Alexandra Kollontai y la censura posfranquista: el boom de la mujer nueva
DOI:
https://doi.org/10.24197/8g6gwd04Palabras clave:
censura y traducción, feminismo y traducción, marxismo y traducción, Alexandra Kollontai.Resumen
Política, teórica marxista y feminista rusa, Alexandra Kollontai (San Petersburgo, 1872 – Moscú, 1952) fue traducida por primera vez en España durante los años treinta. Silenciada por el franquismo, después de la muerte del dictador, llegó el boom Kollontai. Entre 1975 y 1979, se tradujeron diez obras en diferentes editoriales progresistas barcelonesas y madrileñas. Anagrama publicó las dos primeras: La oposición obrera (1975) y Autobiografía de una mujer sexualmente emancipada (1975). Después de contextualizar los movimientos de mujeres y la actividad editorial de la época, este artículo analiza la censura y sus efectos en estos dos ensayos publicados en la segunda mitad de los setenta. De esta manera, descubriremos cómo reaccionó el aparato censor ante la posibilidad de traducir obras de Kollontai, considerada, por el régimen dictatorial, autora peligrosa por marxista y feminista.
Descargas
Referencias
Abellán, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.
Bacardí, Montserrat (2012). La traducció catalana sota el franquisme. Punctum.
Bachmann-Medick, Doris (2009). Introduction: the translational turn. Translation Studies, 2 (1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700 802496118
Bandia, Paul (2006). The impact of postmodern discourse on the history of translation. En Georges Bastin and Paul Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 45-88). University of Ottawa Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.6
Bandia, Paul (2014). Response. The Translator, 20 (1), 112-118. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899097
Bassnett, Susan y Johnston, David (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25 (3), 181-188. https://doi.org/10.1080/1355 6509.2019.1701228
Bastin, George y Paul Bandia (Eds.) (2006). Charting the Future of Translation History. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.23 07/j.ctt1ckpfkh
Bassnett, Susan (2011). From cultural turn to transnational turn: A transnational journey. En Cecilia Alvstad et al. (Eds.), Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing (pp. 67-80). Cambridge Scholars Publishing.
Castro, Olga y Ergun, Emek (Eds.) (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Routledge. https://doi.org/ 10.4324/9781315679624-1
Carrère d’Encausse, Hélène (2023). Alexandra Kolontái. Una feminista en tiempos de la revolución rusa (Trad. Lara Cortés Fernández). Crítica.
Cisquella, Georgina, Erviti, José Luis y Sorolia, José A. (1977). La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Anagrama.
Federeci, Eleonora y Santaemilia, José (Eds.) (2022). New Perspectives on Gender and Translation. New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352287
Ferme, Valerio (2002). Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Longo Editore.
Fernández, Fruela y Evans, Jonathan (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. https://doi.org /10.4324/9781315621289
Flotow, Luise von y Kamal, Hala (Eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge. https://doi.org/ 10.4324/9781315158938
Foremann, Ann (1979). La femineidad como alienación: marxismo y psicoanálisis (Trad. Mercè Barat). Debate. (Obra original publicada en 1977).
Gafizova, Natalia (2006). Alexandra Kollontai. En Francisca de Haan, Krassimira Daskalova y Anna Loutfi (Eds.), A Biographical Dictionary of Women’s Movements and Feminisms: Central, Eastern, and South-Eastern Europe, 19th and 20th centuries (pp. 253-261). Central European University Press. https://doi.org/10.1515/97861 55053726-065
García Sala, Iván; Ortega Sáez, Marta y Zaragoza Ninet, Gora (Eds.) (2024). Mujeres silenciadas. Traducciones bajo la dictadura franquista. Dickinson. https://doi.org/10.14679/3368
Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315 619194
Ghodsee, Kristen R. (2018). Crashing the party. The radical legacy of a Soviet-era feminist. World Policy Journal, XXXV (2), 70-74. https://doi.org/10.1215/07402775-7085877
Godayol, Pilar (2017). Tres escritoras censuradas. Betty Friedan, Simone de Beauvoir y Mary McCarthy. Comares.
Godayol, Pilar (2021a). Feminismos y traducción (1965-1990). Comares.
Godayol, Pilar (2021b). Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona. En Ovidi Carbonell y Esther Monzó (Eds.), Translating Asymmetry – Rewriting power (pp. 291-311). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.1 57.13god
Godayol, Pilar (2022). The translation of socialist feminisms in post-Francoism: Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham. International Journal of Iberian Studies, 35 (1), 59-7 https://doi.org/10.1386/ijis_00063_1
Godayol, Pilar (2025). «Proletariado del mundo, uníos»: vida y traducciones de Flora Tristán. Asparkía. Investigació feminista, 46, 1-20. https://doi.org/10.6035/asparkia.8125
Godayol, Pilar y Taronna, Annarita (Eds.) (2018). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge Scholars Publishing.
