El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354

Palabras clave:

subjetividad, retrabajo del ethos previo, autotraducción, Rosario Ferré, literaturas latinas de Estados Unidos

Resumen

Este artículo explora la construcción de la subjetividad en el discurso literario autotraducido. Según sostendremos, la noción de retrabajo del ethos previo, definida por Amossy (2001, 2010, 2014) como el conjunto de elementos y procedimientos sociodiscursivos que le permiten al locutor restaurar, modificar o transformar en un nuevo intercambio la imagen que el interlocutor pueda tener respecto del orador, resulta productiva para reflexionar acerca de la naturaleza distintiva de la práctica discursiva conocida como autotraducción (Grutman y Von Bolderen, 2014; Ferrara y Grutman, 2016). Nuestra propuesta teórico-metodológica será puesta a prueba a través del análisis de dos ensayos de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré (1990, 1991a). Este trabajo persigue dos objetivos: articular una propuesta que, a partir de la noción de retrabajo del ethos explique la singularidad de la subjetividad en el discurso autotraducido y, en el plano del análisis, aportar al estudio de la autotraducción en el campo de las literaturas latinas de Estados Unidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abdulaziz Al-Sarrani, Abeer ([2011] 2016), Harriet Beecher Stowe’s “Uncle Tom’s Cabin” in Arabic: Challenges of Cross-Cultural Translation, Boca Raton, Dissertation.com.

Alberca, Manuel (2007), El pacto ambiguo. De la novela autobiográfica a la autoficción, Madrid, Biblioteca Nueva.

Amossy, Ruth (ed.) (1999), Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos, Lausana, Delachaux y Niestlé.

Amossy, Ruth (2001), «Ethos at the Crossroads of Disciplines: Rhetoric, Pragmatics, Sociology», Poetics Today, 22 (1), pp.1-23. DOI: https://doi.org/10.1215/03335372-22-1-1

Amossy, Ruth (2009a), «La double nature de l’image d’auteur», Argumentation et Analyse du Discours, 3, pp. 1-13, en http://aad.revues.org/662 (fecha de consulta: 20/102016). DOI: https://doi.org/10.4000/aad.662

Amossy, Ruth (2009b), «Argumentación y análisis del discurso: perspectivas teóricas y recortes disciplinarios», trad. de Luisa Puig, en Luisa Puig (ed.), El discurso y sus espejos, México D. F., Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 67-97.

Amossy, Ruth (2010), La présentation de soi. Ethos et identité verbale, París, PUF. DOI: https://doi.org/10.3917/puf.amoss.2010.01

Amossy, Ruth (2012), L’argumentation dans le discours, París, Armand Colin.

Amossy, Ruth (2014), «L'éthos et ses doubles contemporains. Perspectives disciplinaires», Langage et société, 3 (149), pp.13-30, disponible en https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2014-3-page-13.htm (fecha de consulta : 10/5/2018). DOI: https://doi.org/ 10.3917/ls.149.0013

Anselmi, Simona (2012), On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies, Milano, LED.

Aparicio, Frances (2006), «Writing Migrations: Transnational Readings of Rosario Ferré and Víctor Hernández Cruz», Latino Studies, 4, pp. 79–95. DOI: https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600172

Araújo, Nara (1992), «Reseña: Rosario Ferré y El Coloquio de las perras», Actual, 22-24, pp. 209-212.

Authier-Revuz, Jacqueline (1984), «Hétérogénéité(s) énonciative(s)», Langages, 73, pp. 98-111. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.19 84.1167

Authier-Revuz, Jacqueline (1994), «L'énonciateur glosateur de ses mots: explicitation et interprétation», Langue française, 103 (1), pp. 91-102. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1994.5729

Autotrad (2007), «L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche», Atelier de traduction, 7, pp. 92-93.

Bajtín, Mijaíl (1982), Estética de la creación verbal, trad. Tatiana Bubnova, México D. F., Siglo XXI Editores.

