El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71Palabras clave:
Doblaje, traducción audiovisual, traducción inversa, humor, referencias culturalesResumen
Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie Valeria (Netflix, 2020), respondieron a cuestiones acerca de la percepción global de los pasajes humorísticos y la identificación de referencias culturales, así como de sus preferencias en cuanto a técnicas de traducción aplicables para la traducción inversa del humor basado en referencias culturales. Los resultados muestran la predilección por la conservación de los elementos culturales.
Descargas
Citas
Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel.
Audiovisual Media Services Directives (28 de noviembre de 2018), Official Journal of the European Union, volume 61, article 13. Recuperado el 29/12/2022 de https://eur-lex.europa.eu/legal-%20content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2018.303.01.0069.01.ENG&toc=OJ%3AL%3A2018%3A%20303%3ATOC
Botella Tejera, Carla y Martínez Sierra, Juan José (2022). Humo(u)r. En Javier Franco Aixelá y Ricardo Muñoz Martín (Eds.), ENTI (Encyclopedia of Translation and Interpreting). https://www.ai eti.e u/enti/humour_ENG/
Botella Tejera, Carla (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 77-100. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.201 7.9.3
Botella Tejera (2006). La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV) ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse. Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 12, s.p.
Beeby-Lonsdale, Allison (2000). Evaluating the development of translation competence. En Christina Schäffner y Beverly Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 185-198). John Benjamins. https:// doi.org/10.1075/btl.38.18bee
Beeby-Lonsdale, Allison (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. University of Ottawa Press. https:// doi.org/10.26530/OAPEN_578779
Buijzen, Monike y Valkenburg, Patti M. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6, 147-167. https://doi.org/10.1207/s1532785xmep0602_2
Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. Longman.
Carreres, Ángeles (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (1), 23-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Carreres, Ángeles, Noriega-Sánchez, María y Calduch, Carme (2018). Mundos en palabras: Learning advanced Spanish through translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315162379
Carreres, Ángeles y Noriega-Sánchez, María (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39 (3), 281-297. https://doi.org/ 10.1080/09571736.2011.567356
Carreres, Ángeles, Muñoz-Calvo, Micaela y Noriega-Sánchez, María (2017). Translation in Spanish language teaching: The fifth skill. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Chaume, Frederic (2013). The turn of audiovisual translation: New Audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105-123. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome.
Chiaro, Delia (2010). Translation and humour, humour and translation. En Delia Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (Vol. 1) (pp. 1-29). Continuum.
Chiaro, Delia (2009). Issues in audiovisual translation. En Jeremy Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies pp. 141-165). Routledge.
Chiaro, Delia (2008). Issues of quality in screen translation. En Delia Chiaro, Christine Heiss y Chiara Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 241-256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi
Chiaro, Delia (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198-208.
Colina, Sonia (2002). Second language acquisition, language teaching and Translation Studies. The Translator, 8 (1), 1-24. https://doi.org /10.1080/13556509.2002.10799114.
Colina, Sonia y Lafford, Barbara A. (2017). Translation in Spanish language teaching: the integration of a ‘fifth skill’ in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), 110-123. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407127.
Denton, John y Ciampi, Debora (2012). A new development in Audiovisual Translation Studies: Focus on target audience perception. LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1, 399-422. 10.13128/LEA-1824-484X-12469.
Di Giovani, Elena (2018). Dubbing, perception and reception. En Elena Di Giovani y Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 159-178). John Benjamins. https://doi.org/10.10 75/btl.141.09gio
Díaz-Cintas, Jorge (2018). ‘Subtitling’s a Carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30, 127-149.
Díaz-Cintas, Jorge y Remael, Aline (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Díaz-Cintas, Jorge y Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge y Massidda, Serenella (2019). Technological advances in audiovisual translation. En Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255-270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
Diego, Patricia y Grandío, María del Mar (2018). Settlement of the Spanish fiction series abroad (2005-2017). The case of the North American adaptation of Los misterios de Laura from the perspective of its creators. Revista Latina de Comunicación Social, 73, 828-844. 10.4185/RLCS-2018-1284en
Dore, Margherita (2019). Humour in audiovisual translation. Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003001928
Dore, Margherita (2010). Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT. CTIS Occasional Papers, 5-28.
Floros, Georgios (2020). Pedagogical vs. professional translation: Reconsidering a long-standing differentiation. InTRAlinea, 22, s. p. https://www.intralinea.org/index.php/print/article/2493
Franco Aixelá, Javier (2016). Culture-specific items in translation. En Román Álvarez y M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. https://doi.org/ 10.21832/9781800417915-005
Fuentes Luque, Adrián (2003). An empirical approach to the reception of AV translated humor. The Translator, 9 (2), 293-306. https://doi.org/ 10.1080/13556509.2003.10799158
Gambier, Yves (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and reception. En Elena Di Giovani y Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam
García Yebra, Valentín (1983). Problemas de la traducción literaria. En Valentín García Yebra (Ed.), En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Gredos.
Gottlieb, Henrik (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. En Jorge Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 21-43). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-004
Hayes, Lydia (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4 (1), 1-26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hayes, Lydia y Bolaños, Alejandro (2022). (Main)streaming English dubs: A snapshot of Netflix’s playbook on strategies for English dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 5 (2), 213-233. https://doi.org /10.47476/jat.v5i2.2022.211
Hopewell John y Lang, Jamie (22 de octubre de 2020). Netflix Orders Seven New Originals in Spain, Building on ‘Money Heist’ Success. Variety. https://variety.com/2020/tv/global/netflix-spain-money-heis t-1234813020
Horcas-Rufián Sara y Kelly, Dorothy (2020). Inverse (A-B/C) Translation education in Spain under the EHEA. Perspectives, 28 (2), 300-319. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1684529
Juckel, Jennifer, Bellman, Steven y Varan, Duane (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29 (4), 583-603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047
Kelly, Dorothy A. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.
