Unveiling the tech-savvy side of non-professional subtitlers: A survey study on fansub groups in China

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.26.2024.309-345

Palabras clave:

Subtituladores no profesionales, conciencia tecnológica, tecnologías de subtitulado especializadas, tecnologías del lenguaje

Resumen

Este artículo explora los perfiles y la conciencia tecnológica de los subtituladores no profesionales en China. Utilizando un cuestionario, el estudio retrata sus perfiles demográficos y obtiene perspectivas sobre sus actitudes hacia la adopción de tecnologías a partir de 356 encuestados. Los perfiles muestran que las comunidades de fansub en China están dominadas por la Generación Z. Casi la mitad de los encuestados tienen experiencia previa en formación en traducción y se identifican como «usuarios avanzados» de tecnologías. Los principales hallazgos revelan que los subtituladores no profesionales prefieren el software gratuito de subtitulado y consideran las habilidades técnicas como esenciales, con una disposición general a adoptar tecnologías especializadas en subtitulado en el futuro. Aunque los subtituladores no profesionales muestran optimismo respecto al uso futuro de las tecnologías lingüísticas, y consideran que la calidad actual de la traducción automática (MT) y del reconocimiento automático de habla (RLA) es inadecuada. Estas perspectivas contribuyen a una comprensión más refinada de la comunidad de fansub en China y subrayan la necesidad de mejoras adicionales en las tecnologías de subtitulado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossato, Linda and Torresi, Ira (2017). Introducing NPIT studies. In Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research (pp.1-26). John Benjamins.

Antonini, Rachele and Bucaria, Chiara (2015). NPIT in the media: An overview of the field and main issues. In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp.7-20). Peter Lang.

Baños, Rocío (2018). Technology and audiovisual translation. In Sin-wai Chan (Ed.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 3-30). The Chinese University Press.

Bennett, Lucy (2017). Surveying fandom: The ethics, design and use of surveys in Fan Studies. In Melissa A. Click and Suzanne Scott (Eds.), The Routledge Companion to Media Fandom (pp.36-44). Routledge.

Beseghi, Micòl (2021). Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15 (1), 102-117. https://doi.org/ 10.1080/1750399X.2021.1880307.

Bogucki, Łukasz (2009). Amateur subtitling on the Internet. In Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman (Eds.), Audiovisual Translation Language Transfer on Screen (pp.49-57). Palgrave Macmillan.

Burchardt, Aljoscha, Lommel, Arle, Bywood, Lindsay, Harris, Kim and Popović, Maja (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target, International Journal of Translation Studies, 28 (2), 206-221. https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur.

Bywood, Lindsay (2020). Technology and audiovisual translation. In Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 503-518). Palgrave Macmillan.

Bywood, Lindsay, Georgakopoulou, Panayota and Etchegoyhen, Thierry (2017). Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling. Perspectives, 25 (3), 492-508. https://doi.org/10.1080/ 0907676X.2017.1291695.

Chu, Donna S. C. (2013). Fanatical labor and serious leisure: A case of fansubbing in China. In Francis L. F. Lee, Louis Leung, Jack L. Qiu and Donna S. C. Chu (Eds.), Frontiers in New Media Research (pp. 259-277). Routledge.

Click, Melissa A. and Scott, Suzanne (2017), Race and transcultural fandom: Introduction. In Melissa A. Click and Suzanne Scott (Eds.), The Routledge Companion to Media Fandom. (pp. 241-243). Routledge.

Díaz-Cintas, Jorge (2013). The technology turn in subtitling. In Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Rds.), Translation and Meaning, Part 9 (pp. 119-132). Zuyd University of Applied Sciences.

Díaz-Cintas, Jorge (2018). Subtitling's a carnival: New practices in cyberspace. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (30), 127-149.

Díaz-Cintas, Jorge and Massidda, Serenella (2019). Technological advances in audiovisual translation. In Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255-270). Routledge.

Díaz-Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.

Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2021). Subtitling Concepts and Practices. Routledge.

Dore, Margherita and Angelica Petrucci (2022). Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30 (5), 876-897. https://doi.org/ 10.10 80/0907676X.2021.1960870

Dwyer, Tessa (2018). Audiovisual translation and fandom. In Luis Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 436-452). Routledge.

Dwyer, Tessa (2012). Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”. The Translator, 18 (2), 217-243.

Gao, Bin, and Shen, Zhourong (2024). More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world. The Journal of Specialised Translation, (42), 84-102. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.20 24.5984

Gough, Joanna (2011). An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 10, 195-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284.

Granell, Ximo and Chaume, Frederic (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe-dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 22, pp. 20-40.

Hu, Kelly (2007). The power of circulation: digital technologies and the online Chinese fans of Japanese TV drama. In Kuan-Hsing Che and Beng Huat Chua (Eds.), Inter-Asia Cultural Studies (pp. 550-566). Routledge.

Hsiao, Chi-hua (2014). The moralities of intellectual property: Subtitle groups as cultural brokers in China. The Asia Pacific Journal of Anthropology, 15 (3), 218-241. https://doi.org/10.1080/144422 13.20 14.913673.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2019). Technology and non-professional translation. In Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 239-254). Routledge.

Kung, Szu-Wen (2016). Audienceship and community of practice: An exploratory study of Chinese fansubbing communities. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3 (3), 252-266. https://doi.org / 10.1080/23306343.2016.1225329.

Lee, Yvonne (2018). Non-professional subtitling. In Chris Shei and Zhao-Ming Gao (Eds.). The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 566-579). Routledge.

Li, Dang (2014). Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group [Unpublished PhD thesis]. University of Manchester.

