Reconstruction or collapse of the fantasy world: Translation of the place names in Journey to the West
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.225-247Palabras clave:
Topónimos, nombres propios, traducción chino-español, Viaje al Oeste, interculturalidadResumen
Los nombres son una de las características que distinguen una cultura de otra. La onomatología en general (y la toponimia en particular) denota una cultura y esta se ve influenciada por normas morales, religiosas y formas de pensar típicas de una sociedad en concreto. De igual modo, transporta una variada gama de información extralingüística. En la cultura china, la toponimia se emplea para describir el simbolismo estético, así como un amplio espectro de connotaciones ausentes en la cultura hispana. Si a ello le añadimos el uso de una caligrafía diferente, la translación de los topónimos chinos al español supone todo un reto, empresa que harto complicada cuando se trata de verter nombres de más de seiscientos años de antigüedad. Los traductores no solo afrontan el problema de trasladar del chino clásico, sino de hacer su labor con un texto profuso de conceptos religiosos de los que no existen equivalencias en la lengua meta. En este artículo se analiza la traslación de los topónimos de Viaje al Oeste en las dos traducciones existentes en español. Por medio de un corpus compilado con el texto original y las dos versiones completas disponibles en nuestro idioma, el estudio se enfoca en analizar las técnicas empleadas en el proceso de traducción teniendo en cuenta si los traductores fueron capaces de identificar y mantener la harmonía y la estética (características propias del chino mandarín) en español.
Descargas
Citas
Aylmer, Charles (1997). The Memoirs of H. A. Giles. In Geremie R. Barmé (Ed.), East Asian History (pp. 1-90). Goanna Print.
Algeo, John (1973). On Defining the Proper Name. University of Florida Press.
Anonymous (2006). Viaje al oeste: las aventuras del Rey Mono. Trans.Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang. Siruela.
Barros Ochoa, María (1992). Traducción de caractónimos en la obra de
William Shakespeare. Estudios Humanísticos. Filología, 14, pp. 113-128. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i14.4265
Confucius (2016), The Analects. Trans. Xiaofen Chen. Zhonghua Books.
Cuéller Lázaro, Carmen (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 59 (2), pp. 360-379. https://doi.org/10.7202/ 1027480ar
Cui, Shuangchang and Baorong Wang (2016). Translating Chinese Place Names into English: The Case of Lin Yutang’s Version of Fusheng Liuji, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4 (2), pp. 24-32.
Davies, Eirlys E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9 (1), pp. 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Fernandes, Lincoln (2006) Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play, New Voices in Translation Studies, 2, pp. 44-57.
Franco Aixelá, Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Román Álvarez and M.ª Carmen África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 48-62). Multilingual Matters.
Franco Aixelá, Javier (2000). La traducción condicionada de los nombres
propios (inglés-español). Almar.
Guo, Mingzhi (1997). Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen [Daogui, his Alias and Metonymy in Journey to the West], Seeking Truth, 2, pp. 64-69.
Hermans, Theo (1998). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In Michael J. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King (pp.11-14). The Athlone Press, pp. 11-24.
Hu, Fangyi and Xin, Xiong (2012). Zhongying renming diming de tedian yu fany [Characteristics and Translations of Place Names in English and Chinese]. Nanjing Southeast University Press.
Hua, Linfu (2018). Zhonghua diming shihua [The History of Chinese Place Names]. Chinese People's Publishing House.
Kałużyńska, Irena (2016). «Linguistic Composition and Characteristics of
Chinese Given Names», Onoma, 51, pp. 161-186. https://doi.org/ 10.34158/ONOMA.51/2016/8
Kimball, Richard L. (1988). Quick Reference Chinese. A Practical Guide to Mandarin for Beginners and Travelers in English, Pinyin Romanization and Chinese Characters. China Books and Periodicals, Inc.
Kluckholn, Clyde (1986). Wenhua yu geren [Culture and individual]. Trans. Jia Gao, Hong He, and Weiling He. Zhejiang People's Publishing House.
Lexicographical Research Center of the Commercial Press (2019). Gudaihany cidian [Dictionary of Ancient Chinese]. The Commercial Press.
Li, Xiaolong (2016). Xiyouji xiaoyao mingming yuanze, tili yu laiyuan shitan [Research on the Names of Little Monsters in Journey to the West], Estudio sobre la Cultura China, 1, pp. 133-141.
Li, Hao (2018). Liusheng: zhongguo xingming wenhua [Eternal Fame: Name Culture in China]. SDX Joint Publishing Company.
López García, Ángel (1985). «Lo propio del nombre propio», Lingüística Española Actual (LEA), 7 (1), pp. 37-54.
Lou, Guangqing (1985). «Cong Xingming kan shehui he wenhua» [An Approach on Chinese Society and Culture Through Names]. Foreign Language Teaching and Research, 63, pp. 14-19.
Manini, Luca (1996). «Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions and Their Translation», The Translator, 2, pp. 161-78. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972
Mi, Tian and Rodrigo Muñoz Cabrera (2020). «¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO», Estudios de Traducción, 10, pp. 285-298. https://doi.org/10.5209/estr.66684
Morala Rodríguez, José R. (1986). «El nombre propio, ¿objeto de estudio
interdisciplinar?», Contextos, 8, pp. 49-62.
Moya, Virgilio (1993). «Nombres propios: su traducción», Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, pp. 233-234.
Newmark, Peter (2001), Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Niu, Ruchen (2015). Mingshixinxue: dimingxue lilun sibian [New Perspectives About Names and Essence: Analysis of Theories of Place Names]. China Society Press.
Nord, Christiane (2003). «Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point», Meta, 48 (1-2), pp. 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Parianou, Anastasia (2007). «Translating Proper Names: A Functionalist approach», Names, 55 (4), pp. 407-416. https://doi.org/0.1179/ nam.2007.55.4.407
Plato (2003). Bolatu quanji [The Complete Works of Plato]. Trans. Xiaozhao Wang. Beijing Popular Press.
Randall, Richard R. (2002). Place Names: How They Define the World and More. Trans. Yu Gao, Wei Che and Yuan Ji. Encyclopaedia of China Publishing House.
Real Academia Española Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Rebollo Torío, María A. (1995). El nombre propio y su significado, AEF, 18, pp. 399-406.
Robins, Robert. H. (1996). The Development of the Word Class System of the European Grammatical Tradition, Foundations of Language, 2, pp. 3-19. https://doi.org/10.1515/9783110801354-037
Stewart, George R. (2012). A Look Back at the American Name Society,
Names, 60 (1), pp. 64-55.
Trapero, Maximiano (1995). Para una teoría lingüística de la toponimia: estudios de toponimia canaria. Editorial de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
United Nations (2006). Manual for the National Standardization of Geographical Names. United Nations Group of Experts on Geographical Names. United Nations Publications.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Wang, Guogang (1990). Xiyouji bielun [Different Viewpoints on Journey to the West]. Xuelin.
Wu, Cheng’en (2010). Peregrinación al Oeste. Trans. María Lacea and
Carlos Trigoso Sánchez. Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Wu, Cheng’en (2018). Xiyouji [Journey to the West]. Popular Literature.
Zhou, Wei (2019). Diming de mimi—hanyu diming waiyi yanjiu [Behind the Name: Chinese Place Names in Translation]. Social Sciences Academic Press.
Zhuang, Zi (2019). Zhuangzi. Zhonghua.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.