On the translation of culinary terms in Malaga province restaurant menus into English. A corpus-based study
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.135-159Palabras clave:
traducción de cartas de restaurante, Málaga, elementos culturales específicos, español, inglésResumen
El principal objetivo de este estudio consiste en analizar las soluciones de traducción adoptadas para trasladar los nombres de platos y bebidas en un corpus bilingüe español-inglés de ochenta cartas de restaurantes de cuatro localidades de la provincia de Málaga. En total se han analizado 1436 términos culinarios y sus traducciones al inglés. Los resultados reflejan una tendencia a recurrir a soluciones de traducción orientadas hacia la cultura de partida, que además de vincular los textos meta con la cultura a la que están asociados los platos, puede hacerlos más atractivos para el público meta. Junto a esta tendencia, los traductores intentaron asegurarse de que las cartas en inglés fueran comprensibles e informativas. Se ha podido probar asimismo que la variable de especificidad cultural ha afectado a la elección de las soluciones de traducción.
Descargas
Citas
AmirDabbaghian, Amin (2014). Translation and tourism: A cross-cultural communication and the art of translating menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4 (4), 11-19.
Anonymous (1991). Vocabulari de bars i restaurants-bar. Departament de Consum i Turisme de la Generalitat de Catalunya.
Anonymous (1993), Lèxic de menjars xinesos. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. https://drac.cultura.gencat.cat/handle /20.500.12368/10536#page=1
Anonymous (2003). Vocabulari de restaurants: Català – Castellano – Deutsch – English – Français – Italiano – Nederlands. Departament de Comerç, Consum i Turisme de la Generalitat de Catalunya. http://empresa.gencat.cat/web/.content/02_-_llengua_catalana/docu ments/arxius/doc_24838207_1.pdf
Cavaliere, Flavia (2018). Food-related terms in audiovisual translation – A cross-cultural investigation. ESP Across Cultures, 15, 7-26. https:// doi.org/10.4475/900
Chiaro, Delia and Rossato, Linda (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21 (3), 237-243. https://doi.org/10.1080/ 13556509.2015.1110934
Chłopicki, Władysław (2018). Translation of menus: Labour of Sisyphos, squaring the circle or marrying water and fire? Folklore: Electronic Journal of Folklore, 71, 155-178. https://doi.org/10.7592/FEJF2018. 71.chlopicki
Cronin, Michael (2015). The moveable feast: translation, ecology and food. The Translator, 21 (3), 244-256. https://doi.org/10.1080/135565 09.2015.1103094
Cronin, Michael (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781315689357
Fallada Pouget, Carmina (1999). Are menu translations getting worse? Problems from empirical analysis of restaurant menus in English in the Tarragona area. Quaderns. Revista de Traducció, 4, 127-134.
Fallada Pouget, Carmina (2005). La ‘desprofesionalización’ y el modelo ‘unidireccional’ en la traducción de menús en Cataluña. In Adrián Fuentes-Luque (Ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 93-100). Atrio.
Franco Aixelá, Javier (1996). Culture-specific items in translation. In Román Álvarez and M.ª Carmen África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. https://doi.org/ 10.21832/9781800417915-005
Fuentes-Luque, Adrián (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38 (2), 177-188. https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1187154
Garzone, Giuliana (2017). Food, culture, language and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12 (3), 214-221. https://doi.org/10.1080 /17447143.2017.1364255
González Davies, Maria and Scott-Tennent, Christopher (2008). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50 (1), 160-179. https://doi.org/10.7202 /010666ar
González Vera, Pilar (2008). Food for thought: The translation of culinary references in animation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20 (2), 247-264. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07
Graziano, Alba (2017). Marketing food through translation: An analysis of a hundred menus from Lazio. ESP Across Cultures, 14, 99-114.
Haywood, Sándor, Thomson, Ian, and Hervey, Louise M. (2009). Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English (2nd edition). Routledge.
Hrubá, Pavlína (2015). The Translation of Czech Restaurant Menus into English [Monograph:]. Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. https://digi lib.k.utb.cz/handle/10563/31641
Kurlansky, Mark (2004). Choice Cuts: A Savory Selection of Food Writing from around the World and throughout History. Penguin Books.
Marco, Josep (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 27 (1), 20-41. https://doi.org/10.1080/09 07676X.2018.1449228
Oster, Ulrike and Molés-Cases, Teresa (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17 (1), 53-75. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3
Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Petronienė, Saule, Murauskaitė, Jolita and Horbačauskienė, Jolita (2019). Translation of culture-specific items in menus. In Alin Olteanu, Andrew Stables, and Dumitru Borţun (Eds.), Meanings & Co. The Interdisciplinarity of Communication, Semiotics and Multimodality (pp. 181-192). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91986-7_11
Saihong, Li (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 27 (1), 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.14 83408
Siran, Huang (2008). La extranjerización y la domesticación de la traducción gastronómica según la tipología textual [Monograph:]. Universitat Autònoma de Barcelona. http://grupsderecerca.uab.cat/ txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc/files/Huang%20Siran_extranjerización_y_domesticación_de_la_traduciión_gastronómica_según_la_tipologia_textual.pdf
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África and Faber, Pamela (2008). Translation and food: The case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12 (3), 189-204. https://doi.org/10.1080/ 17447143.2017.1339352
Vorajaroensri, Panida (2002). An Analysis of Translation Strategies Used in Thai Restaurant Menus [Unpublished Master’s thesis:]. Srinakharinwirot University.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.