Reflections on the translation of Caribbean French: Ernest Pépin's «L'Écran Rouge»
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.105-123Keywords:
intercultural translation, diatopisms, Caribbean French, Ernest PépinAbstract
When approaching the translation of a literary text written in a geolectal variety, one of the major difficulties that arises is how to deal with diatopisms, among them those related to realia or culturemes laden with specific references and connotations and lacking a lexical equivalent in another language. Translation strategies adopted when faced with these types of words can be characterised as polar opposites: privileging the transfer of semantic information or, on the other hand, seeking to preserve their identity by maintaining, as far as is possible, the non-denotative elements they contain. To illustrate this problem, we examine the short novel L’Écran Rouge (1998) by Ernest Pépin, an author from Guadeloupe who, in all his works, uses the Caribbean vernacular variety of French. We also examine the translation of the novel into Spanish, La Pantalla Roja, published in 2001 by the Cuban essayist and translator Lourdes Arencibia. Our purpose is to analyze and comment on some representative examples and to offer, where appropriate, other possible translation proposals.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

