Andrés Holguín and his work as a translator of French poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/6dnhzr82

Keywords:

French Poetry, Literary Translation, Andrés Holguín

Abstract

This work deals with the Anthology of the French poetry of the diplomat, jurist and writer Colombian, Andrés Holguín (1918-1989), published by the Madrid publishing house Guadarrama in 1954. A brief biography of the character (section 1) gives way to the analysis of the characteristics of the work, which has three editions (section 2), before approaching the study of the Anthology itself (section 3), divided into four well-defined sections: a) the opinion on Holguín's judgment of the poets he translates; b) a brief analysis of the translated poem; c) comparison of the translation with others of the same poem; and d) own proposal of translation for each analysed poem.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ediciones de la obra

Holguín, Andrés (1954). Poesía francesa. Antología. Ediciones Guadarrama.

Holguín, Andrés (1977). Poesía francesa. Antología. Ediciones Baal.

Holguín, Andrés (1995). Antología de la poesía francesa. El Áncora Editores.

Otras fuentes

Adam, Antoine (1965). Théophile de Viau et la libre pensée française en 1620 (reedición). Genève Slatkine Reprints. (Obra original publicada en 1935).

Adam, Antoine (1997). Histoire de la littérature française au XVIIe siècle (reedición). Domat. (Obra original publicada entre 1948-1956 en cinco volúmenes).

Benedetti, Mario (1993). La noche de los feos. El césped y otros relatos (pp. 10-11). Diario Córdoba, Licencia editorial para Bibliotex S. L.

Maristany, Fernando [s. a., ca. 1922], Antología de poetas líricos franceses (1391-1921). Editorial Cervantes.

Bellay, Joachim du. (1967). Les Regrets. Ed. Jacques Borel y Samuel Sylvestre de Sacy. Galllimard-NRF (Colección Poésie).

Bellay, Joachim du (1985). Sonetos (Traducción, prólogo y notas de Luis Antonio de Villena). Visor Libros. (Edición bilingüe).

Bellay, Joachim du (1991). Lamentos y añoranzas (Les Regrets) (Introducción y notas de Miguel A. García Peinado; traducción de Carlos Clementson). Universidad de Córdoba. (Clásicos de la Literatura Universal)

Cadavid, Jorge Hernando (1996). Entender es traducir. Boletín Cultural y Bibliográfico, 33 (41), 112-113.

Dictionnaire Le Robert & Nathan (1995), orthographe. Éd. Dominique Ducard et Daniel Duprez. Éditeur Le Robert & Nathan. (Collection Robert Nathan).

Ferreres, Rafael (1975). Verlaine y los modernistas españoles. Gredos.

Gómez Bedate, Pilar (2001). Los poetas clásicos franceses en antologías de poesía del siglo XX: el caso de la poesía francesa de Andrés Holguín. En Francisco Lafarga y Antonio Domínguez (Eds.) Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción (pp. 47-56). PPU.

Labé, Louise (1956). Cancionero (Versión castellana y prólogo de Ester de Andreis. Ediciones Rialp. (Colección Adonais).

Labé, Louise (1960), Sonetos de Louise Labé (Trad. J. Edgardo Rivera Martínez). Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Labé, Louise (1976). Œuvres (edición de 1556). Ed. bilingüe Caridad Martínez. Bosch. (Obra original publicada en 1556).

Labé, Louise (1997). Una traducción poética. Sonnets & Élégies. Edición, traducción y notas de Ricardo Redoli Morales. Editorial Comares. (Bibliografía histórica y literaria de Carmen García Rueda y Ricardo Redoli Morales).

Labé, Louise (2011). Sonetos y elegías. Edición, introducción, traducción en verso y notas de Aurora Luque. Acantilado.

Lécrivain, Claudine (2013-2014). Mallarmé est[-il] toujours énigmatique?: le recueil. Poesía francesa. Antología (1954) d’Andrés Holguín. Travaux et Documents Hispaniques, 5, 25-34.

Lubbock, Percy (1921). The Craft of Fiction. Jonathan Cape.

Pujol, Carlos (1987), Sonetos para Elena. (Introducción, traducción en verso y notas). Planeta. (Colección Clásicos Universales, 137).

Ronsard, Pierre de (1555), Continuation des Amours de P. de Ronsard Vandomois. Vincent Certenat.

Sáez Hermosilla, Teodoro (1981). Verlaine en castellano [Tesis doctoral]. Universidad de Extremadura

Sáez Hermosilla, Teodoro (2001). Du Bellay en castellano. En Francisco Lafarga y Antonio Domínguez (Eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción (pp. 67-79). PPU.

Scott, Walter (2013). Ivanhoe. Edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón Ediciones Cátedra.

Verlaine, Paul (1908). Poemas saturnianos (Trad. Manuel Machado). Librería de Fernando Fé.

Verlaine, Paul (1921-1926). Obras completas (12 vols.). Ediciones Mundo Latino.

Verlaine, Paul (1944). Fiestas galantes. Romanzas sin palabras (Trad. de Lluis Guarner). Colección Hispánica (Colección Adonáis, xii).

Verlaine, Paul (1947). Obras poéticas: Antología (Trad. de Lluis Guarner). Aguilar.

Verlaine, Paul (1969). Antología poética (Trad. de Lluís Guarner). Bruguera.

Viau, Théophile de (1855). Œuvres complètes (tomo I). P. Jannet. (Texte établi par Charles Alleaume de Cugnon).

Viau, Théophile de (1856). Œuvres complètes (tomo II). P. Jannet. (Texte établi par Charles Alleaume de Cugnon).

Downloads

Published

2026-01-16

Issue

Section

ARTICLES