Poetry as Hope. Notes from the translation of eleven poems by Arcadio Pardo

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.595-614

Keywords:

Poetry, 20th-21th century, A. Pardo, translation, rhythmica

Abstract

The literary workshop «From Paris to Valladolid: Arcadio Pardo revisited» (Valladolid, November 30th-December 1st, 2022),  with the collaboration of teachers and specialists from University of Valladolid, praised the quality of the Castilian poet Arcadio Pardo. Hermēneus joins this recognition by editing the lecture given by the Sorbonne University professor Laurence Breysse-Chanet who offers us her thoughts about the poetry of Arcadio Pardo and the cognitive insight of translation derived from eleven poems translated into French from different works included in his collected poetry book Ardimientos, ajenidades y lejanías.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bonnefoy, Yves (1959) L´acte et le lieu de la poésie. En L´Improbable (pp. 147-185). Mercure de France.

Esteban, Claude (1990). Le partage des mots. Gallimard.

García Valdés, Olvido (2018). Gramática de los confines. Un acercamiento a la poesía de Arcadio Pardo. Iberic@l, 14, 23-30.

Laurent, Jenny (1990). La Parole singulière. Belin.

Pardo, Arcadio (1975). Tentaciones de júbilo y jadeo. Rocamador.

Pardo, Arcadio (1977). En cuanto a desconciertos y zozobras. Roca Caliza.

Pardo, Arcadio (1980). Vienes aquí a morir. Adonáis.

Pardo, Arcadio (2018). Ardimientos, ajenidades y lejanías. Universidad Nacional de San Martín.

Thélot, Jérôme (2013). Le travail vivant de la poésie. encre Marine.

Valente, José Ángel (2008). Literatura e ideología. Un ejemplo de Bertold Brecht. Obras completas II. Ensayos (pp. 53-67). Ed. de Andrés Sánchez Robayna y Claudio Rodríguez Fer. Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.

Verhesen, Fernand (1998). À la lisière des mots. Sur la traduction poétique. La Lettre volée.

Zambrano, María (1990). Los bienaventurados. Mondadori.

Downloads

Published

2024-01-24

Issue

Section

DIVERS