La Cámara de Comercio de Barcelona contra los corredores intérpretes de buques: un episodio de historia de la (política de) traducción en España
DOI:
https://doi.org/10.24197/hsez0p74Palabras clave:
Corredor intérprete de buques, Cámara de Comercio de Barcelona, intérprete jurado, historia de la traducción, política de traducciónResumen
El Código de Comercio español introdujo la figura de los corredores intérpretes de buques. A partir de la investigación realizada en los archivos del Boletín Oficial del Estado, la Cámara de Comercio de Barcelona y el Congreso de los Diputados, este artículo traza la historia legislativa del cuerpo, caracteriza la «lucha jurisdiccional» que se desencadenó entre los corredores intérpretes y los demás profesionales que ejercían actividades de mediación lingüística en los puertos españoles, y analiza la oposición ejercida por la Cámara de Comercio barcelonesa contra los sucesivos intentos de reorganizar el cuerpo en las cuatro primeras décadas del siglo xx.
Descargas
Referencias
Abbott, Andrew (1988). The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226189666.001.0001
Arriaga, Emiliano de (1923). El libro de la correduría marítima (Segunda edición). Bilbaína de Artes Gráficas, J. A. de Lerchundi.
Branchadell, Albert (2020). Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy. En Lieven D’hulst y Kaisa Koskinen (Eds.), Translating in Town. Local Translation Policies During the European 19th Century (pp. 161-181). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350091030.0 014
Casares Potau, Francisco (1953). "Corredores marítimos". En: Mascareñas, Carlos-E. (Dir.), Nueva Enciclopedia Jurídica (Tomo V) (pp. 792-795). Francisco Seix.
Del Pozo Triviño, Maribel del (2010). Corredores intérpretes de buques. En: José L. Cifuentes et al. (Coords.). Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 93-106). Universidad de Alicante / Universitat d’Alacant.
Fernández Malnero, Paula y Del Pozo Triviño, Maribel (2022). Los corredores intérpretes de buques: análisis de la profesión e identidades. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 221-254. https://doi.org/10.24197/her.24.2022.221-254
González Núñez, Gabriel (2017). On Translation Policy. Target, 28 (1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (Eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Editorial Ambos Mundos.
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (Dirs.) (2023). Portal de Historia de la Traducción en España. https://phte.upf.edu/
Montero, José (1882). La bolsa, el comercio y las sociedades mercantiles. Tip. del Asilo de Huérfanos del Sagrado Corazón de Jesús.
Monzó, Esther (2009). Legal and translational occupations in Spain regulation and specialization in jurisdictional struggles. Translation and Interpreting Studies, 4 (2), 135-54. https://doi.org/10.1075/ tis.4.2.07mon
Peñarroja, Josep (2000). Historia de los intérpretes jurados en España. En GREJUT (Ed.). La Traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation. History, Theory/ies and Practice. École de Traduction et d'Interpretation, Université de Genève.
Perecaula, Antonio (1871). Diccionario de derecho mercantil español. Imprenta del Diario de Barcelona.
Reglamento para régimen del Colegio de Corredores Intérpretes Reales de Buques del Puerto de Barcelona (1888). Tipografía «La Academia».
Ricart Giralt, José (1903). Los corredores intérpretes de buques. La Vida Marítima, 49, 248-249.
Rudvin, Mette (2015). Interpreting and professional identity. En: Holly Mikkelson y Renée Jourdenais (Eds.). The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 432-446). Routledge.
Santoyo, Julio C. (2003). Un quehacer olvidado: los intérpretes-traductores de navíos. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 8, 1-21.
Takeda, Kayoko y Baigorri-Jalón, Jesús (Eds.) (2016). New Insights in the History of Interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ btl.122
Zörweg, Doris (2017). La representación de los intérpretes de tribunales en los medios españoles: una lucha jurisdiccional silenciada. En Esther Monzó-Nebot y Joan Jiménez Salcedo (Eds.). Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe (pp. 167-179). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Albert Branchadell Gallo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