Berman, Antoine (1984), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, coll. Les Essais, París, Gallimard.

Bourdieu, Pierre (1982), Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques, París, Fayard.

Bourdieu, Pierre (2012 [1994]), Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action, París, Éditions du Seuil.

Bourdieu, Pierre (2015 [1992]), Les règles de l’art. Gènese et structure du champ littéraire, París, Éditions du Seuil.

Burke, Kenneth (1992), The Death and Return of the Author. Criticism and Subjectivity in Barthes, Foucault and Derrida, Edimburgo, Edinburgh University Press.

Casas, Ana (ed.) (2014), El yo fabulado. Nuevas aproximaciones críticas a la autoficción, Madrid/ Fráncfort, Iberoamericana-Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954878154

Castillo García, Gema Soledad (2013), Rosario Ferré y la (auto)traducción: (Re)writing en inglés y en español, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá /Servicio de Publicaciones.

Ceccherelli, Andrea (2013), «Introduzione», en Andrea Ceccherelli, Gabriella E. Imposti y Monica Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura, Bolonia, Bononia University Press, pp.14-24.

Chatman, Seymour (1990), Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film, Ithaca, NY, Cornell University Press.

Dasilva, Xosé Manuel (2013), «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca», en Xosé Manuel Dasilva (ed.), Estudios sobre la traducción en el espacio ibérico, Berna y Berlín, Peter Lang, pp. 111-134. DOI: https://10.3726/978-3-0352-0184-0

Dasilva, Xosé Manuel (2015), «La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas», TRANS, 19 (2), pp. 171-182. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2070

Delgado, Teresa (2002), «Prophesy Freedom: Puerto Rican Women’s Literature as a Source for Latina Feminist Theology», en Daisy Machado (ed.), A Reader in Latina Feminist Theology: Religion and Justice, Austin, University of Texas Press, pp. 23-52.

Díaz, José Luis (2012), «De l’écrivain au traducteur imaginaires. Entretien avec José-Luis Diaz au sujet de sa théorie de l’auteur», entrevista realizada por Karen Vandemeulebroucke y Elien Declercq, Interférences littéraires/Literaire interferenties, 9, pp. 211-227.

Di Iorio Sandín, Lyn (2004). «Killing ‘Spanish’: Rosario Ferré’s Evolution from autora puertorriqueña to U.S. Latina Writer», en Lyn di Iorio Sandín (ed.), Killing Spanish: Essays on Ambivalent U.S. Latino/a Identity, Nueva York y Hampshire, Palgrave McMillan, pp. 33-61. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230 100 800_3

Ducrot, Oswald (1984), Le dire et le dit, París, Minuit.

Espinosa, Javier (1998), «¿Por qué hiciste eso, Agapito? La decisión de escribir en inglés de la novelista más popular de Puerto Rico reactiva la disputa sobre el uso del español», El Mundo, 31 de julio de 1998, disponible en http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1998/07/3 1/mundo (fecha de consulta: 6/2/2018).

Ferraro, Alessandra y Rainier Grutman (2016), «Avant-propos. L’autotraduction littéraire: cadres contextuels et dynamiques textuelles», en Alessandra Ferrraro y Rainier Grutman (eds.), L'Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, París, Classiques Garnier, pp. 7-17.

Ferré, Rosario (1985), Maldito amor y otros cuentos, Nueva York, Vintage Español.

Ferré, Rosario (1996 [1989]), Sweet Diamond Dust and Other Stories, Nueva York: Plume.

Ferré, Rosario (1990), «Ofelia a la deriva en las aguas de la memoria», en El coloquio de las perras, San Juan, Puerto Rico, Editorial Cultural, pp. 67-82.

Ferré, Rosario ([1990] 2003), «Ofelia a la deriva en las aguas de la memoria», en László Scholz (ed.), El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, Budapest, Eotvós József Kónyvkiadó, pp. 119-127.

Ferré, Rosario (1991a), «On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal», en The Youngest Doll, Lincoln, NE, University of Nebraska Press, pp. 153-165.

