Translation tutors’ assessment perceptions and practices in Spain: results from the EACT project
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.253-282Keywords:
Assessment, assessment practices, translator competence, translator education, surveyAbstract
This paper presents findings from a survey-based case study conducted as a part of the research project “Evaluation in the Acquisition of Translation Competence” (eact) on assessment practices in practical translation modules in undergraduate translation programmes in Spain. The survey included both quantitative and qualitative questions and was completed by ninety-seven translation tutors from five Spanish universities. The purpose of the study was to investigate tutors’ assessment perceptions and practices in undergraduate translation modules to provide an overview of the current situation in Spain and detect existing problems and gaps that require attention. The results show that assessment is a very important aspect of tutor’s teaching and practice. Tutors attach practically the same importance to the translation process as the end product. Most respondents use different types of tasks depending on the competence(s) being assessed and the level of the module. The assessment procedures are in most cases based on professional practice. Source texts are mainly selected on the basis of authenticity, relevance for the competence being assessed, and an appropriate level of difficulty. Tutors use both grading scales and rubrics, with the former being the most common assessment instrument. Most tutors revamp the assessment tasks regularly, although assessment criteria are not revised as frequently. Overall, tutors seem to be adapting to new realities and embedding new translation approaches into their teaching practice but have mixed feelings about their level of satisfaction with assessment methods.
Downloads
References
Adab, Beberly (2000). Evaluating Translation Competence. In Christina Schäffner and Beberly Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 215-228). John Benjamins. https://doi.org/10.10 75/btl.38
Angelelli, Claudia, and Jacobson, Holly E. (Eds.) (2009). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xiv
Colina, Sonia (2008). Translation quality evaluation: Some empirical evidence for a functionalist approach. The Translator 14 (1), 97-134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
Conde Ruano, José Tomás (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones [Doctoral thesis]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/2309
Domínguez Araujo, Lara (2015). La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. [Doctoral thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/317965
Domínguez Araújo, Lara (2016). La importancia de la evaluación formativa para los docentes de interpretación de conferencias. Polissema. Revista de Letras do ISCAP, 16, 25-52. https://doi.org/ 10.34630/polissema.v0i16.2958
EMT Expert Group (2022). European Master’s in Translation. EMT Competence Framework. Brussels: European Commission. Retrieved on 12/28/2023 from https://commission.europa.eu/news/up dated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-2 1_en
Gaballo, Viviana (2009). The Umbilical Cord Cut: English as Taught in Translator Training Programs. In Viviana Gaballo (Ed.), English in Translation Studies: Methodological Perspectives (pp. 41-64). Edizioni Università di Macerata.
Galán-Mañas, Anabel (2016). Learning Portfolio in translator training: the tool of choice for competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer 10 (2), 161-182. https://doi.org/ 10.1080/1750399X.2015.1103108
Galán-Mañas, Anabel (2018). Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer 13 (1), 44-63. https://doi.org/ 10.1080/1750399X.2018.1541295
Galán-Mañas, Anabel, and Amparo Hurtado Albir (2015). Competence Assessment Procedures in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399 X.2015.1010358
Garde, Philippe (2016). L’évaluation en didactique de la traduction : un état des lieux. Didactic assessment in translation: a comprehensive update. Jostrans, 26, 20-49. https://jostrans.org/issue26/art_gardy.pdf
Gay Punzano, Lourdes (forthcoming), and Hurtado Albir, Amparo (2024) Assessment procedures in translation degree programmes in Spain. Results of the EACT project. Meta, 69 (2).
Haro-Soler, María del Mar (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo. [Doctoral thesis]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/ 10481/53590
House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Verlag Gunter Narr.
House, Juliane (2014). Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839 ; https://doi.org/10.1057/978 1137025487.0017
Huertas Barros, Elsa, and Vine, Juliet (2016). Translator Trainers' Perceptions of Assessment: An Empirical Study. In Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Lukasz Bogucki, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, New Series (vol. 41, pp. 29-39). Peter Lang.
