Les Fleurs du mal in Pere Rovira’s version. Analysis of the translation resources of his work
DOI:
https://doi.org/10.24197/em2b8290Keywords:
Poetry, Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Pere Rovira, translationAbstract
: In that article we will try to explain and analyse the main translation resources used by Pere Rovira in his translation of Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire (2021). To start with we will study the formal, syntactic, and lexical components from many numbers of textual examples.
Downloads
References
Abrams, D. Sam (15 de maig de 2016). Aguantar el temps i la terra. El Punt Avui. Cultura. http://www.elpuntavui.cat/cultura/article/19 cultura/964641aguantareltempsilaterra.html
Asselineau, Charles (2004). Charles Baudelaire, su vida y su obra (Trad. de Pere Rovira). Guada Impresores.
Bacardí, Montserrat (1996). Les «relacions» de Xavier Benguerel. Serra d’Or, 439/440, 56-57.
Baudelaire, Charles (1920). Les Flors del Mal (Trad. Joan Capdevila, prefaci de Josep Farran i Mayoral) Publicacions de «La Revista».
Baudelaire, Charles (1925). Les fleurs du mal. Édition définitive. Calmann-Lévy éditeurs.
Baudelaire, Charles (1926). Flors del mal (Trad. Rossend Llates, il·lustracions de Xavier Güell). Llibreria Catalònia.
Baudelaire, Charles (1950), Les fleurs du mal. Édition critique établie par Jacques Crépet et Georges Blin. Libraire José Corti.
Baudelaire, Charles (1975). Œuvres completes. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Gallimard.
Baudelaire, Charles (1980). Œuvres complètes. Éditions Robert Laffont.
Baudelaire, Charles (1985). Les Flors del Mal (Trad. de Xavier Benguerel). Edicions del Mall.
Baudelaire, Charles (1990). Les Flors del Mal (Trad. de Xavier Benguerel). Edhasa.
Baudelaire, Charles (1998). Les flors del mal (Trad. de Xavier Benguerel a cura de Joan Tarrida). Proa.
Baudelaire, Charles (2000). Les flors del mal (Trad. de Xavier Benguerel a cura de Joan Tarrida). Proa.
Baudelaire, Charles (2002). Conseils aux jeunes littérateurs. Éditions du Boucher.
Baudelaire, Charles (2005). Les flors del mal (Trad. de Xavier Benguerel). Biblioteca bàsica d’El Periódico / Sàpiens.
Baudelaire, Charles (2007). Les flors del mal. Presentació, traducció i notes de Jordi Llovet. Edicions 62.
Baudelaire, Charles (2008). Vint-i-cinc flors del mal de Charles Baudelaire (Trad. Pere Rovira). Aula de Poesia de la Universitat de Lleida.
Baudelaire, Charles (2018). El meu cor despullat, Edició i traducció de Pere Rovira. Edicions Proa.
Baudelaire, Charles (2021). Les flors del mal (Trad. Pere Rovira). Edicions Proa.
Baudelaire, Charles (2023). Les despulles (Trad. Pere Rovira). Pagès Editors.
Benguerel, Xavier (1971). Memòries 1905-1940. Alfaguara.
Calsina, Joan (2021). El temps i la paraula. Estudi de l’obra poètica de Pere Rovira (1981-2011). Pagès Editors / Universitat de Lleida.
Calsina, Joan (2023). «Une Charogne» de Charles Baudelaire: anàlisi comparada de tres versions catalanes contemporànies. Els Marges, 129, 39-57.
Cortés, Carles (2018). Les traduccions de Xavier Benguerel: l’enllaç amb les memòries literàries. A Oana-Dana Balas i Xavier Montoliu (Coord.), Actes del XVIIIè Col·loqui de l’AILLC (pp. 344-352). IEC / AILLC / Universitat de Bucarest.
De Azúa, Félix (1999). Baudelaire y el artista de la vida moderna. Anagrama.
Duran, Martí (2022). Baudelaire a Catalunya, entre el desinterès i l’apassionament. Quaderns. Revista de traducció, 29, 193-200. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.69
Guanyabéns, Emili (1910). Trasplantades. L’Avenç.
Jackson, John E. (2014). Introduction. A Baudelaire, Ch., Les Fleurs du Mal (pp. 9-44). Librairie Général Française. https://doi.org/10.2307/ j.ctt6wq0t4.4
Molas, Joaquim (2003). Sobre la recepció de Baudelaire en terres catalanes. A Marie-Claire Zimmermann i Anne Charlon (Coords.). Actes del dotzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (volum I) (pp. 43-69). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Pasqual, Marta (2023). «La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire. Quatre propostes de traducció al català. Quaderns. Revista de traducció, 30, 111-125. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104
Poe, Edgar A. (1945). Le principe de la poésie (Traduction et notes de Charles Bellanger). Éditions du Myrte.
Pons, Arnau (2008). Paraules de farciment. L’Espill, 29 (segona època), 80-101.
Rodríguez-Vázquez, Blanca Alberta (2020). El tono en poesía. Rhythmica: Revista Española de Métrica Comparada, 18, 109-127. https://doi.org/10.5944/rhythmica.29139
Rovira, Pere (1981). Distàncies. Eliseu Climent.
Rovira, Pere (1988). Cartes marcades. Península-Edicions 62.
Rovira, Pere (2003). La mar de dins. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2004). Poesia, 1979-2004. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2009). Les roses de Ronsard. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2011). Contra la mort. Edicions Proa.
Rovira, Pere / Institució de les Lletres Catalanes (5 de maig de 2015). «El meu clàssic» de Pere Rovira a Arts Santa Mònica [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=jxV4myv-e_I
Rovira, Pere (2016). Jardí francès, de Villon a Rimbaud. Pagès Editors.
Rovira, Pere (2020). En família. Fundación Huerta de San Antonio.
Rovira, Pere (2021). El joc de Venus. Edicions Proa.
Rovira, Pere (2021b). Pròleg del traductor. A Baudelaire, Ch., Les flors del mal (pp. 9-36). Edicions Proa.
Rovira, Pere / Centre de Lectura de Reus (18 de novembre 2021). Charles Baudelaire i Les flors del mal, a càrrec de Pere Rovira. [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=MFwA4-zweeo
Sales, Joan (2007). Cartes a Màrius Torres. Club Editor.
Sartre, Jean-Paul (1999). Baudelaire. Anagrama.
Tricàs, Mercè (1988). Llegir, interpretar, traduir: la traducció de Les fleurs du mal de Baudelaire, per Xavier Benguerel. Revista de Catalunya, 15 (gener), 138-143.
Verlaine, Paul (1888). Poètes Maudits. Léon Vanier, Éditeur.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Joan Calsina Forrellad

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

