La terminología fraseológica del discurso especializado en la formación de traductores: el caso de las colocaciones en los prospectos farmacéuticos en español y ruso

Autores/as

  • Pablo Ramírez Rodríguez Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Amistad de los Pueblos Patrice Lumumba . Federación Rusa https://orcid.org/0000-0002-6168-3736

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.335-363

Palabras clave:

Lenguaje especializado, colocaciones, glosario, traducción, prospecto farmacéutico

Resumen

Hoy en día la traducción de prospectos farmacéuticos supone uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes. El lenguaje especializado que caracteriza la presentación de sus apartados y contenido hace que sea imprescindible el conocimiento de su macroestructura. De ahí, surge la necesidad de abogar por metodologías y materiales didácticos que respondan a los nuevos retos actuales en materia educativa. Este trabajo de corte fraseológico se centra en la importancia de la traducción (ruso-español) del prospecto farmacéutico como género textual dentro del ámbito de la traducción médica de cara a dar cuenta de las unidades fraseológicas (colocaciones) del discurso especializado, así como de servir como estrategia didáctica para futuros traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2015). La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso. Çédille, 11, pp. 51-67. https://doi.org /10.21071/ced.v11i.5583

Batlle Rodríguez, Jaume y González Argüello, María V. M. V. (2019). Interacción social y enseñanza de español como lengua extranjera: foco en las heterorreparaciones no correctivas como fenómeno interaccional. Lengua y Habla, 23, pp. 413-439.

Becerro, Francisco B., Juan, Margarita V., y Ariza, María Á. R. (2022). La traducción médico-farmacéutica en los grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolas: la opinión de los profesores. Panacea: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 33 (55), pp. 47-63.

Bernal, María P. C. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28 (1), pp. 142-156. https://doi.org/10.20420 /rlfe.2022.491

Blanco, Carmen M., y Rubio, Enrique G. (2020). Nuevas aportaciones de la Gramática de Construcciones a los estudios de fraseología en las lenguas románicas. Romanica Olomucensia, 1, pp. 1-12.

Blanco, Lorena, y Ferreira, Anita (2021). La importancia de las colocaciones léxicas verbonominales en aprendientes de ELE. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59 (1), pp. 91-112. https://doi.org/10.29393/RLA59-4ICLA20004

Cabré, María Teresa y da Cunha Fanego, Iria (2022). El papel de los corpus en la terminología: Una mirada específica a la terminología del español. Lingüística de corpus en español (pp. 190-204). Routledge, https://doi.org/10.4324/9780429329296-16

Cabré, María T. y Casafont, Mercedes (2021). Panorama teórico de la terminología actual. Terminalia, 24, pp. 57-63.

Carlucci, Laura, y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, pp. 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09

Cataldo, Silvia (2022). Unidades fraseológicas verbales metafóricas con testa y cabeza: un análisis contrastivo italiano-español. Computational and Corpus-based Phraseology, 28, pp. 1-16. https://doi.org/10.26615/978-954-452-080-9_001

Cerezo Herrero, Enrique (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus: Revista de Investigación en Traducción e Interpretación, 22, pp. 41-73. https://doi.org/10.2 4197/her.22.2020.41-73

Cornea, Ioana (2021). ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 469-493. https:// doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09

Corpas Pastor, Gloria (1997). Manual de Fraseología Española. Gredos.

De Beni, Matteo (2020). Representación de la fraseología del español en herramientas digitales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 3-8. https://doi.org/10.5209/clac.68959

Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel.

García, Érica Álvarez. (2018). Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español. Paremia, 27, pp. 69-84.

Gisbert, María J. V. (2020). Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 7, pp. 161-179. https:// doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.10

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2019). Las publicaciones médicas y el español: afrontando el futuro. Revista de Occidente, (463), 101-111.

Hernández, Francisco (1998). El servicio de traducción de una compañía farmacéutica multinacional. En: Ana B. Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario (pp. 137-142). Comares.

Hourani-Martín, Dunia (2020). Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 55-68. https:// doi.org/10.5209/clac.68963

Hurtado Albir, Amparo (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, pp. 47-76. https:// doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Hurtado Albir, Amparo, Gomes, Lavínia T. y Dantas, Marta P. (2020). Competencia traductora y formación por competencias. Cadernos de traduçao, 40 (1), pp. 367-416.