Ferré, Rosario (1991b [1991]), «On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal», en Sara Castro-Klaren, Sylvia Molloy y Beatriz Sarlo (eds.), Women’s Writing in Latin America. An Anthology, Boulder, CO, Westview Press, pp. 89- 94.

Ferré, Rosario (1995 [1991]), «On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal», en Anuradha Dingwaney y Carol Maier (eds.), Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh, PA, Pittsburgh University Press, pp. 39-49.

Ferré, Rosario (2002 [1991]), «On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal», en Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz (eds.), Voice-overs. Translation and Latin American Literature, Albany, NY, State University of New York, pp. 32-41.

Ferré, Rosario (1997), «Rosario Ferré entre el inglés y el español: ‘Let Oneself Become the Meeting Place of Both’», entrevista realizada por Gloria Díaz Rinks y Elisabeth Sisson-Guerrero, Dactylus, 16, pp. 61-69.

Ferré, Rosario (1998), «Puerto Rico, U.S.A.», The New York Times, 19 de marzo de 1998, en http://www.estado51prusa.com/?p=60058 (fecha de consulta: 5/2/2018).

Ferré, Rosario (2005). «In between dos worlds», entrevista con Gema Soledad Castillo García, Centro Journal, 2, pp. 232-247.

García, Cristina (2002), «Translation as Restoration», en Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz (eds.), Voice-overs. Translation and Latin American Literature, Albany, NY, State University of New York, pp. 45-48.

García de la Puente, Inés (2014), «Autobiography in Self-Translation: Language towards Experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña», The Translator, 20 (2), pp. 215-227. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.970790

García Negroni, María Marta (2016), «Polifonía, evidencialidad y descalificación del discurso ajeno. Acerca del significado evidencial de la negación metadiscursiva y de los marcadores de descalificación», Letras de Hoje, 51, pp. 7-16. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2016.1.23851

García Negroni, María Marta (2019), «El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos», Rilce. Revista de Filología Hispánica, 35 (2), pp. 521-549. DOI: https://doi.org/10.15581/008.35.2.521-49

Genette, Gérard ([1987] 2001), Umbrales, trad. de Susana Lage, México D. F., Siglo XXI Editores.

Gentes, Eva y Trish Van Bolderen (2018), «Self-Translation», en Ilan Stavans (ed.), Oxford Bibliographies in Latino Studies, en http://dx.d oi.org/10.1093/obo/9780199913701-0104 (fecha de consulta: 10/5/2018).

Goffman, Erving (1956), The Presentation of Self in Everyday Life. Monograph No. 2, Edimburgo, University of Edinburgh Social Sciences Research Centre.

González, Aníbal (1998), «Puerto Rico Statehood [Letter to the editor]», New York Times, 20 de marzo de 1998, disponible en https://www.nytimes.com/1998/03/26/opinion/l-puerto-rico-state hoo d-201138.html (fecha de consulta: 12/2/2018).

González, Aníbal (2016), «‘R’ is for Rebel: Rosario Ferré (1938-2016)», Review: Literature and Arts of the Americas, 92/93(49), pp. 167-171, en https://doi.org/10.1080/08905762.2016.1256655 (fecha de consulta: 15/2/2018). DOI: https://doi.org/.10.1080/08905762.20 16.1256655

Gouanvic, Jean-Marc (2001), «Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures», TTR: traduction, terminologie, redaction, 14 (2), pp. 31-47. DOI: https://doi.org/ 10.7202/000568ar

Grutman, Rainier (2009a [1998]), «Self-Translation», en Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation, 2.ª edición, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 257-269.

Grutman, Rainier (2009b), «La autotraducción en la galaxia de las lenguas», Quaderns: revista de traducció, 16, pp. 123-134.