Grau Biosca, Elena (2000). De la emancipación a la liberación y la valoración de la diferencia. El movimiento de mujeres en el Estado español, 1965-1990 (Trad. Marco Aurelio Galmarini). En Georges Duby y Michel Perrot (Eds.), Historia de las mujeres en Occidente 5 (pp. 736-748). Santillana. (Obra original publicada en 1990).
Herralde, Jorge (2014). La censura. En Anagrama. 45 años 1969-2014 (pp. 23-25). Anagrama.
Kollontai, Alexandra (1975). La oposición obrera (Trad. Joaquín Jordá). Anagrama. (Introd. Jean-Maurice Gélinet; epíl. Anne Vahl). (Obra original publicada en 1921)
Kollontai, Alexandra (1975). Autobiografía de una mujer sexualmente emancipada (Trad. Horacio González Trejo; pról. Germaine Greer). Anagrama. (Obra original publicada en 1926)
Kollontai, Alexandra (introducción de Marco Serra, Yolanda) (1976). Autobiografía de una mujer emancipada (Trad. Elena Herrero y Juan del Solar; introd. Yolanda Marco Serra). Fontamara. (Obra original publicada en 1926)
Larraz, Fernando (2014). Letricio español. Censura y novela durante el franquismo. Trea.
Larumbe, María Ángeles (2002). Una inmensa minoría. Influencia y feminismo en la Transición. Prensas Universitarias de Zaragoza.
Llinàs, Conxa (2008). Feminismes de la Transició a Catalunya. Textos i materials. Horsori.
Lobejón Santos, Sergio, Gómez Castro, Cristina y Gutiérrez Lanza, Camino (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the «True Museum of Francoism», Meta, 66 (1), 92-114. https://doi.org/10.1075/target.20173.lob
Marco Serra, Yolanda (1976). Introducción. En Alexandra Kollontai, Autobiografía de una mujer emancipada (pp. 13-65). Fontamara.
Merino, Raquel (2008). Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Universidad del País Vasco / Universidad de León.
Merkle, Denise (2002). Presentation. Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World. TTR. Special Issue, 15, pp. 9-18. https://doi.org/10.7202/007476ar
Meseguer Cutillas, Purificación (2015). Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0861-3
Montejo Gurruchaga, Lucía (2010). Discurso de autora: género y censura en la narrativa española de posguerra. UNED.
Miguel Álvarez, Ana (de) (2020). La articulación del feminismo y el socialismo: el conflicto clase-género. En Celia Amorós y Ana de Miguel (Eds.), Teoría feminista. De la Ilustración al segundo sexo (pp. 71-105). Minerva Ediciones. (Obra original publicada en 2005).
Montejo Gurruchaga, Lucía (2010). Discurso de autora: género y censura en la narrativa española de posguerra. UNED.
Moreno, Amparo (1977). Mujeres en lucha. El movimiento feminista en España. Anagrama.
Munday, Jeremy (2014). Using sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20 (1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.20 14.899094
Nash, Mary (2007). Dones en transició. De la resistència política a la legitimitat feminista: les dones en la Barcelona de la transició. Ajuntament de Barcelona.
Nash, Mary (2018). The resurgence of feminism in Catalonia, 1970-1975. En Silvia Bermúdez y Roberta Johnson (Eds.), A New History of Iberian Feminism (pp. 280-286). University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781487510282-028
Rabadán, Rosa (Ed.) (2000). Traducción y censura inglés-español, 1939-1985. Estudio preliminar. Universidad de León.
Rojo, Ana (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Síntesis.
Rowbotham, Sheila (1971). Introduction. En Alexandra Kollontai, Women Workers Struggle for their Rights (Trad. Celia Britton) (pp. 2-4). Falling Wall Press.
Rundle, Christopher y Sturge, Kate (2010). Translation under Fascism. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978023 0292444
Sánchez, Lola (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. En Lorena Saletti Cuesta (Ed.), Translaciones en los estudios feministas (pp. 55-80). Perséfone.
Seruya, Teresa y Maria Lin Moniz (Eds.) (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge Scholars Publishing.
Sturge, Kate (2004). «The Alien Within»: Translation into German during the Nazi Regime. Iudicium.
The Workers’ Opposition, de Alexandra Kollontai (22 abril-19 agosto, 1921). https://www.marxists.org/archive/kollonta/1921/workers-opp osition/index.htm
Tymoczco, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St Jerome.
Valdeón, Roberto (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.113
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2023). Translation and repetition. Rewriting (Un)original literature. Routledge. https://doi.org/10.43 24/9781003391890
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2025). Translating His-stories. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009673150
Zamora Terrés, Juan (31 enero 1976). Anagrama: dos secuestros y tres procesos. Triumfo, XXX (679), 52-53.
Zaragoza, Gora, Sierra, Juan Martínez, Cerezo, Beatriz y Richart, Mabel (Eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Comares.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Pilar Godayol

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