Jurado, Juan C. J. (2019). Lo incommunicable. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 140, pp. 333-348. https://do i.org/10.16921/chasqui.v0i140.3942

Keller, Reiner (2018). The sociology of knowledge approach to discourse. The Sociology of Knowledge Approach to Discourse (pp. 16-47). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315170008-2

López, Ingrid C. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 24, pp. 211-228. https://doi.org/10.7203/ qf.24.16307

López, Ingrid C. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Martínez López, Juán A. (2009). La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Granada.

Mercado López, Sebastián (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios Filológicos, 38, pp. 93-110. https://doi.org/10.4067/S0071-171 32003003800006

Meseguer, Lucía E. y Seghiri, Míriam (2023). LexicalMed BD: Una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores. Hikma, 22 (1), pp. 277-306. https://doi.org/10.21071 /hikma.v22i1.15344

Múñoz-Miquel, Ana (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermēneus, 18, pp. 235-267.

Sánchez Trigo, E. (2017). Tipologías textuales y traducción. TRANS: Revista De Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310 /TRANS.2002.v0i6.2931

Pereira, Amanda H. y Da Silva, Odair L. N. (2019). Análise da variação terminológica denominativa em textos jurídicos: o caso do termo petição inicial. Tradterm, 34, pp. 121-142. https://doi.org/10.11 606/issn.2317-9511.v34i0p121-142

Recio Ariza, María Á. y Torijano Pérez, José A. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 29, pp. 307-324. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2 023.602

Rodríguez, Pablo R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, pp. 57-80.

Rodríguez, Pablo R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 20, pp. 77-95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304

Rodríguez, Pablo R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16 (2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177

Rouleau, Maurice (2012). La traduction médicale. Une approche méthodique. Linguatech.

Ruiz Garrido, Miguel, Fortanet, Inmaculada G.; Palmer Silveira, Juan C. y Connor, Ulla (2008). Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos. Lingüística Clínica y Neuropsicología Cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica, 3, pp. 140-152.

Ruiz, María D. C. L. (2021). La traducción de textos médicos en inglés, español y francés. Cuestiones terminológicas y recursos documentales a propósito de la Estrategia Nacional contra el VIH y el sida para los Estados Unidos. Panacea, 22 (53), pp. 18-36.

Sánchez Ramos, María D. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64 (2), pp. 269-285. https://doi.org/ 10.1515/les-2019-0015

Sánchez, Elena T. y Vila, Tamara V. (2015). Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çédille: Revista de Estudios Franceses, 11, pp. 501-528. https://doi.org/10.21071/ced.v 11i.5603

Sehaqui, Zineb y Boughaba, Mohammed (2022). La traducción pedagógica en clase de español de negocios: el caso de las colocaciones. La Enseñanza del Léxico, 334, p. 93-109.

Simón, Yessy V. y Melian, Ivan G. G. (2021). La competencia fraseológica en la enseñanza del español como lengua extranjera: una experiencia metodológica. Entretextos, 21 (2), pp. 113-132. https://doi.org/10.5433/1519-5392.2021v21n2p113

Sinclair, John (1996). The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics, 1 (1), pp. 99-119. https://doi.org/10.1075/ ijcl.1.1.07sin

Sinclair, John (2004). Trust the Text: Language, Corpus, and Discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203594070

Soler, María Del Mar Haro (2019). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, pp. 204-226. https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2019v39n2p204

Tano, Marcelo (2021). Hacia una identificación profesional de profesores e investigadores universitarios implicados en el campo del español de especialidad. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 32, pp. 1-21.

Urbieta, Alexandra Santamaría (2021). Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Estudios de Traducción, 11, pp. 225-228. https:// doi.org/10.5209/ estr.73146

Vázquez y del Árbol, Esther. (2013). Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto. Panacea, 14 (37), pp. 89-97.

Vila Barbosa, María Magdalena (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein, 27, pp. 78-100. https://doi.org/10.7764/ onomazein.27.05

Wodak, Ruth (2011). Critical linguistics and critical discourse analysis. Discursive pragmatics, 8, pp. 50-70. https://doi.org/10.1075/ hoph.8.04wod

Descargas

Publicado

22/01/2024

Cómo citar

Ramírez Rodríguez, P. . (2024). La terminología fraseológica del discurso especializado en la formación de traductores: el caso de las colocaciones en los prospectos farmacéuticos en español y ruso. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (25), 335–363. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.335-363

Número

Sección

ARTÍCULOS