Les Névroses (1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana (1882-1883)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.249-276Palabras clave:
La Diana, Manuel Reina, Aniceto Valdivia, Maurice Rollinat, traducciónResumen
Las traducciones de la poesía parnasiana, decadentista y simbolista francesa introducen, a finales del siglo XIX en el mundo hispánico, los modelos para un cambio literario. En este marco se encuentran los primeros poemas traducidos en España de Les Névroses (1883) de Maurice Rollinat, publicados en la revista La Diana, dirigida por el poeta Manuel Reina. El presente trabajo repara en estas traducciones, realizadas en conjunto por Aniceto Valdivia y Manuel Reina, y analiza qué elementos de las nuevas poéticas francesas se reescriben para fijar el papel de dichas traducciones en la renovación literaria finisecular.
Descargas
Citas
Aguilar Piñal, Francisco (1968). La obra poética de Manuel Reina. Editora Nacional.
Barbier, Auguste (1885). Yámbicos. Lázaro (Trad. Aniceto Valdivia). Perlado, Páez y Compañía.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (1990). General editor’s preface. En Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (s. p.). Pinter.
Baudelaire, Charles (1857). Les Fleurs du mal. Poulet-Malassis et de Broise.
Belmonte Müller, Guillermo (1964). Sonetos de Miguel Ángel y Sonetos a Italia. Real Academia de Córdoba.
Berman, Antoine (1985). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. En Antoine Berman et al. (Eds.), Les Tours de Babel. Essais sur la traduction (pp. 31-150). Mauvezin, Trans-Europ-Repress.
Byrne, Bonifacio (1914). En medio del camino. Imprenta de Tomás González.
Camacho, Jorge Luis (2013). El modernismo y el duelo: la polémica entre Aniceto Valdivia y Leopoldo Alas, Clarín. Hispanic Journal, 34, 2, pp. 167-180.
Cardwell, Richard A. (1978). «Introduction» a Manuel Reina, La vida inquieta (pp. V-XXXIII). Ed. Richard A. Cardwell. University of Exeter.
Carnero, Guillermo (2007). Manuel Reina ante el reto modernista. En María José Porro Herrera y Blas Sánchez Dueñas (Coords.), Manuel Reina en el centenario de su muerte (pp. 161-198). Diputación de Córdoba, pp. 161-198.
Casal, Julián del (1892). Nieve. Imprenta La Moderna.
Darío, Rubén (1906). Opiniones. Librería de Fernando Fe.
De Armas, Emilio (1981). Casal. Letras Cubanas.
Delisle, Jean (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTR, V, 1, pp. 17-47. https://doi.org/10.7202/037105ar
Díez-Canedo, Enrique y Fortún, Fernando (1913). La poesía francesa moderna. Renacimiento.
Dolezel, Lobomír (1990). Occidental Poetics. Tradition and Progress. University of Nebraska Press.
Even-Zohar, Itamar (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. En Benjamin Hrushovski e Itamar Even-Zohar (Eds.), Papers in Historical Poetics (Papers on Poetics and Semiotics, 8; pp. 21-27). The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
Feria, Miguel Ángel (2016). Alba del modernismo: el Parnasse francés en la literatura cubana. Archivum, 66, pp. 45-88. https://doi.org/10.17811 /arc.66.2016.45-88
García Montero, Luis (2001). Gigante y extraño. Las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer. Tusquets.
González Díaz, Francisco (1916). Un canario en Cuba. Imprenta La Prueba.
Guillén, Claudio (1998). Múltiples moradas. Ensayos de literatura comparada. Tusquets.
Guillén, Claudio (2013 [1985]): Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Tusquets.
Hambrook, Glyn (1985), The influence of Charles Baudelaire in Spanish «modernismo» [Tesis doctoral]. University of Nottingham. http://eprints.nottingham.ac.uk/13072/
Hambrook, Glyn (1991). La obra de Charles Baudelaire traducida al español (1882-1910). Estudios de investigación franco-española, 4, pp. 99-102.
Heine, Heinrich (1883). Poemas y fantasías (Trad. José J. Herrero). Librería de los sucesores de Hernando. Nombre del autor original españolizado: Enrique Heine.
Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm.
Hugo, Victor (1883). Poemas (Trad. Aniceto Valdivia y otros). Imprenta y Litografía de la Biblioteca Universal.
