La evolución del cine subtitulado en las carteleras españolas: un estudio piloto en la provincia de Málaga
DOI:
https://doi.org/10.24197/h95by496Palabras clave:
subtítulos, estudios de recepción, visibilidad, cuantitativo, cualitativoResumen
El presente trabajo contiene un estudio piloto realizado durante el mes de febrero de 2022 en Málaga (España) con el objetivo de analizar en qué medida y por qué motivos está aumentando la oferta de películas en V.O.S. en las salas de cine. La primera parte del estudio responde a un análisis cuantitativo de los datos recabados durante cuatro semanas en todos los cines estables de la provincia; la segunda contiene un análisis cualitativo basado en entrevistas a los responsables de las empresas exhibidoras en el que exploramos aspectos sociológicos, económicos o demográficos que pueden explicar el aumento de la oferta de cine en V.O.S.
Descargas
Referencias
Antonini, Rachele y Chiaro, Delia (2009). The perception of dubbing by Italian audiences». En Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (Eds.), Audiovisual Translation, Language Transfer on the Screen, (pp. 97-114). Palgrave-Mcmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581_8
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Díaz Cintas, Jorge y Massidda, Serenella (2018). Recent trends in translator training – audiovisual translation and applied technologies at stake. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (2), 254-255. https://doi.org/10.1080/1750399 X.2018.1478476
Chaume Varela, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.
Chesterman, Andrew (2007). Bridge concepts in translation sociology. En Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 171-183). John Benjamins. https://doi:10.1075/btl74.12che
De los Reyes Lozano, Julio (2017). La recepción del doblaje del cine de animación en niños de 8 a 12 años. En Juan José Martínez Sierra (Coord.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (pp. 69-90). Punto Didot. pp. 69-90. https://doi.org/ 10.26034/cm.jostrans.2020.555
De los Reyes Lozano, Julio (2020). Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain. JoSTrans. Journal of Specialised Translation, 33, 233-258.
Di Giovanni, Elena (2020). La traduzione audiovisiva e I suoi pubblici. Studi di recezione. Paolo Lofreddo.
Di Giovanni, Elena e Gambier, Yves (Eds.) (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins. https://doi.org/10.10 75/btl.141
Díaz Cintas, Jorge (2005). El subtitulado y los avances tecnológico. En Raquel Merino et al. (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine y traducción (Vol. 4, pp. 155-176). Universidad del País Vasco.
Díaz Cintas, Jorge (2010). Subtitling. En Yves Gambier y Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol 1, pp. 344-349). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.sub1
Enríquez Aranda, Mercedes y García Luque, Francisca (2018). The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical study. Babel, 64 (3), 464-489. https://doi.org/10.1075 /babel.00041.enr
Enríquez Aranda, Mercedes y Varela Salinas, María José (2021). Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre. From regulations to screen and stage. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2, 68-80. http://www.skase.sk/ Volumes/JTI21/pdf_doc/04.pdf
Gambier, Yves (2009). Challenges in research on audiovisual translation. En Anthony Pym y Alexander Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects (Vol. 2, pp. 17-25). Intercultural Studies Group-Universitat de Tarragona.
Gambier, Yves (2018). Translation Studies, audiovisual translation and reception. En Elena Di Giovanni e Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43-66) John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam
García Luque, Francisca (2017). La recepción del subtitulado como alternativa al doblaje: un acercamiento empírico. En Emilio Ortega Arjonilla (Dir.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Vol. 3, pp. 345-358). Comares.
Hayes, Lydia (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4 (1), 1-26. https:// doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hayes, Lydia (2022). How to sound Spanish in English: questionnaire findings and implications for English language original and dubbed fiction. XLinguae, 15 (2), 33-52. https://doi.org/10.18355/XL.20 22.15.02.03
Instituto Nacional de Estadística. Cifras oficiales de población de los municipios españoles en aplicación de la Ley de Bases del Régimen Local (Art. 17) / Detalle municipal. Málaga: Población por municipios y sexo. Recuperado el 1/9/2022 de https://www.ine.es/jaxiT3/ Tabla.htm?t=2882
Kovačič, Irena (1995). Reception of subtitles – The non-existent ideal viewer. Número especial de Translatio/FIT Newsletter, 14, 3-4, 376-383.
Matamala, Anna, Perego, Elisa y Bottiroli, Sara (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain. Babel, 63 (3), 423-441. https://doi.org/ 10.1075/babel.63.3.07mat
Orero Clavero, Pilar y Agnieszka Chmiel (2012). Eye-tracking analysis of minor details in films for audiodescription. MonTI, 4, 295-319. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.13
Orrego Carmona, David (2014). Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling. En Esther Torres Simón y David Orrego Carmona (Eds.), Translation Research Projects (Vol. 5, pp. 77-92). Intercultural Studies Group / Universitat Rovira i Virgili de Tarragona.
Orrego Carmona, David (2015). The Reception of (Non)Professional Subtitling [Tesis doctoral]. Universitat Rovira i Virgili de Tarragona. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/306439/Tesi?sequence=1
Orrego Carmona, David (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17 (2), 163-181. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Fabio, Porta, Marco y Mosconi, Mauro (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13, 243-272. https://doi.org/10.1080/15213269.20 10.502873
Perego, Elisa, Del Missier, Fabio y Bottiroli, Sara (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translatology, 23 (1), 1-21. https://doi.org /10.1080/0907676X.2014.912343
Ramos Caro, Marina (2018). Los estudios de recepción en traducción audiovisual: aspectos metodológicos. En Ana Tojo (ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina (pp. 99-124). Anthropos.
Romero Fresco, Pablo (Ed.) (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0888-0
Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Isabela, Pilipczuk, Olga, Dutka, Lukasz y Kruger, Jan-Luis (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17 (2), 193-204. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3
Vargas Jiménez, Ileana (2012). La entrevista en la investigación cualitativa: nuevas tendencias y retos. Calidad en la Educación Superior, 3 (1), 119-139. https://doi.org/10.22458/caes.v3i1.436
Zárate, Soledad y Eliahoo, Joseph (2014). Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children. JoSTrans. Journal of Specialised Translation, 21, 133-152. https://doi.org/10.26 034/cm.jostrans.2014.387
Zaro Vera, Juan Jesús (2000). Perspectiva social del doblaje y la subtitulación. Una aplicación de los conceptos de Pierre Bourdieu. En Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada (1). El doblaje (pp. 127-138). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Francisca García Luque

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

