An overview of contemporary literary prose translation from Basque into other languages

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/zefb0s52

Palabras clave:

Traducción literaria, euskera, análisis cuantitativo, metadatos, modalidades de traducción

Resumen

Este artículo se propone presentar una visión panorámica de las principales características y evolución de la narrativa vasca traducida, a través del análisis cuantitativo de los metadatos recogidos en un catálogo de traducciones compuesto por 1192 traducciones publicadas entre 1970 y 2023. Nuestro estudio incluye diferentes análisis relacionados con la cronología de las publicaciones, su público objetivo, su lengua meta, la distribución de género de autores y traductores y modalidades de traducción, e identifica relaciones entre dichos conjuntos de datos.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Ane Irizar Melero, Universidad Complutense de Madrid

    Ane Irizar Melero es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y tiene un Máster en Traducción Literaria por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Actualmente es contratada predoctoral FPU y doctoranda en el programa de Lingüística Teórica y Aplicada en la UCM y está desarrollando una tesis sobre la traducción del género del euskera a otras lenguas. Sus intereses de investigación incluyen la traducción literaria, traducción y género y la traducción de lenguas minorizadas.

Referencias

Arrula, Garazi (2018). Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian [Monograph:]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. http://addi.ehu.es/handle/10810/27983

Basque Government (n.d.-a). EIMA katalogoa. Retrieved September 6, 2023, from https://eimakatalogoa.eus/vufind/

Basque Government (n.d.-b). Public Reading Network of Euskadi. Euskadi.eus. Retrieved December 17, 2023, from https:// www.katalogoak.euskadi.eus/cgibin_q81a/abnetclop/O9265/ID3652e977/NT1?ACC=111&LANG=en-US

Basque Government (2021). Euskariana (Euskadi). DIGIBÍS. Producciones Digitales. https://euskariana.euskadi.eus/euskadibib/

Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns: Revista de Traducció, 23, 15-35.

EIZIE (n.d.). NorDaNor | EIZIE. Retrieved June 28, 2023, from https://nordanor.eus/norda?n=l

Etxaniz, Xabier and López Gaseni, Manu (2005). 90eko hamarkadako haur eta gazte literatura. Pamiela.

Etxeberria, Isabel (2022). Kolokazioak literatur testu itzulietan eta ez itzulietan: Emozioak eta sentimentuak. In Aitor Lizardi Ituarte, Sergio Monforte Del Valle, Laura Vela Plo and Alazne Arriortua Zorrilla (Eds.), Hizkuntzalari Euskaldunen V. Topaketa: Kimu berriak Euskal Hizkuntzalaritzan 2021. Udako Euskal Unibertsitatearen argitaletxea. https://www.inguma.eus/produkzioa/ikusi/kolokazioak-literatur-testu-itzulietan-eta-ez-itzulietan-emozioak-eta-sentimentuak

Eustat (2023). Euskal Herriko 16 urte edo gehiagoko biztanleria, hizkuntza-gaitasunaren arabera lurraldeari eta adinari jarraiki. https://www.eustat.eus/elementos/tbl0009564_e.html

Ibarluzea, Miren (2021). Euskal literatura itzuliaren egitura eta islak 1975-2015. Euskaltzaindia.

Jaka, Aiora (2011). Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan [Monograph:]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://dialnet.unirioja.es/ servlet/tesis?codigo=174002

López Gaseni, Manu (2009). Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008). Senez: itzulpen aldizkaria, 37, 299-311.

Manterola, Elizabete (2012). Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko aldaera [Monograph:]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://www.inguma.eus/produkzioa/ikusi/euskal-lite ratura-beste-hizkuntza-batzuetara-itzulia-bernardo-atxagaren-lanen-itzulpen-moten-arteko-aldaera

Manterola, Elizabete (2014). Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano. Hermēneus, 16, 177-208.

Manterola, Elizabete (2015). La autotraducción en el contexto vasco: Entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol, 25, 71-87.

Manterola, Elizabete (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page (Eds.), Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts (pp. 191-215). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9

Manterola, Elizabete (2021a). Euskal Literatura Itzuliaren katalogoa (ELI). UPV/EHU. Retrieved June 28, 2023, from https://www.eh u.eus/ehg/eli/

Manterola, Elizabete (2021b). Euskal literatura itzuliari buruzko gogoeta. In Mikel Ayerbe Sudupe (Ed.), Euskal ediziogintzaren hastapen ikerketak (pp. 65-95). UPV/EHU. https://web-argitalpena.adm.ehu.es /pdf/UHPDF213496.pdf

Manterola, Elizabete (2023). Literary translation from Basque: A study of contemporary translation glows. Skase Journal of Translation and Interpretation, 16 (2), 44-63. https://doi.org/10.33542/JTI2023-2-4

Sanz, Zuriñe (2015). Unitate fraseologikoen itzulpena: Alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia [Monograph:]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://addi.ehu.es/handle/10810/15128

Spanish Government (n.d.). Catálogos | Biblioteca Nacional de España. Retrieved September 6, 2023, from https://www.bne.es/es/catalogos

UNESCO (n.d.). Index Translationum. Retrieved September 6, 2023, from https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx

Zubillaga, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: Zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez [Monograph:]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://addi.ehu.es/handle/10810/12431

Descargas

Publicado

2026-01-19

Número

Sección

ARTÍCULOS