Huertas Barros, Elsa, and Vine, Juliet (2018). Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (1), 5 24. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1400365
Huertas Barros, Elsa, and Vine, Juliet (2019a). Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course. In Elsa Huertas Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernández (Eds.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series (pp. 245-269). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch011
Huertas Barros, Elsa, and Vine, Juliet (2019b). Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation Project. The Interpreter and Translator Trainer, 13 (3), 271-291. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.16 58958
Hurtado Albir, Amparo (Ed.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1 (2), 163 195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, Amparo (2015a). Aprender a traducir del francés al español (guía didáctica): competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, Amparo (2015b). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 60 (2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Hurtado Albir, Amparo, and Olalla-Soler, Christian (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (3), 318-342. https://doi. org/10.1080/1750399X.2016.1236561
Hurtado Albir, Amparo, and Rodríguez-Inés, Patricia (Eds.) (2022). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. Special issue of MonTI 7.
Hurtado Albir, Amparo, and Pavani, Stefano (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer 12 (1), 25-47. https://doi.org/ 10.1080/1750399X.2017.1420131
Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20. https://wpd.ugr.es/~greti/ revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kelly, Dorothy (2007). Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform. In Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (Eds.), Search of Alignment in Curricular Design. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 128-142). Cambridge Scholars Publishing.
Li, Xiangdong (2018). Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (1), 48-67. https://doi.org/10.1080/1750399 X.2017.1418581
Martínez Melis, Nicole, and Hurtado Albir, Amparo (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 46 (2), 272-287. https://doi .org/10.7202/003624ar
Massey, Gary, and Ehrensberger-Dow, Maureen (2012). Evaluating the Process: Implications for Curriculum Development. In Lew Zybatow, Alea Petrova, and Michael Ustaszewski (Eds.), Translationswissenschaft interdisziplinär. Fragen der Theorie und der Didaktik (pp. 95-100). Peter Lang.
Massey, Gary, and Ehrensberger-Dow, Maureen (2013). Evaluating Translation Processes: Opportunities and Challenges. In Don Kiraly, Silvia Hansen Schirra, and Karin Maksymski (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 157 180). Gunther Narr.
Nord, Christiane (1992). Text analysis in translator training. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience (pp. 39-48). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.08nor
Orozco, Mariana, and Amparo Hurtado Albir (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta 47 (3), 375-402. https:// doi.org/10.7202/008022ar
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In Fabio Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/btl.45.06pac
PACTE (2017). Hurtado Albir, Amparo, Galán-Mañas, Anabel, Kuznik, Anna, Olalla Soler, Christian, Rodríguez-Inés, Patricia, and Lupe Romero. Nivelación de competencias en traducción. Propuesta 1 revisada / Establishing competence levels in translation. Proposal 1 (revised). https://ddd.uab.cat/record/249775?ln=es ; https://doi.org/ 10.1080/1750399X.2018.1466093
PACTE (2018). Hurtado Albir, Amparo, Galán-Mañas, Anabel, Kuznik, Anna, Olalla Soler, Christian, Rodríguez-Inés, Patricia, and Lupe Romero. Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (2), 111 13. https://ddd.uab.cat/record/194868?ln=esn
Pavani, Stefano (2016). La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano [Doctoral thesis]. Università di Bologna and Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803 /400016
Presas, Marisa (2012). Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes. The Interpreter and Translator Trainer 6 (2), 138-169. https://doi.org /10.1080/13556509.2012.10798834
Pym, Anthony (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience (pp. 279-288). John Benjamins. https://doi.org/10.1075 /z.56.42pym
Schäffner, Christina, and Adab, Beberly (Eds.) (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ btl.38
Way, Catherine (2008). Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel. In John Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 88 103). Continuum International.
Way, Catherine (2009). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. In Ian Kemble (Ed.), The Changing Face of Translation: Proceedings of the Eighth Annual Portsmouth Translation Conference (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Way, Catherine (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training. In Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and Communication (pp. 135-152). Routledge.
Way, Catherine (2021). Developing manageable individualised formative assessment of translator trainees through rubrics. Research in Language, 19 (2), 135-154. https://doi.org/10.18778/1731-7533.1 9.2.03
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

