The Barcelona Chamber of Commerce versus ship interpreter brokers: an episode in the history of translation (policy) in Spain
DOI:
https://doi.org/10.24197/hsez0p74Keywords:
Ship interpreter broker, Barcelona Chamber of Commerce, sworn interpreter, translation history, translation policyAbstract
The Spanish Commercial Code introduced the figure of ship interpreter brokers. Based on research carried out in the archives of the Official State Gazette, the Barcelona Chamber of Commerce and the Congress of Deputies, this article traces the legislative history of the body, characterizes the "jurisdictional struggle" that was unleashed between the ship interpreter brokers and the other professionals who carried out linguistic mediation activities in Spanish ports, and analyses the opposition exercised by the Barcelona Chamber of Commerce against the successive attempts to reorganize the body in the first four decades of the 20th century.
Downloads
References
Abbott, Andrew (1988). The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226189666.001.0001
Arriaga, Emiliano de (1923). El libro de la correduría marítima (Segunda edición). Bilbaína de Artes Gráficas, J. A. de Lerchundi.
Branchadell, Albert (2020). Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy. En Lieven D’hulst y Kaisa Koskinen (Eds.), Translating in Town. Local Translation Policies During the European 19th Century (pp. 161-181). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350091030.0 014
Casares Potau, Francisco (1953). "Corredores marítimos". En: Mascareñas, Carlos-E. (Dir.), Nueva Enciclopedia Jurídica (Tomo V) (pp. 792-795). Francisco Seix.
Del Pozo Triviño, Maribel del (2010). Corredores intérpretes de buques. En: José L. Cifuentes et al. (Coords.). Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 93-106). Universidad de Alicante / Universitat d’Alacant.
Fernández Malnero, Paula y Del Pozo Triviño, Maribel (2022). Los corredores intérpretes de buques: análisis de la profesión e identidades. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 221-254. https://doi.org/10.24197/her.24.2022.221-254
González Núñez, Gabriel (2017). On Translation Policy. Target, 28 (1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (Eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Editorial Ambos Mundos.
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (Dirs.) (2023). Portal de Historia de la Traducción en España. https://phte.upf.edu/
Montero, José (1882). La bolsa, el comercio y las sociedades mercantiles. Tip. del Asilo de Huérfanos del Sagrado Corazón de Jesús.
Monzó, Esther (2009). Legal and translational occupations in Spain regulation and specialization in jurisdictional struggles. Translation and Interpreting Studies, 4 (2), 135-54. https://doi.org/10.1075/ tis.4.2.07mon
Peñarroja, Josep (2000). Historia de los intérpretes jurados en España. En GREJUT (Ed.). La Traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation. History, Theory/ies and Practice. École de Traduction et d'Interpretation, Université de Genève.
Perecaula, Antonio (1871). Diccionario de derecho mercantil español. Imprenta del Diario de Barcelona.
Reglamento para régimen del Colegio de Corredores Intérpretes Reales de Buques del Puerto de Barcelona (1888). Tipografía «La Academia».
Ricart Giralt, José (1903). Los corredores intérpretes de buques. La Vida Marítima, 49, 248-249.
Rudvin, Mette (2015). Interpreting and professional identity. En: Holly Mikkelson y Renée Jourdenais (Eds.). The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 432-446). Routledge.
Santoyo, Julio C. (2003). Un quehacer olvidado: los intérpretes-traductores de navíos. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 8, 1-21.
Takeda, Kayoko y Baigorri-Jalón, Jesús (Eds.) (2016). New Insights in the History of Interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ btl.122
Zörweg, Doris (2017). La representación de los intérpretes de tribunales en los medios españoles: una lucha jurisdiccional silenciada. En Esther Monzó-Nebot y Joan Jiménez Salcedo (Eds.). Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe (pp. 167-179). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Albert Branchadell Gallo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

