La terminología fraseológica del discurso especializado en la formación de traductores: el caso de las colocaciones en los prospectos farmacéuticos en español y ruso
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.335-363Palabras clave:
Lenguaje especializado, colocaciones, glosario, traducción, prospecto farmacéuticoResumen
Hoy en día la traducción de prospectos farmacéuticos supone uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes. El lenguaje especializado que caracteriza la presentación de sus apartados y contenido hace que sea imprescindible el conocimiento de su macroestructura. De ahí, surge la necesidad de abogar por metodologías y materiales didácticos que respondan a los nuevos retos actuales en materia educativa. Este trabajo de corte fraseológico se centra en la importancia de la traducción (ruso-español) del prospecto farmacéutico como género textual dentro del ámbito de la traducción médica de cara a dar cuenta de las unidades fraseológicas (colocaciones) del discurso especializado, así como de servir como estrategia didáctica para futuros traductores.
Descargas
Citas
Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2015). La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso. Çédille, 11, pp. 51-67. https://doi.org /10.21071/ced.v11i.5583
Batlle Rodríguez, Jaume y González Argüello, María V. M. V. (2019). Interacción social y enseñanza de español como lengua extranjera: foco en las heterorreparaciones no correctivas como fenómeno interaccional. Lengua y Habla, 23, pp. 413-439.
Becerro, Francisco B., Juan, Margarita V., y Ariza, María Á. R. (2022). La traducción médico-farmacéutica en los grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolas: la opinión de los profesores. Panacea: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 33 (55), pp. 47-63.
Bernal, María P. C. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28 (1), pp. 142-156. https://doi.org/10.20420 /rlfe.2022.491
Blanco, Carmen M., y Rubio, Enrique G. (2020). Nuevas aportaciones de la Gramática de Construcciones a los estudios de fraseología en las lenguas románicas. Romanica Olomucensia, 1, pp. 1-12.
Blanco, Lorena, y Ferreira, Anita (2021). La importancia de las colocaciones léxicas verbonominales en aprendientes de ELE. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59 (1), pp. 91-112. https://doi.org/10.29393/RLA59-4ICLA20004
Cabré, María Teresa y da Cunha Fanego, Iria (2022). El papel de los corpus en la terminología: Una mirada específica a la terminología del español. Lingüística de corpus en español (pp. 190-204). Routledge, https://doi.org/10.4324/9780429329296-16
Cabré, María T. y Casafont, Mercedes (2021). Panorama teórico de la terminología actual. Terminalia, 24, pp. 57-63.
Carlucci, Laura, y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, pp. 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09
Cataldo, Silvia (2022). Unidades fraseológicas verbales metafóricas con testa y cabeza: un análisis contrastivo italiano-español. Computational and Corpus-based Phraseology, 28, pp. 1-16. https://doi.org/10.26615/978-954-452-080-9_001
Cerezo Herrero, Enrique (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus: Revista de Investigación en Traducción e Interpretación, 22, pp. 41-73. https://doi.org/10.2 4197/her.22.2020.41-73
Cornea, Ioana (2021). ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 469-493. https:// doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09
Corpas Pastor, Gloria (1997). Manual de Fraseología Española. Gredos.
De Beni, Matteo (2020). Representación de la fraseología del español en herramientas digitales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 3-8. https://doi.org/10.5209/clac.68959
Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel.
García, Érica Álvarez. (2018). Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español. Paremia, 27, pp. 69-84.
Gisbert, María J. V. (2020). Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 7, pp. 161-179. https:// doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.10
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2019). Las publicaciones médicas y el español: afrontando el futuro. Revista de Occidente, (463), 101-111.
Hernández, Francisco (1998). El servicio de traducción de una compañía farmacéutica multinacional. En: Ana B. Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario (pp. 137-142). Comares.
Hourani-Martín, Dunia (2020). Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 55-68. https:// doi.org/10.5209/clac.68963
Hurtado Albir, Amparo (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, pp. 47-76. https:// doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hurtado Albir, Amparo, Gomes, Lavínia T. y Dantas, Marta P. (2020). Competencia traductora y formación por competencias. Cadernos de traduçao, 40 (1), pp. 367-416.