Li, Jingjing (in press). Reception of audiovisual translation in China: a survey study. Perspectives. https://doi.org/10.1080/09076 76X.2 024.2361269

Li, Wenjing (2015). Crowdsourcing translation in China: Features and implications. In Yifeng Sun (Ed.), Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing (pp. 149-164). Palgrave Macmillan.

Liu, Shanshan, and Wenxiao Zhu (2023). An analysis of the evaluation of the translation quality of neural machine translation application systems. Applied Artificial Intelligence, 37 (1), 1506-1530. https://do i.org/10.1080/08839514.2023.2214460

Liu, Xiao and De Seta, Gabriele (2014). Chinese fansub groups as communities of practice: An ethnography of online language learning. In Peter Marolt and David Kurt Herold (Eds.), China Online: Locating Society in Online Spaces (pp. 125-140). Routledge.

Lu, Sijing (2019). Understanding the social dynamics of amateur subtitling: A Bourdieusian perspective on fansubbing in China. New Voices in Translation Studies, 20 (1), 86-129. https://doi.org/ 10.14456/nvts.2019.5

Lu, Siwen, and Lu, Sijing (2021). Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture: A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs. Babel 67 (5), 620-645. https://doi.org/ 10.1075/babel.00236.lu

Lu, Tian (2023). Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 22, 95-113. https://doi.o rg/10.52034/lans-tts.v22i.752

Luczaj, Kamil and Holy-Luczaj, Magdalena (2017). Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups. Babel, 63 (2), 153-173. https://doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc.

Man, Deliang, Mo, Aiping, Chau, Meng Huat, O’Toole, John Mitchell and Lee, Charity (2020). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28 (2), 253-270. https://doi.org/10.1080/090 7676X.2019.1677730

Massidda, Serenella (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan.

Matusov, Evgeny, Wilken, Patrick and Georgakopoulou, Panayota (2019). Customizing neural machine translation for subtitling. Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers) (pp. 82-93). Association for Computational Linguistics. Retrieved on 30/8/2024 from https://acla nthology.org/W19-5209.pdf

Moreno García, Luis Damián (2020). Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China. Translation, Cognition and Behavior, 3 (2), 165-187. https://doi.org/10.1075/tcb.00039.mor.

O’Hagan, Minako (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1 (1), 94-121. https://doi.org/ 10.1075/jial.1.04hag.

Orrego-Carmona, David (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17 (2), 163-181. https://doi.org/10.1556/084.2016.1 7.2.2

Orrego-Carmona, David and Lee, Yvonne (2017). Non-professional subtitling. In David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (Eds.), Non-Professional Subtitling (pp. 1-12). Cambridge Scholars Publishing.

Oziemblewska, Magdalena and Szarkowska, Agnieska (2022). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30 (3), 432-453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919.

Pedersen, Jan (2018). Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31 (1), 50-76. https://doi.or g/10.1075/target.18017.ped

Pérez-González, Luis (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12 (4), 335-352. https://doi.org/10.1080/14708 477.2012.722100.

Pérez-González, Luis (2006). Fansubbing Anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), 260–277. https:// doi.org/10.1080/09076760708669043

Pérez-González, Luis, and Susam-Saraeva, Şebnem (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator,18 (2), 149-165. https://doi.org/10.1 080/13556509.2012.10799506

Pym, Anthony (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In Anthony Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp.75-110). Intercultural Studies Group.

Remael, Aline, Van Waes, Luuk and Leijten, Mariëlle (2014). Live subtitling with speech recognition: How to pinpoint the challenges. In Dror Abend-David (Ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (pp. 121-147). Bloomsbury.

Rogers, Everett M. (1983). Diffusion of Innovations (3rd ed.). Free Press.

Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Slessor, Stephen (2020). Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives, 28 (2), 238-252. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2019.1645189

Stocklmayer, Susan and Gilbert, John K. (2002). New experiences and old knowledge: Towards a model for the personal awareness of science and technology. International Journal of Science Education, 24 (8), 835-858. https://doi.org/10.1080/0950069 0210126775.

Van Waes, Luuk, Leijten, Mariëlle and Remael, Aline (2013). Live subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction. Across Languages and Cultures, 14 (1), 15-46. https: //doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.2

Vitikainen, Kaisa and Koponen, Maarit (2021). Automation in the Intralingual Subtitling Process: Exploring Productivity and User Experience. Journal of Audiovisual Translation 4 (3), 44-65. https:// doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.197.

Von Hippel, Eric (1986). Lead users: A source of novel product concepts. Management Science, 32 (7), 791-805. https://doi.org/1 0.1287/mn sc.32.7.791.

Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China–With reference to the fansubbing group YYeTs. The Journal of Specialised Translation, 28, 165-188.

Wang, Dingkun and Zhang, Xiaochun (2017). Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target, 29 (2), 301-318. https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.

Wongseree, Thandao (2020). Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: A network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives, 28 (4), 539-553. https://do i.org/10.1080/0907676X.2019.1639779.

Yin, Yiyi (2020). An emergent algorithmic culture: The data-ization of online fandom in China. International Journal of Cultural Studies, 23 (4), 475-492. https://doi.org/10.1177/1367877920908269

Zhang, Xiaochun. (2013). Fansubbing in China. MultiLingual., 24 (5), 30-37. Accessed 30/8/2024 from https://multilingual.com/articles/ fan subbing-in-china/

Zheng, Guanghuai and Zhang, Xinyi (2022). The study on Chinese fansub groups’ interest work [中国字幕组的兴趣工作研究]. Youth Studies[青年研究], 02, 1-13+94.

Descargas

Publicado

17/01/2025

Cómo citar

Xiao, W., & Ma, M. (2025). Unveiling the tech-savvy side of non-professional subtitlers: A survey study on fansub groups in China. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (26), 309–345. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.309-345

Número

Sección

ARTÍCULOS