Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.427-455Palabras clave:
Traducción indirecta, Semejanza interpretativa, Pérez de Camino, Elegía, GrayResumen
En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt, 1989, 2014), el traductor debe facilitar que el destinatario infiera la información intencionada, teniendo en cuenta el principio comunicativo de relevancia y el principio cognitivo de relevancia. El texto meta debe ser ostensivo y altamente relevante, de modo que el esfuerzo de procesamiento del receptor esté recompensado por la maximización del número de efectos cognitivos positivos. Gutt propone un modo de traducción indirecta, con la que el traductor pretende alcanzar una semejanza interpretativa incompleta respecto del texto origen.
Descargas
Citas
Ballesté, Jacques (2000). Manuel Norberto Pérez de Camino, poeta y aldeano. Dicenda. Estudios de Lengua y Literatura Españolas. Cuadernos de Filología Hispánica, 18, pp. 61-83. https:// revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/DICE00001100A
Berbeira Gardón, José Luis (1994). El contexto: su naturaleza y su papel en el proceso de interpretación de enunciados. Pragmalingüística, 2, pp. 9-36. http://hdl.handle.net/10498/8881
Bocanegra Valle, Ana (1997-1998). La teoría de la relevancia frente a la teoría del análisis del discurso: aportaciones a una metodología de lenguas extranjeras, Pragmalingüística, 5-6, pp. 1-24. https://doi.org /10.25267/Pragmalinguistica.1997.i5.01
Calvillo, Juan Carlos (2019). Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico. Mutatis Mutandis, 12 (2), pp. 454-474. https://doi.org/10.17533/udea.m ut.v12n2a06
Candria, Mytha (2011), The value of relevance theory in literary análisis. Prosiding Seminar Nasional: Membangun masyarakat Indonesia dalam perspektif budaya, s. n., pp. 197-213. http://eprints.un dip.ac.id/36628/2/Prosiding_Mythavalue_of_RT_in_literature_analysis.pdf
Carrizo Mercau de Coria, María Verónica (2013). La carga impositiva durante el reinado de Carlos I, ¿un disparador de la Revolución del s. XVII? [Conferencia]. XIV Jornadas Interescuelas / Departamentos de Historia (Octubre, 2-5). Departamento de Historia. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza. https://cdsa.aacademica.org/000-010/104.pdf
Dahlgren, Marta (2005). Preciser that we are: Emily Dickinson’s poems in translation. A Study in Literary Pragmatics. Journal of Pragmatics, 37, pp. 1081-1107. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.01.011
Dionisio Vivas, Miguel Ángel (2016). El cardenal Francisco Jiménez de Cisneros: reformador, humanista y estadista. Toletana, 34, pp. 25-38. https://www.academia.edu/34539051/El_cardenal_Francisco_Jim%C3%A9nez_de_Cisneros_pdf
Escandell Vidal, María Victoria (1994). La noción de estilo en la teoría de la relevancia. En Elsa Dehennin y Henk Hayerkate (Eds.), Lingüística y estilística de textos (pp. 55-64). Rodopi. https://doi.org /10.1163/9789004485464006
García Campillo, Francisco (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística, 2, 237-286. https://revistas.um.es/ril/ article/view/6691
Gray, Thomas (1834). Elegy Written in a Country Churchyard. John van Voorst.
Gutt, Ernst August (1989). Translation and Relevance. UCL Working Papers in Linguistics, 1, pp. 75-95. https://www.ucl.ac.uk/pals/ research/linguistics/linguisticsresearch/working-papers-linguistics
Gutt, Ernst August (1992). On the Nature and Treatment of Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective. Target, 8, pp. 239-256. https://doi.org/10.1075/target
Gutt, Ernst August (2014). Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760018
Dietlmeter, Anton Haidl (1993). La “teoría de la relevancia” y los procesos de adquisición en la enseñanza de idiomas extranjeros. Pragmalingüistica, 1, pp. 367-98. http://hdl.handle.net/10498/11095
Lossing, Benson John (1871). A History of England, Political, Military and Social: from the Earliest Times to the Present. G. P. Putnam.
Martínez Torrón, Diego (1993). El alba del romanticismo español. Alfar.
Moya Pardo. Constanza (2006). Relevancia e inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Forma y Función, 19, pp. 31-46. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/ article/view/18114
Padilla Cruz, Manuel (2002). Lo que la pragmática puede aportar al estudio histórico del lenguaje». Res Diachronicae, 1, pp. 471-482. http://hdl.handle.net/11441/34613
Pérez de Camino, Manuel Norberto (1822). Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea. (Imitación del Inglés). En El mérito de las mugeres. Los recuerdos, la sepultura, la melancolía. Lawalle.
Pilkington, Adrian (2015). Poetic effects: A relevance perspective». En Roger D. Sell (Ed.), Literary pragmatics, (pp. 44-61). Routledge.
Real Academia Española. (s. f.). Demandar. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 3/8/2021 de https://dle.rae.es/demandar
Real Academia Española. (s. f.). Implorar. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 3/8/2021 de https://dle.rae.es/implorar
Smith, Kevin (2002). Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum, 2, pp. 107-117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i 1.5456
Sperber, Dan y Wilson, Deirdre (1986). Relevance Communication and Cognition. Blackwell.
Sperber, Dan y Wilson, Deirdre (2004), «La teoría de la relevancia», Revista de Investigación Lingüística, 7, pp. 237-286. https://revistas.u m.es/ril/article/view/6691
Suzuki, Yutaka (2015). Personajes del siglo XV. Orígenes del Imperio español. Agroinvest Madrigal.
Torre Sevilla-Quiñones de León, Margarita Cecilia (1984). El linaje del Cid. Compobell. https://doi.org/10.14198/medieval.2000-2002.13.11
Urzainqui, Inmaculada (2007). El Parnaso español en la historia literaria del siglo XVIII. Bulletin Hispanique, 2, pp. 643-684. https://doi.org /10.4000/bulletinhispanique.341 ; https://doi.org/ 10.3406/hispa.200 7.5304
Villa Jiménez, Rosalía (2013). La «Elegy Written in a Country Churchyard» de Thomas Gray: análisis estilístico y traductológico de las versiones al español. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/10142 ; https://doi.org/10.21071/hikma .v13i.5230
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.