Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.133-167

Palabras clave:

Género, feminativa, subtitulación interlingüe, corpus de datos, plataformas de streaming

Resumen

Partimos de la observación de que pares de lenguas como el polaco y el inglés muestran una asimetría muy atractiva: el polaco tiene los recursos estructurales para expresar el género gramatical en los sustantivos, mientras que el inglés los deja predominantemente indeterminados. Por lo tanto, un hablante de inglés puede decir convencionalmente «I am a nurse» (soy enfermera) independientemente del género del hablante, mientras que en polaco los hablantes masculinos/femeninos/no binarios probablemente utilizarían formas variables. Esta asimetría da lugar a opciones de traducción matizadas que este artículo pretende explorar. A partir de un corpus recién compilado de subtítulos de Netflix del inglés al polaco –que asciende a 3,5 millones de palabras–, examinamos cómo los traductores emplean 113 feminativos diferentes relacionados con la ocupación. Abordamos tres preguntas principales de investigación (RQ1-RQ3). La RQ1 se refiere a la frecuencia de los feminativos relevantes en nuestro corpus. La RQ2 trata de cómo se distribuyen los femeninos en las 284 producciones analizadas en el conjunto de datos. Por último, la RQ3 aborda la relación entre la frecuencia de los feminativos en los subtítulos de Netflix y la aceptabilidad de estos feminativos, a juicio de los hablantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Altun, Lokman (2019). A corpus based study: Analysis of the positive reviews of Amazon.com users. Advances in Language and Literary Studies, 10 (1), 123-128. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10 n.1 p.123

Anthony, Laurence (2019). Laurence Anthony’s AntConc [concordancer software program]. https://www.laurenceanthony.net/software/antc onc/

Deckert, Mikołaj,and Augustyn, Rafał. (2022). From film reception to translation production: Suboptimal visual-verbal coding. Translation and Interpreting, 14 (2), 84-102. https://doi.org/10.12807/ti.114 202.2022.a06

Bruti, Silvia (2009). Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two Sides of the Same Coin? In Maria Freddi, and Maria Pavesi (Eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights (pp. 143-163). Clueb.

Boyd, Joel, Schaefer, Sara, Stoddard, Ben (2021). History of Swear Words. Netflix. https://www.netflix.com/title/81305757

Bywood, Lindsay, Volk, Martin, Fishel, Mark, and Georgakopoulou, Panayota (2013). Parallel Subtitling Corpora and Their Application in Machine Translation and Translatology. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4), 577-594. Special Issue: Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831920

Cubelli, Roberto, Paolieri, Daniela, Lotto, Lorella, and Job, Remo (2011). The effect of grammatical gender on object categorization. J. Exp. Psychol. Learn. Mem. Cogn. (Journal of Experimental Psychology Learning Memory and Cognition), 37, 449-460. https://doi.org/ 10.1037/a0021965

Di Sabato, Bruna, and Perri, Antonio (2020) Grammatical gender and translation. A cross-linguistic overview. In Luise von Flotow and Hala Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 363-373). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315 158938-32

Freddi, Maria (2009). The Phraseology of Contemporary Film Speech: Formulaic Language and Translation. In Maria Freddi and Maria Pavesi (Eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights (pp. 101-123). Clueb.

Gore, Genevieve. (2023) Guides: Text Mining for Searching and Screening the Literature: AntConc. McGill University Library Guides. https://libraryguides.mcgill.ca/text-mining/AntConc

Haertlé, Izabella (2017). Does grammatical gender influence perception? A study of polish and French speakers. Psychol. Lang. Commun. 21, 386-407. https://doi.org/10.1515/plc-2017-0019

Imai, Mutsumi, Schalk, Lennart, Saalbach, Henrik, and Okada, HIroyuki (2014). All giraffes have female-specific properties: Influence of grammatical gender on deductive reasoning about sex-specific properties in German speakers. Cogn. Sci. (Cognitive Science: A multidisciplinary journal), 38, 514-536. https://doi.org/10.1111/ cogs.12074

Jiménez Hurtado, Catalina, and Soler Gallego, Silvia (2013). Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-Based Study of Audio Description. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21 (4), 577-594. Special Issue: Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831921

Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/Chicago/9780226471013.001.0001

Langacker, Roland Wayne (2007). Cognitive Grammar. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens (Eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 421-462). Oxford University Press. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/02029-0

Langacker, Roland Wayne (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ac prof:oso/9780195331967.001.0001

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1987). Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2010). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp. 105-147). Peter Lang. https://doi.org /10.3726/978-3-653-00940-8

