Translation in a group with the author´s presence (and participation) as a learning resource for (future) translators. A working example
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.435-456Keywords:
collective translation, translation in a group, learning resource, author's presenceAbstract
Recently “translation in a group” of literary texts is gaining ground in order to provide the greatest possible number of readings of the text. The relevance of the cooperation between the translator (or the translators) and the author has also been studied, through various translation workshops with the presence of the author, poet in most cases, with the purpose of avoiding “misreadings” of the writer’s work. However, the importance of “translation in a group” workshops as a teaching resource has not been studied enough yet. In this article we shall present the organization, the running and the outcome of a “translation in a group” workshop of poems written by the Mexican poet Francisco Segovia into Greek, with the presence and the participation of the author, two coordinators/moderators and twenty participants/students, held in Athens, on October 10, 2013.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