Grutman, Rainier y Trish Van Bolderen (2014), «Self-Translation», en Sandra Bermnann y Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Oxford, Wiley Blackwell, pp. 323-332. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24

Hansen Esplin, Marlene (2015), «Self-translation and Independence: Reading Between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna», Translation Review, 92(1), pp. 23-39. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1094432

Hintz, Suzanne (1995), Rosario Ferré: In Search for an Identity, Nueva York, Peter Lang.

Hokenson, Jan Walsh y Marcella Munson (2007), «Caribbean Crossways: Rosario Ferré», en The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation, Mánchester y Kinderhook, St Jerome Publishing, pp. 200-205.

Inghilleri, Moira (2005), «The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies», The Translator, 11(2), pp. 125-145. DOI: https://doi.org/10.1080/13 556509.2005.10799195

Jirku, Brigitte E. y Begoña Pozo (2009), «Escrituras del yo: entre la autobiografía y la ficción», Quaderns de Filologia. Estudis literaris, XVI, pp. 9-21.

Julia, Catherine (2001), Fixer le sens? La sémantique spontanée des gloses de spécification du sens, París, Presses de la Sorbonne nouvelle.

Kindt, James y Hans-Harald Müller (2006), The Implied Author. Concept and Controversy, traducción de Alastair Matthews, Berlin y Nueva York, Walter de Gruyter.

Maingueneau, Dominique (2004), Le Discours Littéraire. Paratopie et Scène d’Enonciation, París, Colin.

Maingueneau, Dominique (2012), «Un réseau de concepts. Entretien avec Dominique Maingueneau au sujet de l’analyse du discours littéraire», entrevista realizada por Reindert Dhondt y David Martens, Interférences littéraires/Literaire interferenties, 8, pp. 203-221.

Maingueneau, Dominique (2014), «Retour critique sur l’éthos», Langage et société, 3 (149), pp. 31-48, disponible en https://www.cairn.info/ revue-langage-et-societe-2014-3-page-31.htm (fecha de consulta: 10/6/2018). DOI: https://doi.org/10.3917/ls.149.0031

Meizoz, Jérôme (2007), Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur, Ginebra / París, Slatkine Erudition.

Meizoz, Jérôme (2009), «Ce que l’on fait dire au silence: posture, ethos, image d’auteur», Argumentation et Analyse du Discours, 3, disponible en http://journals.openedition.org/aad/667 (fecha de consulta: 28/5/2018). DOI: https://doi.org/10.4000/aad.667

Montero, Ana Soledad (2017), «La representación de sí en los discursos políticonarrativos: de lambda al ethos», Signo y Seña, 32, pp. 155-173.

Navarro, Mireya (1998), «Arts in America; Bilingual Author Finds Something Gained in Translation», The New York Times, 8 de septiembre de 1998, en http://www.nytimes.com/1998/09/08/ books /arts-in-america-bilingual-author-finds-something-gained-in-transla tion.html (fecha de consulta: 15/2/2018).

Negrón-Muntaner, Frances (2004), «Rosario’s Tongue. Rosario Ferré and the Commodification of Island Literature», en Frances Negrón-Muntaner (ed.), Boricua Pop. Puerto Ricans and the Latinization of American Culture, Nueva York y Londres, New York University Press, pp. 179-205.

Negrón-Muntaner, Frances (2012), «Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s Last Interview», Centro Journal, XXIV(1), pp. 154-171.

Ramírez Betances, Beatriz. E. (2016), «Rosario Rebelde», 80grados. Prensa sin prisa, 26 de febrero de 2016, en http://www.80 grado s.net/Rosario-rebelde (fecha de consulta: 2/3/2018).

Ramos, Lucila (2008), «Zona de carga y descarga: debate, ruptura y creacion literaria», Revista de Estudios Hispánicos, XXXV (1-2), pp.111-117.

Santoyo, Julio César (2002), «Traducciones de autor: una mirada retrospectiva», Quimera. Revista de Literatura, 210, pp. 27-32.

Santoyo, Julio César (2003), «Rosario Ferré: Entre dos lenguas, entre dos culturas», en Pilar Abad García y José Ramón Fernández Suárez (eds.), Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 337–352.