Jurado, Juan C. J. (2019). Lo incommunicable. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 140, pp. 333-348. https://do i.org/10.16921/chasqui.v0i140.3942
Keller, Reiner (2018). The sociology of knowledge approach to discourse. The Sociology of Knowledge Approach to Discourse (pp. 16-47). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315170008-2
López, Ingrid C. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 24, pp. 211-228. https://doi.org/10.7203/ qf.24.16307
López, Ingrid C. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06
Martínez López, Juán A. (2009). La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Granada.
Mercado López, Sebastián (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios Filológicos, 38, pp. 93-110. https://doi.org/10.4067/S0071-171 32003003800006
Meseguer, Lucía E. y Seghiri, Míriam (2023). LexicalMed BD: Una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores. Hikma, 22 (1), pp. 277-306. https://doi.org/10.21071 /hikma.v22i1.15344
Múñoz-Miquel, Ana (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermēneus, 18, pp. 235-267.
Sánchez Trigo, E. (2017). Tipologías textuales y traducción. TRANS: Revista De Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310 /TRANS.2002.v0i6.2931
Pereira, Amanda H. y Da Silva, Odair L. N. (2019). Análise da variação terminológica denominativa em textos jurídicos: o caso do termo petição inicial. Tradterm, 34, pp. 121-142. https://doi.org/10.11 606/issn.2317-9511.v34i0p121-142
Recio Ariza, María Á. y Torijano Pérez, José A. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 29, pp. 307-324. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2 023.602
Rodríguez, Pablo R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, pp. 57-80.
Rodríguez, Pablo R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 20, pp. 77-95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304
Rodríguez, Pablo R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16 (2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177
Rouleau, Maurice (2012). La traduction médicale. Une approche méthodique. Linguatech.
Ruiz Garrido, Miguel, Fortanet, Inmaculada G.; Palmer Silveira, Juan C. y Connor, Ulla (2008). Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos. Lingüística Clínica y Neuropsicología Cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica, 3, pp. 140-152.
Ruiz, María D. C. L. (2021). La traducción de textos médicos en inglés, español y francés. Cuestiones terminológicas y recursos documentales a propósito de la Estrategia Nacional contra el VIH y el sida para los Estados Unidos. Panacea, 22 (53), pp. 18-36.
Sánchez Ramos, María D. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64 (2), pp. 269-285. https://doi.org/ 10.1515/les-2019-0015
Sánchez, Elena T. y Vila, Tamara V. (2015). Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çédille: Revista de Estudios Franceses, 11, pp. 501-528. https://doi.org/10.21071/ced.v 11i.5603
Sehaqui, Zineb y Boughaba, Mohammed (2022). La traducción pedagógica en clase de español de negocios: el caso de las colocaciones. La Enseñanza del Léxico, 334, p. 93-109.
Simón, Yessy V. y Melian, Ivan G. G. (2021). La competencia fraseológica en la enseñanza del español como lengua extranjera: una experiencia metodológica. Entretextos, 21 (2), pp. 113-132. https://doi.org/10.5433/1519-5392.2021v21n2p113
Sinclair, John (1996). The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics, 1 (1), pp. 99-119. https://doi.org/10.1075/ ijcl.1.1.07sin
Sinclair, John (2004). Trust the Text: Language, Corpus, and Discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203594070
Soler, María Del Mar Haro (2019). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, pp. 204-226. https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2019v39n2p204
Tano, Marcelo (2021). Hacia una identificación profesional de profesores e investigadores universitarios implicados en el campo del español de especialidad. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 32, pp. 1-21.
Urbieta, Alexandra Santamaría (2021). Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Estudios de Traducción, 11, pp. 225-228. https:// doi.org/10.5209/ estr.73146
Vázquez y del Árbol, Esther. (2013). Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto. Panacea, 14 (37), pp. 89-97.
Vila Barbosa, María Magdalena (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein, 27, pp. 78-100. https://doi.org/10.7764/ onomazein.27.05
Wodak, Ruth (2011). Critical linguistics and critical discourse analysis. Discursive pragmatics, 8, pp. 50-70. https://doi.org/10.1075/ hoph.8.04wod
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.