La palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida en los museos del triángulo del arte de Madrid

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.5-39

Palabras clave:

discurso museístico, textos museísticos orales y escritos, exposición, traducción subordinada, museos de arte

Resumen

Los museos dependen del lenguaje para elaborar su discurso museístico. Los textos son necesarios y cubren funciones muy diversas. El lenguaje se puede presentar de forma oral o escrita, pero en ambos casos la traducción resulta fundamental para completar la función comunicativa del museo. La palabra traducida se dirige al público extranjero y la traducción se debe realizar teniendo en cuenta tanto la subordinación del texto origen a las obras expuestas, como su posición en la jerarquía de los otros textos del museo. En los museos del triángulo del arte de Madrid está presente la palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida; los tres museos siguen una estrategia adecuada en cuanto a la traducción de los textos que producen. Mediante el análisis detallado de las audioguías que se ofertan en estos museos madrileños, elegidas como ejemplo de texto oral, y de los catálogos de exposiciones temporales, elegidos como ejemplo de texto escrito, llegamos a la conclusión de que la oralidad o la escritura puede influir en ciertos aspectos traductológicos, como en la elección de la(s) lengua(s) meta(s) o en la autoría de las traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Antinucci, Francesco (2004). Comunicare nel museo. Laterza.

Bazin, Germain (1969). El Tiempo de los museos. Sociedad Alianza de Artes Gráficas (SADAG).

Bruni, Silvia (2009). La leggibilità dei testi: consapevolezza e progetti. En Alessandro Andreini (Ed.), La parola scritta nel museo. Lingua, accesso, democrazia. Actas del congreso en el Centro Affari e convegni di Arezzo (pp. 77-86). Giunta Regione Toscana.

Davallon, Jean (1992). Le musée est-il vraiment un média ? Publics et Musées, 2, pp. 99-123. https://doi.org/10.3406/pumus.1992.1017

De Montebello, Philippe (2010). El museo: hoy y mañana. Museo Nacional del Prado-Antonio Machado Libros.

Hernández Hernández, Francisca (2011). El museo como espacio de comunicación. Trea.

García Blanco, Ángela (2009). La exposición, un medio de comunicación. Ediciones Akal.

Jalla, Daniele (2009). La comunicazione scritta nei musei: una questione da affrontare. En Alessandro Andreini (Ed.), La parola scritta nel museo. Lingua, accesso, democrazia. Actas del congreso en el Centro Affari e convegni di Arezzo (pp. 7-18). Giunta Regione Toscana.

Leiva Rojo, Jorge y López Ibáñez, Miguel Ángel (2018). Textos museísticos de la ciudad de Los Ángeles: un estudio sobre la traducción de mayúsculas y minúsculas (inglés-español), Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 35, p. 3.

Museo Nacional del Prado (2018), Memoria de actividades 2017. https://www.museodelprado.es/museo/memoria-anual

Fundación Colección Thyssen-Bornemisza y FSP (Fundación del Sector Público) (2018). 25 aniversario 1992-2017 Museo Nacional Thyssen-Bornemisza. Visitantes. Conociendo a nuestros visitantes. https:// imagenes.museothysen.org/sites/default/files/document/2018-07/Visi tantes.pdf

Neather, Robert (2008). Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware, Meta, 53 (1), pp. 218-240. https://doi.org/10.7202/017984ar

Pérez Santos, Eloísa (2013). Conociendo a nuestros visitantes. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte-Secretaría General Técnica. Subdirección General de Documentación y publicaciones.

Poli, Marie-Sylvie (2010). Le texte dans l’exposition, un dispositif de tension permanente entre contrainte et créativité, La Lettre de l’OCIM, 132, pp. 8-13. https://doi.org/10.4000/ocim.377

Ravelli, Louise (2006). Museum Texts. Communication Frameworks. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203964187

Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Editorial Babélica.

Serrell, Beverly (2015). Exhibit Labels. An Interpretive Approach. Lanham, Rowman and Littlefield.

Soler Gallego, Silvia (2012), Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Ediciones Tragacanto.

Steiner, George (1998). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

Tzortzi, Kali (2017). Reading Museums. Qualitative And Quantitative Methods, Libraries, 4 (2), pp. 273-283. http://www.qqml.net /index.php/qqml/article/view/244/254

Valdeón, Roberto A. (2015). Colonial Museums in the US (un)translated, Languages and Intercultural Communication, 15 (3), pp. 362-375. https://doi.org/10.1080/14708477.2015.101535

VV. AA. (2010). Museo. En André Desvaltées y François Mairesse (Eds.), Conceptos claves de museología (pp. 52-55). Armand Collin / International Council of Museums (ICOM). https://icom.museum /wp-content/uploads/2018/07/Museologie_Espagnol_BD.pdf

CATÁLOGOS CONSULTADOS PARA LA ELABORACIÓN DE LA MUESTRA

Albiñana, Salvador et al. (2017). Poesía, cine y humor. Relatos de excepción en los años de autarquía. MNCARS.