Santoyo, Julio César (2005), «Autotraducciones: una perspectiva histórica», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(3), pp. 858-867. DOI: https://doi.org/10.7202/011601ar

Schiavi, Giuliana (1996), «There is Always a Teller in a Tale», Target, 8(1), pp. 1-21. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch

Sela-Sheffy, Rakefet (2014), «Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus», en Gisella M. Vorderobermeier (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies, Ámsterdam, Editions Rodopi, pp. 43-55. DOI: https://doi.org/10.1163/978940121086 7_005

Simeoni, Daniel (1998), «The Pivotal Status of the Translator’s Habitus», Target, 10(1), pp. 1-39. DOI: https://doi.org/10.1075/target.1 0.1. 02sim

Sperti, Valeria (2017), «L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques», Revue italienne d’études françaises, 7, en http://journals.openedition.org/rief/1573 (fecha de consulta : 28/5/ 2018). DOI: https://doi.org/10.4000/rief.1573

Spoturno, María Laura (2013), «The Voice and Image of the Translator. An Interdisciplinary Study», ponencia presentada ante el Congreso Linguistics and Translation Theory: Stakes in a Complex Relationship, Nancy, Universidad de Lorraine..

Spoturno, María Laura (2017), «The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator’s Ethos», Moderna Sprak, 111(1), pp. 173-196.

Spoturno, María Laura (2018), «Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”», Mutatis Mutandis, 11(2), pp. 356-375. DOI: https://doi.org/10.17533/ udea.mut.v11n2a04

Suchet, Myriam (2010), Textes hétérolingues et textes traduits: de ‘la langue’ aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle, tesis doctoral, Montreal, Universidad de Concordia, Canadá, en https://spectrum.library.concordia.ca/7445/1/Suchet-Ph D-S2011.pdf (fecha de consulta : 6/10/2013).

Suchet, Myriam (2013), «Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson», en Kristiina Taivalkoski-Shilov y Myriam Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, Vita Traductiva, vol. 1, Montreal, Éditions québécoises de l’oeuvre, pp. 159-184.

Tanqueiro, Helena (2002), Autotradução: autoridade, privilégio e modelo, tesis doctoral, Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, en http://www.tdx.cesca.es /TDX-1030103-182232 (fecha de consulta: 30/8/2013).

Trigo, Benigno (2006), Remembering Maternal Bodies: Melancholy in Latina and Latin American Women’s Writing, Nueva York y Hampshire, Palgrave Macmillan.

Vidal Claramonte, María del Carmen África (2006), «Traducción e hibridación», en Assumpta Camps y Lew Zybatow (eds.), Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización, Fráncfort, Peter Lang, pp. 303-311.

Vorderobermeier, Gisella (ed.) (2014), Remapping Habitus in Translation Studies, Ámsterdam, Rodopi. DOI: https://doi.org /10.1163/9789401210867

Washbourne, Kelly (2017), «‘Am I Still There?’: On the Author’s Sense of Becoming in a New Language», The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 12, pp. 16-30.

Weber, Max (1964 [1904]), L’Éthique protestante et l’esprit du capitalisme, trad. de Jacques Chavy, París, Plon.

Weber, Bruce (2016), “Rosario Ferré, Writer Who Examined Puerto Rican Identity, Dies at 77”, The New York Times, 21 de febrero de 2016, en https://www.nytimes.com/2016/02/22/books/rosario-ferre-writer-who-examined-puerto-rican-identity-dies-at-77.html (fecha de consulta: 25/2/2018).

Wolf, Michaela y Alexandra Fukari (eds.) (2007), Constructing a Sociology of Translation, Ámsterdam y Philadelphia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74

Wolfe, Thomas (1940), You Can't Go Home Again, edición póstuma de Edward Aswell, Nueva York y Londres, Harper y Row.

Descargas

Publicado

20/12/2019

Cómo citar

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (21), 323–354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354

Número

Sección

ARTÍCULOS