Jiménez, Juan Ramón (1961). La corriente infinita. Crítica y evocación. Aguilar.
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (2016). Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción». En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, (pp. 1-12). Edition Reichenberger. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0865-1
Lambert, José (1995). Literary Translation: Research Updated. En Josep Marco Borillo (Ed.), La traducció literaria (pp. 19-42). Universitat Jaume I.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Machado, Manuel (1911). Apolo. Teatro pictórico. V. Prieto y Compañía.
Masseau, Paola (2007). De la revista La Diana al portal de creación literaria y artística El otro mensual/eldígoras.com. Ejemplos de recepción de poemas franceses en España. En Fernando Navarro Domínguez, Miguel Ángel Vega Cernuda, Juan A. Albaladejo Martínez, Daniel Gallego Hernández y Miguel Tolosa Igualada (Eds.), La traducción: balance del pasado y retos del futuro (pp. 273-286). Universidad de Alicante-Editorial Aguaclara.
Masseau, Paola (2010). Difusión de la poesía francesa en la prensa española (1868-1898). En Marta Giné y Solange Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98) (pp. 154-168). Peter Lang.
Mattioli, Emilio (1993). Contributi alla teoria della traduzione letteraria, Aesthetica Prepint.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1885). Carta. En Heinrich Heine, El cancionero (s. p.) (Trad. Juan Antonio Pérez Bonalde). S. i.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1886). Carta-prólogo. En José Alcalá Galiano, Poemas dramáticos de Lord Byron (pp. XV-XXXVI). Imprenta de A. Pérez Dubrull.
Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Gallimard.
Niemeyer, Katharina (1992). La poesía del Premodernismo español. CSIC.
Ortí Belmonte, Vicente (1973). Cartas de Lola R. de Tió. En Guillermo Belmonte Müller (Ed.), Espuma y cieno. Poesías de 1870 a 1886 (pp. 81-113). Diputación Provincial de Córdoba.
Ory, Eduardo de (1905). Laureles y rosas. Librería de Fernando Fe.
Ory, Eduardo de (1916). Manuel Reina. Estudio biográfico seguido de numerosas poesías de este autor, no coleccionadas en sus libros. Editorial España y América.
Paz, Octavio (1991). El signo y el garabato, Barcelona (1.a ed.: México, Joaquín Mortiz, 1973). Seix Barral.
Porena, Ida (2001). Note in margine alla traduzione poética. En Giovanna Calabrò (Ed.), Teoria, didattica e prassi della traduzione (pp. 219-226). Liguori Editore.
Praz, Mario (2018 [1930]). La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romántica. Mondadori.
Reina, Manuel (1877). Andantes y Alegros. Imprenta de A. Florez y Compañía.
Reina, Manuel (1878). Cromos y Acuarelas (cantos de nuestra época). Imprenta de Fortanet.
Reina, Manuel (1894). La vida inquieta. Poesías. Librería de Fernando Fe.
Reina, Manuel (1896). Poemas paganos. Tipografía de los hijos de M. G. Hernández.
Reina, Manuel (1906). Robles de la Selva Sagrada. Poesías póstumas. Establecimiento Tipográfico Sucesores de Rivadeneyra.
Reina López, Santiago (2005). Manuel Reina: Catalogación completa de su obra. Análisis de su poesía en el tránsito al Modernismo. Diputación de Córdoba.
Rollinat, Maurice (1883). Les Névroses. G. Charpentier.
Rueda, Salvador (1900). Piedras preciosas (cien sonetos). Imprenta y fotograbado de Enrique Rojas.
Santoyo, Julio César (1995). La traducción literaria: siete axiomas. En Carmen Valero Garcés (Ed.), Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción (pp. 9-24). Universidad de Alcalá de Henares.
Tricás Preckler, Mercedes (1994). Argumentación y sentido. En Amparo Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre traducció (pp. 153-165). Universitat Jaume I.
Uhrbach, Carlos Pío y Uhrbach, Federico (1894). Gemelas. A. Miranda.
Villiers de L’Isle-Adam, Auguste (1883). Contes cruels. Calmann Lévy.
Zayas, Antonio de (1902a). Joyeles bizantinos. Imprenta de A. Marzo.
Zayas, Antonio de (1902b). Retratos antiguos. Establecimiento Tipográfico de A. Marzo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.