Les Fleurs du mal en la versió de Pere Rovira. Anàlisi dels recursos traductius de l’obra
DOI:
https://doi.org/10.24197/em2b8290Palabras clave:
Poesía, Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Pere Rovira, traducciónResumen
En este artículo, pretendemos explicar y analizar los principales recursos traductores empleados por Pere Rovira en su traducción de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (2021). Para ello, llevamos a cabo un estudio basado en los componentes formales, sintácticos y léxicos de la obra, a partir de numerosos ejemplos textuales.
Descargas
Referencias
Abrams, D. Sam (15 de maig de 2016). Aguantar el temps i la terra. El Punt Avui. Cultura. http://www.elpuntavui.cat/cultura/article/19 cultura/964641aguantareltempsilaterra.html
Asselineau, Charles (2004). Charles Baudelaire, su vida y su obra (Trad. de Pere Rovira). Guada Impresores.
Bacardí, Montserrat (1996). Les «relacions» de Xavier Benguerel. Serra d’Or, 439/440, 56-57.
Baudelaire, Charles (1920). Les Flors del Mal (Trad. Joan Capdevila, prefaci de Josep Farran i Mayoral) Publicacions de «La Revista».
Baudelaire, Charles (1925). Les fleurs du mal. Édition définitive. Calmann-Lévy éditeurs.
Baudelaire, Charles (1926). Flors del mal (Trad. Rossend Llates, il·lustracions de Xavier Güell). Llibreria Catalònia.
Baudelaire, Charles (1950), Les fleurs du mal. Édition critique établie par Jacques Crépet et Georges Blin. Libraire José Corti.
Baudelaire, Charles (1975). Œuvres completes. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Gallimard.
Baudelaire, Charles (1980). Œuvres complètes. Éditions Robert Laffont.
Baudelaire, Charles (1985). Les Flors del Mal (Trad. de Xavier Benguerel). Edicions del Mall.
Baudelaire, Charles (1990). Les Flors del Mal (Trad. de Xavier Benguerel). Edhasa.
Baudelaire, Charles (1998). Les flors del mal (Trad. de Xavier Benguerel a cura de Joan Tarrida). Proa.
Baudelaire, Charles (2000). Les flors del mal (Trad. de Xavier Benguerel a cura de Joan Tarrida). Proa.
Baudelaire, Charles (2002). Conseils aux jeunes littérateurs. Éditions du Boucher.
Baudelaire, Charles (2005). Les flors del mal (Trad. de Xavier Benguerel). Biblioteca bàsica d’El Periódico / Sàpiens.
Baudelaire, Charles (2007). Les flors del mal. Presentació, traducció i notes de Jordi Llovet. Edicions 62.
Baudelaire, Charles (2008). Vint-i-cinc flors del mal de Charles Baudelaire (Trad. Pere Rovira). Aula de Poesia de la Universitat de Lleida.
Baudelaire, Charles (2018). El meu cor despullat, Edició i traducció de Pere Rovira. Edicions Proa.
Baudelaire, Charles (2021). Les flors del mal (Trad. Pere Rovira). Edicions Proa.
Baudelaire, Charles (2023). Les despulles (Trad. Pere Rovira). Pagès Editors.
Benguerel, Xavier (1971). Memòries 1905-1940. Alfaguara.
Calsina, Joan (2021). El temps i la paraula. Estudi de l’obra poètica de Pere Rovira (1981-2011). Pagès Editors / Universitat de Lleida.
Calsina, Joan (2023). «Une Charogne» de Charles Baudelaire: anàlisi comparada de tres versions catalanes contemporànies. Els Marges, 129, 39-57.
Cortés, Carles (2018). Les traduccions de Xavier Benguerel: l’enllaç amb les memòries literàries. A Oana-Dana Balas i Xavier Montoliu (Coord.), Actes del XVIIIè Col·loqui de l’AILLC (pp. 344-352). IEC / AILLC / Universitat de Bucarest.
De Azúa, Félix (1999). Baudelaire y el artista de la vida moderna. Anagrama.
Duran, Martí (2022). Baudelaire a Catalunya, entre el desinterès i l’apassionament. Quaderns. Revista de traducció, 29, 193-200. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.69
Guanyabéns, Emili (1910). Trasplantades. L’Avenç.
Jackson, John E. (2014). Introduction. A Baudelaire, Ch., Les Fleurs du Mal (pp. 9-44). Librairie Général Française. https://doi.org/10.2307/ j.ctt6wq0t4.4
Molas, Joaquim (2003). Sobre la recepció de Baudelaire en terres catalanes. A Marie-Claire Zimmermann i Anne Charlon (Coords.). Actes del dotzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (volum I) (pp. 43-69). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Pasqual, Marta (2023). «La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire. Quatre propostes de traducció al català. Quaderns. Revista de traducció, 30, 111-125. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104
Poe, Edgar A. (1945). Le principe de la poésie (Traduction et notes de Charles Bellanger). Éditions du Myrte.
Pons, Arnau (2008). Paraules de farciment. L’Espill, 29 (segona època), 80-101.
Rodríguez-Vázquez, Blanca Alberta (2020). El tono en poesía. Rhythmica: Revista Española de Métrica Comparada, 18, 109-127. https://doi.org/10.5944/rhythmica.29139
Rovira, Pere (1981). Distàncies. Eliseu Climent.
Rovira, Pere (1988). Cartes marcades. Península-Edicions 62.
Rovira, Pere (2003). La mar de dins. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2004). Poesia, 1979-2004. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2009). Les roses de Ronsard. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2011). Contra la mort. Edicions Proa.
Rovira, Pere / Institució de les Lletres Catalanes (5 de maig de 2015). «El meu clàssic» de Pere Rovira a Arts Santa Mònica [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=jxV4myv-e_I
Rovira, Pere (2016). Jardí francès, de Villon a Rimbaud. Pagès Editors.
Rovira, Pere (2020). En família. Fundación Huerta de San Antonio.
Rovira, Pere (2021). El joc de Venus. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2021b). Pròleg del traductor. A Baudelaire, Ch., Les flors del mal (pp. 9-36). Edicions Proa.
Rovira, Pere / Centre de Lectura de Reus (18 de novembre 2021). Charles Baudelaire i Les flors del mal, a càrrec de Pere Rovira. [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=MFwA4-zweeo
Sales, Joan (2007). Cartes a Màrius Torres. Club Editor.
Sartre, Jean-Paul (1999). Baudelaire. Anagrama.
Tricàs, Mercè (1988). Llegir, interpretar, traduir: la traducció de Les fleurs du mal de Baudelaire, per Xavier Benguerel. Revista de Catalunya, 15 (gener), 138-143.
Verlaine, Paul (1888). Poètes Maudits. Léon Vanier, Éditeur.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Joan Calsina Forrellad

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