Lindholm, Tobias, Wilson-Cairns, Krysty Graeber, Carles Franklin, Scott Aronofsky, Darren Jackman, Michael, and Lee Lipes, Jody (2022). The Good Nurse. Netflix. https://www.netflix.com/title/ 81260083

Matamala, Anna, and Villegas, Marta (2016). Building an Audio Description Multilingual Multimodal Corpus: The VIW Project. In Jens Edlund, Dirk Heylen, and Patrizia Paggio (Eds.), Proceedings of Multimodal Corpora: Computer Vision and Language Processing (MCC 2016) (pp. 29-32). ELRA Language Resources Association http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/workshops/LREC20 16Workshop-MCC-2016-proceedings.pdf

Ministry of Labour and Social Policy (2014, 7 August). Rozporządzenie Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 7 sierpnia 2014 r. w sprawie klasyfikacji zawodów i specjalności na potrzeby rynku pracy oraz zakresu jej stosowania (2014) (Poland). Internetowy System Aktów Prawnych. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id =WDU20140001145

Monti, Silvia (2009). Codeswitching and Multicultural Identity in Screen Translation. In Maria Freddi, and Maria Pavesi (Eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights (pp. 165-183). Clueb. https://doi.org/10.1400/133813

Netflix (2022, 6 November). Top 10 By Country: Weekly Top 10 lists of the most watched TV and films in countries around the world. Netflix. https://top10.netflix.com/poland

Netflix Partner Help Center (2023, 15 March). What is a Forced Narrative Subtitle? Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com /hc/en-us/ articles/224198488

Pavesi, Maria (2014). The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia (Eds.), The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 29-55). Peter Lang. https://doi.org/10.3 726/978-3-0351-0809-5

Prewitt-Freilino, Jennifer, Caswell, Andrew, and Laakso, Emmi (2012). The gendering of language: a comparison of gender equality in countries with gendered, neutral gender, and genderless languages. Sex Roles, 66, 268-281. https://doi.org/10.1007/s11199-011-0083-5

Reviers, Nina (2018). Tracking multimodal cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch audio description corpus. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 22-35. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.477

Rica Peromingo, Juan Pedro, Albarrán Martín, Reyes, and García Riaza, Blanca (2014). New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In Elena Bárcena, Timothy Read, and Jorge Arús Hita (Eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Area (pp. 303-322). Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_14

Saalbach, Henrik, Imai, Mutsumi, and Schalk, Lennart (2012). Grammatical genders and inferences about biological properties in German-speaking children. Cognitive Science, 36, 1251-1267. https://doi.org/10.1111/j.1551-6709.2012.01251.x

Salway, Andrew (2007). A Corpus-Based Analysis of Audio Description. In Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael (Eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 151-174). Rodopi.

Schmid, Hanse Jörg (2015). A blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 3 (1). 3-26. https://doi.org/10.1515/gcla-2015-0002

Sotelo Dios, Patricia (2015). Using a Multimedia Corpus of Subtitles in Translation Training. Design and Application of the Viega Corpus. In Agnieszka Lenko-Szymanska and Alex Boulton (Eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-Driven Learning (pp. 238-264). John Benjamins.

Valentini, Cristina (2006). A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators. The Journal of Specialised Translation, 06, 68-84. https://www.jostrans.org/issue06/art_valentini.php

Valentini, Cristina (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Macrostructures. In Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria (Eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation Studies (pp. 37-50). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.06val

Vigliocco, Gabriella, Vinson, David, Paganelli, Federica, and Dworzynski, Katharina (2005). Grammatical gender effects on cognition: implications for language learning and language use. Journal of Experimental Psychology: General, 134, 501-520. https://doi.org/10.1037/0096-3445.134.4.501

von Flotow, Luise and Josephy-Hernández, Daniele E (2019). Gender in audiovisual translation studies. Advocating for gender awareness, in Luis Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (296-311). Routledge.

Waszyńska, Katarzyna, Klon, Weronika, and Zachorska, Martyna Faustyna (2022, 21 September). Studenci wobec feminatywów. (Nie)akceptowana przestrzeń [Paper presentation]. XI Ogólnopolski Zjazd Pedagogiczny: Przesilenie – Budujmy Lepszy Świat w Sobie i Pomiędzy Nami. Poznań, Poland. https://web.archive.org/web/20230 414103126/https://zjazdpedagogiczny2022.pl/dokumenty/program_3.pdf

Descargas

Publicado

22/01/2024

Cómo citar

Deckert, M., Hejduk, K. W., Banasiak, J., & Zatorska, L. (2024). Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus . Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (25), 133–167. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.133-167

Número

Sección

ARTÍCULOS