Cursilería and Poetic Translation: Byron and Heine
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433Keywords:
poetical translation, Spain, 19th century, cursilería, kitsch, Literary History, Lord Byron, Heinrich Heine, Gustavo Adolfo BécquerAbstract
The verse translations of Byron and Heine into Spanish during the nineteenth century play an important role in the configuration of cursi as aesthetic category, in parallel with the development in Germany of another related category: kitsch. The kitsch poems are often pastiches (a mixture of Orientalism as a theme, traditional metric, and stilted, if not corny, vocabulary) that reconfigure the rhetorical and metrical composition of the original texts and disfigure them at the same time, as it is evidenced by comparison with the prose versions, sometimes anonymous, which are predominant in France and often act as intermediaries. All this, of course, is inseparable from the context in which cursilería emerges and holds on as a social and literary affectation with a failed pretentiousness of leveling classes and merits.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

