «Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual», en Raquel Merino Álvarez (ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, Bilbao, Universidad del País Vasco/Universidad de León, pp. 19-48.

Fondo de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2016), «Atención y educación de la primera infancia», en http://www.unesco.org/new/es/education/themes/strengthening-ed ucation-systems/early-childhood/ (fecha de consulta: 1/3/2017).

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) (2013), «El desarrollo del niño en la primera infancia y la discapacidad: un documento de debate», trad. de María Laura Mazza, en www.unicef.org/spanish/earlychildhood/ (fecha de consulta: 1/3/2017).

Franco Aixelá, Javier (2000), La traducción condicionada de los nombres propios (inglés- español). Análisis descriptivo, Salamanca, Ediciones Almar.

Franco Aixelá, Javier (1996), «Culture-Specific Items In Translation», en Román Álvarez y María Del Carmen África Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 52-78.

Genberg, Victoria Ann Stromdahl (1975), A Comparison of French And American Children's Books and Their Translations, Chicago, University of Chicago, Graduate Library School.

Ghesquiere, Rita (2006), «Why Does Children's Literature Need Translations?», en Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren (eds.), Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies, Manchester/Kinderhook, St Jerome, pp. 19-34.

INTEF (Instituto Nacional de Tecnologías Educativas y de Formación del Profesorado) (2012), «Literatura Infantil en España», Bibliotecas Escolares. Formación en Red, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (MECD), Gobierno de España, http://www.ite.educacion.es /formacion/materiales/8/cd_2013/pdfs/M5.Literatura_infant_juvenil/2.Lit_infantil_Espanya_11_07_2012.pdf (fecha de consulta: 1/3/2017)

Klingberg, Göte (1986), Children's Fiction in the Hands of the Translators, Lund, Cwk Gleerup.

Lorenzo García, Lourdes (2014), «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil», Trans, 18, pp. 35-48.

Lozano Vicente, Agustín (2014), «Teoría de teorías sobre la adolescencia», Última Década, 40, p. 11-36, en http://www.scie lo.cl/pdf/udecada/v22n40/art02.pdf (fecha de consulta: 1/3/2017).

Lypp, Maria (1975), «Asymmetrische kommunikation als problem moderner kinderliteratur», en Anton Kaes y Bernhard Zimmermann (eds.), Literatur fur viele: Studien zur trivialliteratur und massenkommunikation im 19. und 20, Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 165-171.

Marcelo Wirnitzer, Gisela (2001), «Problemas y estrategias utilizadas en la traducción de Christine Nöstlinger, autora de literatura infantil y juvenil», en Isabel Pascua Febles (coord.), La Traducción. Estrategias Profesionales, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 101-111.

Martín Farrero, Andreu (1955), «¿Por qué literatura juvenil?», CLIJ , 72, pp. 24-28.

Martín Ruiz, Juan Francisco (2005), «Los factores definitorios de los grandes grupos de edad de la Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales 9(190), s. p., en http://www.ub.edu/geocrit/sn/sn-190.htm (fecha de consulta: 1/3/2017).

Martínez Mateo, Roberto (2015), «Una revisión de la censura en la literatura infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad», Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 20, pp. 163-182, en https://ojs.uv.es/index.php /qdfed/article/view/7535/7105 (fecha de consulta: 3/3/2017), doi: 10.7203/ qdfed.

Mcelderry, Margaret K. (2007), «The Hazards of Translation», en Asociation for Library Service for Children, Mildred L. Batchelder Award Selection Committee Manual, Chicago, American Library Association, pp. 65-67, en http://www.ala.org/alsc/sites/ala.org.alsc/ files/content/batchelder_manual_august2015_Current%20on%20Website.pdf (fecha de consulta: 26/11/2018). Publicado originalmente en Horn Book 49/6, 1973, pp. 565-569.

Mendoza García, Inma (2014), La traducción al español de Judy Moody, de Megan Mcdonald: Revisión del tratamiento de los culturemas y los nombres propios desde la Traductología actual, tesis doctoral, Sevilla, Fondos Digitales de la Universidad de Sevilla, en http://fondosdigitales.us.es/tesis/tesis/2632/la-traduccion-al-espanol-de-judy-moody-de-megan-mcdonald-revision-del-tratamiento-de-lo s-culturemas-y-los-nombres-propios-desde-la-traductologia-actual/ (fecha de consulta: 1/3/2017).

Merino Álvarez, Raquel (2002), «Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco», en Lourdes Lorenzo, Ana María Pereira y Veljka Ruzicka (eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil, Madrid, Dossat, pp. 69-90.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (MECD), Gobierno de España (2017), «El sistema educativo español», en http://www.me cd.gob.es/rusia/ser-estudiante.html (fecha de consulta: 1/3/2017).

Moreno Verdulla, Antonio (1998), Literatura infantil. Introducción en su problemática, su historia y su didáctica, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Moreno Verdulla, Antonio (2006), «Identidad y límites de la literatura juvenil», en Manuela Moreno Castillo (coord.), Personajes y temáticas en la literatura juvenil, Colección Aulas de Verano, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, Secretaría General de Educación, Instituto Superior de Formación del Profesorado, Secretaría General Técnica, Subdirección General de Información y Publicaciones, pp. 9-28, en https://sede.educacion.gob.es/publiventa/ PdfServlet?pdf=VP12104.pdf&area=E (fecha de consulta: 1/3/2017).

Nikolajeva, Maria (2010), «Translation and Croscultural Reception», en Shelby Wolf, Karen Coats, Patricia A. Enciso y Christine Jenkins (eds.), Handbook of Research on Children's and Young Adult Literature, Nueva York/Londres, Routledge, pp. 404-418.

Nord, Christiane (1997), Translation as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome.

