Andrés Holguín y su faceta de traductor de poesía francesa
DOI:
https://doi.org/10.24197/6dnhzr82Palabras clave:
Poesía francesa, traducción literaria, Andrés HolguínResumen
Trabajo que trata sobre la Antología de la poesía francesa del escritor, jurista y diplomático colombiano Andrés Holguín (1918-1989), publicada por la editorial madrileña Guadarrama en 1954. Una breve biografía del personaje (apartado 1.o) da paso al análisis de las características de la obra, que cuenta con tres ediciones (apartado 2.o), antes de abordar el estudio de la propia Antología (apartado 3.o), dividido en cuatro secciones bien definidas: a) la opinión sobre el juicio emitido por Holguín de los poetas que traduce; b) un breve análisis del poema traducido; c) cotejo de la traducción con otras del mismo poema; y d) propuesta propia de traducción para cada poema analizado.
Descargas
Referencias
Ediciones de la obra
Holguín, Andrés (1954). Poesía francesa. Antología. Ediciones Guadarrama.
Holguín, Andrés (1977). Poesía francesa. Antología. Ediciones Baal.
Holguín, Andrés (1995). Antología de la poesía francesa. El Áncora Editores.
Otras fuentes
Adam, Antoine (1965). Théophile de Viau et la libre pensée française en 1620 (reedición). Genève Slatkine Reprints. (Obra original publicada en 1935).
Adam, Antoine (1997). Histoire de la littérature française au XVIIe siècle (reedición). Domat. (Obra original publicada entre 1948-1956 en cinco volúmenes).
Benedetti, Mario (1993). La noche de los feos. El césped y otros relatos (pp. 10-11). Diario Córdoba, Licencia editorial para Bibliotex S. L.
Maristany, Fernando [s. a., ca. 1922], Antología de poetas líricos franceses (1391-1921). Editorial Cervantes.
Bellay, Joachim du. (1967). Les Regrets. Ed. Jacques Borel y Samuel Sylvestre de Sacy. Galllimard-NRF (Colección Poésie).
Bellay, Joachim du (1985). Sonetos (Traducción, prólogo y notas de Luis Antonio de Villena). Visor Libros. (Edición bilingüe).
Bellay, Joachim du (1991). Lamentos y añoranzas (Les Regrets) (Introducción y notas de Miguel A. García Peinado; traducción de Carlos Clementson). Universidad de Córdoba. (Clásicos de la Literatura Universal)
Cadavid, Jorge Hernando (1996). Entender es traducir. Boletín Cultural y Bibliográfico, 33 (41), 112-113.
Dictionnaire Le Robert & Nathan (1995), orthographe. Éd. Dominique Ducard et Daniel Duprez. Éditeur Le Robert & Nathan. (Collection Robert Nathan).
Ferreres, Rafael (1975). Verlaine y los modernistas españoles. Gredos.
Gómez Bedate, Pilar (2001). Los poetas clásicos franceses en antologías de poesía del siglo XX: el caso de la poesía francesa de Andrés Holguín. En Francisco Lafarga y Antonio Domínguez (Eds.) Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción (pp. 47-56). PPU.
Labé, Louise (1956). Cancionero (Versión castellana y prólogo de Ester de Andreis. Ediciones Rialp. (Colección Adonais).
Labé, Louise (1960), Sonetos de Louise Labé (Trad. J. Edgardo Rivera Martínez). Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Labé, Louise (1976). Œuvres (edición de 1556). Ed. bilingüe Caridad Martínez. Bosch. (Obra original publicada en 1556).
Labé, Louise (1997). Una traducción poética. Sonnets & Élégies. Edición, traducción y notas de Ricardo Redoli Morales. Editorial Comares. (Bibliografía histórica y literaria de Carmen García Rueda y Ricardo Redoli Morales).
Labé, Louise (2011). Sonetos y elegías. Edición, introducción, traducción en verso y notas de Aurora Luque. Acantilado.
Lécrivain, Claudine (2013-2014). Mallarmé est[-il] toujours énigmatique?: le recueil. Poesía francesa. Antología (1954) d’Andrés Holguín. Travaux et Documents Hispaniques, 5, 25-34.
Lubbock, Percy (1921). The Craft of Fiction. Jonathan Cape.
Pujol, Carlos (1987), Sonetos para Elena. (Introducción, traducción en verso y notas). Planeta. (Colección Clásicos Universales, 137).
Ronsard, Pierre de (1555), Continuation des Amours de P. de Ronsard Vandomois. Vincent Certenat.
Sáez Hermosilla, Teodoro (1981). Verlaine en castellano [Tesis doctoral]. Universidad de Extremadura
Sáez Hermosilla, Teodoro (2001). Du Bellay en castellano. En Francisco Lafarga y Antonio Domínguez (Eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción (pp. 67-79). PPU.
Scott, Walter (2013). Ivanhoe. Edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón Ediciones Cátedra.
Verlaine, Paul (1908). Poemas saturnianos (Trad. Manuel Machado). Librería de Fernando Fé.
Verlaine, Paul (1921-1926). Obras completas (12 vols.). Ediciones Mundo Latino.
Verlaine, Paul (1944). Fiestas galantes. Romanzas sin palabras (Trad. de Lluis Guarner). Colección Hispánica (Colección Adonáis, xii).
Verlaine, Paul (1947). Obras poéticas: Antología (Trad. de Lluis Guarner). Aguilar.
Verlaine, Paul (1969). Antología poética (Trad. de Lluís Guarner). Bruguera.
Viau, Théophile de (1855). Œuvres complètes (tomo I). P. Jannet. (Texte établi par Charles Alleaume de Cugnon).
Viau, Théophile de (1856). Œuvres complètes (tomo II). P. Jannet. (Texte établi par Charles Alleaume de Cugnon).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

