Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.105-131

Palabras clave:

Doblaje, actores de doblaje, traductores de doblaje, doblaje, desafíos de doblaje, el proceso de traducción de doblaje

Resumen

El doblaje es desde hace varias décadas la modalidad dominante para transmitir producciones de medios extranjeros en Turquía. En la cadena de traducción de doblaje, cuando se completa el proceso, hay un grupo variado de personas, desde traductores hasta actores de doblaje, editores y especialistas en doblaje, que desempeñan un papel en el proceso multifacético del doblaje. Con el objetivo de alcanzar un resultado impecable, las etapas del doblaje (guion y programación, castin, grabación, edición) deben realizarse de forma armoniosa. Se han realizado algunos estudios sobre el doblaje en Turquía en términos de calidad de la traducción (Sayman), censura (Okyayuz) y estrategias de traducción (Tekin); sin embargo, no se han explorado cuestiones ajenas a la traducción, como la actuación de los actores de doblaje. Este artículo ofrece más información sobre el proceso de doblaje mediante la distribución de una encuesta a diez actores de doblaje para evaluar el impacto de la traducción en su parte durante el proceso de doblaje, sus actitudes hacia los traductores y la traducción junto con sus expectativas de los traductores. Al recopilar las respuestas de los locutores profesionales, los datos se analizan y discuten para comprender mejor el proceso. Los resultados indicaron que el proceso de sonorización se ve afectado principalmente por la calidad de la traducción y que de ella surgen desafíos. Por lo tanto, en cierta medida, los locutores también intervienen en los diálogos traducidos durante la grabación. En general, el producto final, que son los diálogos traducidos, representa no solo el trabajo del traductor sino también el de los actores de doblaje.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Acar, Aziz (2022). Interview via phone, December 12.

Alburger, James R. (2010). What Is Voice Acting? The Art of Voice Acting (4th ed., pp. 1-8). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-240-8121 1-3.50001-3

Arslan, Savas (2011). Cinema in Turkey: A New Critical History. Oxford University Press.

Chaume, Frederic (2020). Dubbing. In Łukasz Bogucki and Mikoƚaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/ 10.1007/978-3-030-42105-2_6

Chaume, Frederic (2021). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 6, 203-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v 6i.188

Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23 (5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528

Delabastita, Dirk (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). The Pinter Press.

Di Giovanni, Elena (2018). Dubbing, perception, and reception. In Elena di Giovanni and Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 159-178). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/btl.141.09gio

Díaz-Cintas, Jorge, and Orero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/hts.1.voi1

Dwyer, Tessa (2019). Undoing dubbing: Singin' in the Rain. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 17-39). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy

Gottlieb, Henrik (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives-Studies in Translatology, 2 (1), 101-121. https://doi.org/10-1080/090 7676X.1994.9961227.

Gürata, Ahmed (2007). Hollywood in vernacular: Translation and cross-cultural reception of American films in Turkey. In Robert C. Allen Melvyn Stokes and Richard Maltby (Eds.), Going to the Movies: Hollywood and the Social Experience of Cinema (pp. 333-347). University of Exeter Press.

Herbst, Thomas (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 291-308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her

Iaia, Pietro Luigi (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing.

Martínez, Xènia (2004). Film dubbing. In Pilar Oreto (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-7). John Benjamins. https://doi.org /10.1075/btl.56.03mar

Metin Tekin, Bilge (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi / Journal of Language and Literature Studies, 15, 342-352. https://doi.org/ 10.29000/rumelide.580635

Mencütekin, Mustafa (2009). Film Alt Yazısı Çevirisi Esasları ve Türkiye'de Popüler Uygulama Örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 22, 197-214.

Oğuz, Derya (2018). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Göstergebilim (Audiovisual translation and semiotics). Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, 24, 99-116.

Okyayuz, Ayşe Şirin (2017). Power, society and AVT in Turkey: an overview. In Mikoƚaj Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (pp. 115-134). Peter Lang. https://doi.org/10.3 726/b11097

Pujol, Dídac (2006). The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133.

Ranzato, Irene (2013). The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series [Doctoral Thesis]. Imperial College London-Translation Studies Unit. https://spiral.imperial.ac .uk/bitstream/10044/1/14622/1/Ranzato-I-2013-PhD-Thesis.pdf

Ranzato, Irene, and Zanotti, Serenella (Eds.) (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148

Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 12-17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1

Romero Fresco, Pablo (2012). Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181-205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8

Şahin, Ayhan (2015). Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar ve Zorluklar. Journal of International Social Research, 8, 38, 302. https://doi.org/10.17719/jisr.20153813644

Sánchez Mompeán, Sofía (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialized Translation, 23, 270-291.

Valdeón, Roberto A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30, 3, 369-38. https://doi.org/10.1080/0907676X.202 2.2069226

Zabalbeascoa, Patrick (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of Translation. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation, and the Media (pp. 327-343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab

Descargas

Publicado

22/01/2024

Cómo citar

Çavuşoğlu, E. (2024). Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (25), 105–131. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.105-131

Número

Sección

ARTÍCULOS