Revisiting the translation of a corpus of fictional sociolects and geolects in literature in English: The case of Spain
DOI:
https://doi.org/10.24197/j8wm9x02Palabras clave:
dialectos literarios, técnica, norma traductora, polisistema, tradición literariaResumen
Este estudio pretende contribuir a describir la traducción de dialectos literarios. En un trabajo anterior inédito (Tello Fons, 2011), se analizaron tendencias de traducción en un corpus de novelas escritas en inglés y sus traducciones al español peninsular. Tras un análisis de textos de origen y técnicas de traducción, los resultados mostraron una tendencia a neutralizar los dialectos literarios, aunque también se detectaron otras técnicas. Según nuestro corpus, la norma de traducción tendía a la aceptabilidad (Toury, 1995). Los objetivos parten de ese análisis: (a) clasificar las técnicas de traducción del dialecto literario; (b) exponer las técnicas halladas en busca de tendencias en nuestra cultura; y (c) reflexionar sobre las motivaciones y las consecuencias que de ellas se derivaron. Las tendencias detectadas en 2011 son inevitablemente susceptibles al tiempo, por lo que es probable que esta tendencia haya variado actualmente. Para averiguarlo, se recurrió a las traducciones más recientes de estas obras. Las conclusiones abordarán cómo la norma ha evolucionado hasta nuestros días.
Descargas
Referencias
Alsina, Victoria (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. In Jenny Brumme and Anna Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Rodopi. https://doi.org /10.1163/9789401207805_010
Albadalejo, Juan Antonio (2012). La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado. Hermēneus, 14, 1-22.
Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Baker, Mona (1993). Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075 /z.64.15bak
Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich (1984). Problems of Dostoevsky's Poetics (Trans. Caryl Emerson). University of Minnesota Press. https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1
Bassnett, Susan (1998). The translation turn in Cultural Studies. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123-140). Multilingual Matters, 123-140. https://doi.org/10.2307/jj.33169477.13
Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.
Berman, Antoine (2014). La traducción de la letra o el albergue de lo lejano (Trans. Ignacio Rodríguez). Dedalus Editores.
Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome.
Brontë, Emily (2003). Wuthering Heights: The 1847 Text, Backgrounds and Contexts Criticism. Ed. Richard J. Dunn. Norton.
Brontë, Emily (2005). Cumbres borrascosas (Trans. by Carmen Martín Gaite). Debolsillo.
Brontë, Emily (2007). Cumbres borrascosas (Trans. by Cristina Sánchez-Andrade). Siruela.
Brook, George L. (1978). English Dialects. Andre Deutsch. https://doi.org /10.1007/978-1-349-63707-2_2
Brumme, Jenny (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110263268
Brumme, Jenny (2019). Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado: a propósito de águilas y ángeles, de Juli Zeh. ORALIA, 22 (2), 265-282. https://doi.org/10.25115/ oralia.v22i2.6656
Cadera, Susanne Margret (2012a). Translating fictive dialogue in novels. In Jenny Brumme and Anna Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 33-51). Rodopi. https://doi.org/10.1163/97 89401207805_004
Cadera, Susanne Margret (2012b). Representing phonetic features. In Jenny Brumme and Anna Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 289-304). Rodopi. https://doi.org/10.1163/97894 01207805_019
Calvo Perales, Javier (2016). El fantasma en el libro. Seix Barral.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.
Carroll, Lewis (1992/1971). Alice in Wonderland. Ed. Donald J. Gray. Norton.
Carroll, Lewis (2001). Alicia en el país de las Maravillas. A través del espejo (Trans. Ramón Buckley). Ed. Manuel Garrido. Cátedra.
Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chambers, Jack K. and Trudgill, Peter (1980). Dialectology. Cambridge University Press.
Coseriu, Eugenio (1981). Lecciones de lingüística general (Trans. José M. Azáceta and García de Albéniz, with the author’s collaboration). Gredos.
Czennia, Bärbel (2004). Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem. In Harald Kittel et al. (Eds.) Übersetzung-Translation-Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (pp. 505-511). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.505
De Felipe Boto, M.ª Rosario (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermēneus, 6, 1-11.
De la Cruz Cabanillas, Isabel (2004). The Reeve’s Tale. Traducción e imposibles. RaeL. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 3 (1), 41-62.
Dickens, Charles (2001). Hard Times: An Authoritative Text, Contexts, Criticism. Eds. Fred Kaplan and Sylvère Monod. W. W. Norton & Company.
Dickens, Charles (2009 [1949]). Tiempos difíciles. Para estos tiempos (Trans. by Amando Lázaro Ros). Ed. Fernando Galván. Cátedra.
Dickens, Charles (2010). Tiempos difíciles (Trans. José Luis López Muñoz). Alianza Editorial.
Doyle, Roddy (1993). The Barrytown Trilogy: The Commitments. The Snapper. The Van. Minerva.
Doyle, Roddy (1996). La camioneta (Trans. Antonio Resines and Herminia Bevia). Alfaguara.
Englund Dimitrova, Birgitta (1997). Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point. In Johan Falk et al. (Eds.), Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet (Stockholm Studies in Modern Philology, V. 11, pp. 49-65). Almqvist & Wiksell International.
Even-Zohar, Itamar (1981). Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today, 2 (4), 1-7. https://doi.org/10.2307/1772481
Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11 (1), 9-26. https://doi.org/10.2307/1772666
Faulkner, William (1987). The Sound and the Fury: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts, Criticism. Ed. David Minter. Norton.