Oittinen, Riita (2000), Translating For Children, Nueva York, Garland.

Oittinen, Riita (2006), «No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children», en Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren (eds.), Children's Literature In Translation. Challenges And Strategies, Manchester, Kinderhook, St Jerome, pp. 35-45.

Oittinen, Riita (1993a), I Am Me, I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children, Tampere, University of Tampere.

Oittinen, Riita (1993b), «The Situation of Translating for Children», en Justa Holz-Mänttäri y Christiane Nord (eds.), Traducere Navem: Festschrift Für Katharina Reiss Zum 70. Geburtstag, Tampere, Tampereen Yliopisto, pp. 321-334.

Oksaar, Els (1988), Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburgo, Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften.

O'Sullivan, Emer (2000), Kinderliterarische Komparatistik, Heidelberg, C. Winter.

Pascua Febles, Isabel (2011), La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Pascua Febles, Isabel (2002) «Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales», en Lourdes Lorenzo et al. (eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil, Madrid, Cie. Dossat Editoriales, pp. 91-114.

Pascua Febles, Isabel (2000), «The Interventionism of the Translator: Translating Cultural References», Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future for Translation and Interpreting Conference, Nueva York, New York University.

Pascua Febles, Isabel (1998), La adaptación y la traducción de la literatura infantil, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Pascua Febles, Isabel y Gisela Marcelo Wirnitzer (2000a), «La traducción de la LIJ», en CLIJ, 123, pp. 30-36.

Pascua Febles, Isabel y Gisela Marcelo Wirnitzer (2000b), «La traducción de la LIJ: Relevancia, posición y tendencias actuales», Literatura infantil y juvenil: Tendencias actuales en investigación, Vigo, Universidade, Servicio de Publicaciones, pp. 211-221.

Petrini, Enzo (1981[1963]), Estudio crítico de la literatura juvenil, trad. de Manuel Carrión, Madrid, Ediciones Rialp.

Puurtinen, Tiina (1995), Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature, Joensuu, University of Joensuu.

Ravettino Destefanis, Alejandra Jimena (2016), Cultura escrita, tiempo libre y jóvenes universitarios. Acerca de las prácticas e imágenes vinculadas con la lectura, los contenidos y los soportes, tesis doctoral, Santiago de Chile, TeseoPress, en https://www.teseopres s.com/culturaescrita/chapter/gustos-y-preferencias-literarias/ (fecha de consulta: 1/3/2017).

Reiss, Katharina (1982), «Zur Übersetzung Von Kinder- Und Jugendbüchern. Theorie Und Praxis», Lebende Sprachen, 27.1, pp. 7-13, doi: http://Dx.Doi.Org/ 10.1515/Les.1982.27.1.7.

Roig, Blanca Ana et al. (2008), Docencia, investigación y crítica de LIJ en el marco ibérico. Informe 2004-200, Castilla-La Mancha, Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil (CEPLI) de la Universidad, en http://www.usc.es/export9/sites/web institucional/gl/proxectos/lijmi/descargas/elinea2.pdf (fecha de consulta: 1/3/2017).

Ruiz Huici, Kiko (1999), «La literatura juvenil y el lector joven», Revista de Psicodidáctica, 8: p. 0, en http://www.redalyc.org/html/ 175/17500804/ (fecha de consulta: 1/3/2017).

Salvador Oliván, José Antonio y María del Carmen Agustín Lacruz (2015), «Hábitos de lectura y consumo de información en estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza», Anales de Documentación, 18.1, pp. 1-15, en https://zaguan.unizar.es/record/46559/files/texto_completo.pdf (fecha de consulta: 1/3/2017).

Shavit, Zohar (1992), «Editor's Introduction», Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 13.1, pp. 1-3.

Shavit, Zohar (1981), «Translation of Children's Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem», Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 2.4, pp. 171-179, en http://humanities1.tau.ac.il /segel/zshavit/files/2014/09/004-Translation-of-Childrens-Lituratur e.pdf (fecha de consulta: 1/3/2017).

Shavit, Zohar (1986), Poetics of Children's Literature, Atenas (EE. UU.), University of Georgia Press.

Sotomayor Sáez, M.ª Victoria (2005), «Censura y libros para niños tras la guerra civil española», en Veljka Ruzicka, Celia Vázquez y Lourdes Lorenzo (eds.), Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil, , Vigo, Universidade, Servicio de Publicaciones, pp. 397-412.

Stolt, Birgit (1978), «How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books», en Göte Klingberg, Mary Ørvig y Stuart Amor (eds.), Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children's Literature, Södertälje, 26-29 de agosto 1976, Estocolmo, Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children's Books, pp. 130-146.

Valdivieso, Carolina y Cecilia Beuchat (coords.) (1991), Literatura para niños: cultura y traducción, Santiago de Chile, Pontificia Universidad Católica de Chile.

Valdivieso, Carolina y Cecilia Beuchat (coords.) (1992), «Translation of Children’s Literature: Inter-Cultural Communication», Bookbird, 30/1, pp. 9-14.

Venuti, Lawrence (1995), The Translator's Invisibility. A History of Translation, Londres/Nueva York, Routledge.

Vermeer, Hans Joseph (1983), «Translation theory and linguistics», en Riyva Pauli, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (eds.), Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Joensuu, Universidad de Joensuu, pp. 1-10.

Villa Sepúlveda, María Eugenia (2011), «Del concepto de juventud al de juventudes y al de lo juvenil», Revista Educación y Pedagogía, 23(60), pp. 147-157.

Yuste Frías, José (2006), «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil», en Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper (eds.), Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil, Vigo, Universidade, Servicio De Publicaciones, pp. 189- 202.
Publicado
13/12/2018
Sección
ARTÍCULOS