Kelly, Dorothy A. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos generales. En Miguel Ángel Vega (Ed.), La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 175-182). Universidad Complutense de Madrid.
Lavault, Elisabeth (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues:Apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.
Leppihalme, Rita (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. https://doi.org/ 10.21832/9781800417908
Martínez-Sierra, Juan José (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? TRANS: Revista de Traductología, 13, 139-148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162
Martínez-Tejerina, Anjana (2016). El doblaje de los juegos de palabras. UOC.
Nash, Walter. 1985. The Language of Humor. Longman.
Navarro Carmen y Rodrigo Mora, M.ª José (1998). Textos literarios: didáctica de la lengua y de la traducción. Atti del XVIII Convegno [Associazione Ispanisti Italiani], Siena, 5-7 Vol. 1, (pp. 227-242).
Newmark, Peter (1992). Manual de traducción. Cátedra.
Nornes, Abé Mark (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.
O’Brien, John (27 de abril de 2021). From The Innocent to Elite, here’s why Netflix’s Spanish originals are on the rise. RadioTimes.com. https://www.radiotimes.com/tv/drama/the-innocent-netflix-spanish-dramas-elite-comment
Ogea Pozo, M.ª del Mar (2020). A creative approach for subtitling humor. A case study of the political comedy ‘Veep’. En Caiwen Wang y Binghan Zheng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach (pp. 114-136). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
Ogea Pozo, M.ª del Mar, Botella Tejera, Carla y Bolaños, Alejandro (2023). Exploring stereotypes and cultural references in dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language classroom. Íkala, Revista De Lenguaje y Cultura, 28 (2), 1–22. https://doi.org/ 10.17533/udea.ikala.v28n2a04
Orrego, David (2019). Audiovisual translation and audience reception. En Luis Pérez González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 367-382). Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781315717166-23
Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Pedersen, Jan (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 15 (1), 30-48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
Perego, Elisa, Fabio del Missier y Bottiroli, Sara (2014). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives; Studies in Translatology, 23, 1-21. https://doi.org/10.10 80/0907676X.2014.912343
Pérez Macías, Lorena (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. Tonos Digital, 32, s. p. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1644
Pintado-Gutiérrez, Lucía (2020). Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education, 10(1), 171-193. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/cercles-2020-2013/html
Pintado-Gutiérrez, Lucía (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353. https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V23I0.41 ; https://do i.org/10.1515/cercles-2020-2013
Pym, Anthony (1992). In search of a new rationale for the prose translation class at university level. INTERFACE. Journal of Applied Linguistics, 6 (2), 73-82.
Ramière, Nathalie (2006). Reaching a foreign audience: Cultural audiences in audiovisual audience. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166.
Ranzato, Irene (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781315681252
Ranzato, Irene (2006). The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series. [Tesis de doctorado inedita]. Imperial College London. https://doi.org/10.25560/14622
Ranzato, Irene y Zanotti, Serenella (Coords.) (2019). The dubbing revolution. En Irene Ranzato y Serenella Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends (pp. 1-14). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.00ran
Rico, Celia (2010). Translator training in the European higher education area. The Interpreter and Translator Trainer, 4 (1), 89-114. https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798
Roettgers, Janko (17 de mayo de 2016). The technology behind Netflix’s ‘Chelsea’ talk show. Variety. http://variety.com/2016/digital/news /netflix-chelsea-encoding-ui-translation-1201776469
Romero-Fresco, Pablo (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language. A case of not-so-close friends. Meta, 54 (1), 49-72. https://doi.org/10.7202/029793ar
Roiss, Silvia (2001). El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermēneus, 3, 397-408.
Ross, Alison (1998). The Language of Humour. Routledge.
Ruiz Mantilla, Jesús (7 de abril de 2021). Elísabet Benavent, la mujer de los tres millones de lectores. El País. https://elpais.com/eps/2021-04-07/la-mujer-de-los-tres-millones-de-lectores.htmlhttps
Sánchez-Mompeán, Sofía (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180-190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001
Santana, Belén (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión. En M.ª Luisa Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Madrid, 9-11 febrero 2005, pp. 834-851). AIETI.
Snell-Hornby, Mary (1999). Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Ediciones Almar.
Spiteri, Giselle (2021). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation 4 (1), 137-156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021
Steward, Dominic (2008). Vocational translation training into a foreign language. InTRAlinea, 10, s. p. https://www.intralinea.org/archive/ article/Vocational_translation_training_into_a_foreign_language
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Wissmath, Bartholomäus, Weibel, David y Groner, Rudolf (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J. Media Psychol, 21 (3), 114-125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114
Zabalbeascoa, Patrick (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. En Miguel Duro Moreno (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251-266). Cátedra.
REFERENCIAS AUDIOVISUALES
Benítez, César (Productor ejecutivo) (2020-). Valeria [Serie]. Plano a Plano.
Campos, Ramón y Fernández Valdés, Teresa (Productores ejecutivos) (2017-2020). Las chicas del cable [Serie]. Bambú Producciones.
Gaztelu-Urrutia, Galder (Director) (2019). El hoyo [Película] Basque Films, Mr. Miyagi Films.
Pina, Álex (Productor ejecutivo) (2017-2021). La casa de papel [Serie]. Vancouver Media.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.