Faulkner, William (2008). El ruido y la furia (Trans. Ana Antón-Pacheco). Cátedra.
Fowler, Roger (1989). Polyphony in Hard Times. In Ronald Carter and Paul Simpson (Eds.), Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Stylistics (pp. 76-93). Unwin Hyman.
Francis, W. Nelson (1958). The Structure of American English. The Ronald Press Company.
Galarza, Teresa (2017). Elogio del andaluz. Jot Down. Contemporary Culture Mag. https://www.jotdown.es/2017/06/elogio-del-andaluz/
García-Pinos, Eva (2017). Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 9, pp. 149-180. (Monográfico The Translation of Humour / La traducción del humor, coord. Juan José Martínez Sierra y Patrick Zabalbeascoa Terran). https://doi.org/ 10.6035/MonTI.2017.9.6
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
Goetsch, Paul (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17 (3-4), 202-218. https://doi.org/10.30965/25890530-0170304002
Gregory, Michael and Carroll, Susanne (1986). Lenguaje y situación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales (Trans. Luis Alberto Rodríguez). Fondo de Cultura Económica.
Halliday, Michael A. K., McIntosh, Angus, and Strevens, Peter (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Longman.
Hatim, Basil and Mason, Ian (1990), Discourse and the Translator. Longman.
Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Heim, Michael H. (2014). Varieties of English for the literary translator. In Sandra Berman and Catherine Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 454-466). Willey-Blackwell. https://doi.org/ 10.1002/9781118613504.ch34
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Saint-Jerome.
Hernández Guerrero, María José (2019). Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935). Çédille, Revista de Estudios Franceses, 15, 253-281.
Hervey, Sándor, Higgins, Ian and Haywood, Louise M. (1995). Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. Routledge.
House, Julianne (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Narr. https://doi.org/10.7202/003140ar
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Kipling, Rudyard (1982). Stalky & Cía. (Trans. Antonio Ribera Jordá). Bruguera.
Kipling, Rudyard (1994 [1899]). Stalky & Co. Wordsworth.
Kipling, Rudyard (2005). Stalky & Cía. (Trans. Javier Ruiz Calderón). Ediciones Gaviota.
Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.10
Labov, William (1972). Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press.
Lane-Mercier, Gillian (1997). Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility. Target, 9 (1), 43-68. https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan
Leppihalme, Ritva (2000). The two faces of standardization. On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 6 (2), 247-269. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799068
Loock, Rudy (2012). Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca, Palimpsestes, 25, 39-65. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1037
Mair, Christian (1992). A methodological framework for research on the use of nonstandard language in fiction. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 17 (1), 103-123.
Marco Borillo, Josep (2002). El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Eumo Editorial.
Marco, Josep and Tello, Isabel (2016). Thieves’ Cant in Spanish Translations of Dickens’s Oliver Twist. Status Quaestionis. Language, Text, Culture, 11, 193-221. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13837
Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Uertere, Monográficos de la Revista Hermēneus, 1. Universidad de Valladolid-Diputación de Soria.
Morillas, Esther (2016). Oralidad y narración. Un estudio de caso. MonTI Special Issue, 3, 55-75.
Muñoz Martín, Ricardo (1995). Lingüística para traducir. Teide.
Newmark, Peter (1988a). Approaches to Translation. Prentice Hall.
Newmark, Peter (1988b). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, Eugène A. and Taber, Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
Rabadán, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
Ramos-Nogueira, Luis C. (2019). Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria. Belas Infiéis. Brasília, 8 (4), 35-54. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624
Ramos Pinto, Sara (2009). How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target, 21 (2), 289-307. https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin
Rosa, Alexandra A. (2012). Translating place: Linguistic variation in translation. Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, II (2), 75-97.
Rosa, Alexandra A. (2015). Translating orality, recreating otherness. In Paul Bandia (Ed.), Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies (pp. 209-225). https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1 017833
Sánchez, María T. (2008). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Peter Lang.
Slobodník, Dusan (1970). Remarques sur la traduction des dialectes. In James Holmes (Ed.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (pp. 139-143). Publishing House of the Slovak Academy of Sciences. https://doi.org/10.1515 /9783110871098.139
Smith, Zadie (2000). White Teeth. Penguin Books.
Smith, Zadie (2001). Dientes blancos (Trans. by Ana M.ª De la Fuente). Salamandra.
Steinbeck, John (1984). Of Mice and Men. Bantam Books.
Steinbeck, John (1999). De ratones y hombres (Trans. by Román A. Jiménez). Bibliotex.
Szymansk, Izabela (2017). The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory. Research in Language, 15 (1), 61-77. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0004
Tan, Amy (2001). The Bonesetter’s Daughter. Flamingo.
Tan, Amy (2001). La hija del curandero (Trans. M.ª Eugenia Ciocchini). Plaza & Janés.
Tello Fons, Isabel (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español (unpublished doctoral dissertation). Universitat Jaume I.
Toolan, Michael J. (1990). The Stylistics of Fiction. A Literary Linguistic Approach. Routledge.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Welsh, Irvine (1999). Trainspotting (Trans. Federico Corriente). Anagrama.
Welsh, Irvine (2004). Trainspotting. Vintage.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Fonstello Tello Fons

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