Applin, Jo et al. (2019). H. C. Westermann. Volver a casa. MNCARS.

Asín, Manuel et al. (2016). Jean-Marie Straub y Daniele Huillet. MNCARS

Ault, Julie et al. (2019). David Wojnarowijcz. La historia me quita el sueño. MNCARS.

Barón, Javier et al. (2017). Fortuny (1838-1874). Museo Nacional del Prado.

Calvo Serraller, Francisco y Alarcó, Paloma (2017). Picasso – Lautrec. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Calvo Serraller, Francisco et al. (2016). Realistas de Madrid. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Checa, Fernando et al. (2017). Renacimiento en Venecia. Triunfo de la belleza y destrucción de la pintura. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Clark, Timothy J. et al. (2017). Piedad y terror en Picasso. El camino a Guernica. MNCARS.

Codding, Mitchell A. et al. (2017). Tesoros de la Hispanic Society of America. Visiones del mundo hispánico. Museo Nacional del Prado.

Coxon, Ann et al. (2018). Dorotea Tanning Detrás de la puerta, invisible, otra puerta. MNCARS.

Elliott, John H. et al. (2016). Felipe III de Velázquez. Donación de William B. Jordan. Museo Nacional del Prado.

Dal Pozzolo, Enrico Maria et al. (2018). Lorenzo Lotto – Retratos. Museo Nacional del Prado.

Ferrer, Esther et al. (2019). Esther Ferrer. Todas las variaciones son válidas, incluida esta. MNCARS.

García, Dora et al. (2018). Dora García. Segunda vez que siempre es la primera. MNCARS.

Lammertse, Friso (2018). Rubens Pintor de bocetos. Museo Nacional del Prado.

Llorens Serra, Tomás (2019). BECKMANN Figuras del exilio. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

López-Manzanares, Juan Ángel et al. (2019). Balthus. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Manoeuvre, Laurent et al. (2018). Monet/Boudin. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Martínez de la Pera, Eloy et al. (2019). Balenciaga y la pintura española. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Martínez de la Pera, Eloy et al. (2018). Sorolla y la moda. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Navarro, Carlos G., Perdices, Álvaro et al. (2017). La mirada del otro: escenarios para la diferencia. Museo Nacional del Prado.

Orosz, Márton et al. (2019). Victor Vasarely. El nacimiento del Op Art. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Pérez-Barreiro, Gabriel et al. (2017). Mário Pedrosa. De la naturaleza afectiva de la forma. MNCARS.

Ruiz Gómez, Leticia (2015). El Divino Morales. Museo Nacional del Prado.

Salgado, María, Raimondi, Sergio et al. (2019). Rogelio López Cuenca Yendo leyendo, dando lugar. MNCARS.

Salmon, Dimitri, Úbeda, Andrés et al. (2016). George de La Tour 1593- 1652. Museo Nacional del Prado.

Schmidt, Dierk et al. (2019). Dierk Schmidt Culpa y deudas. MNCARS.

Schraenen, Guy et al. (2016). Querido Lector. No lea (Ulises Carrión). MNCARS

Silva Maroto, Pilar et al. (2016). El Bosco: la exposición del V Centenario. Museo Nacional del Prado.

Soares, Marta et al. (2018). Pessoa. Todo arte es una forma de literatura. MNCARS.

Solana, Guillermo et al. (2016). Renoir Intimidad. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Standring, Timothy J. (2016). Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza y Dencer Art Museum.

Suchan, Jaroslaw et al. (2017). Kobro Strzeminski. Prototipos vanguardistas. MNCARS.

Van der Sman, Gert J. et al. (2018). Caravaggio y los pintores del norte. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza.

Velázquez, Teresa, Sawaragi, Noi et al. (2019). Tetsuya Ishida. Autorretrato de otro. MNCARS.

Velázquez, Teresa y Applin, Jo (2017). Lee Lozano. Forzar la máquina. MNCARS.

Vergara, Alejandro et al. (2019). Velázquez, Rembrandt, Vermeer. Miradas afines. Museo Nacional del Prado.

Vergara, Alejandro et al. (2016). Clara Peeters. Museo Nacional del Prado.

Verhagen, Erik et al. (2017). Franz Erhard Walther. Diálogos. MNCARS.

Walker, Brian et al. (2017). George Herriman. Krazy Kat es Krazy Kat es Krazy Kat. MNCARS.

Descargas

Publicado

22/01/2024

Cómo citar

Alas Mínguez, O. (2024). La palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida en los museos del triángulo del arte de Madrid. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (25), 5–39. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.5-39

Número

Sección

ARTÍCULOS