Revisiting the translation of a corpus of fictional sociolects and geolects in literature in English: The case of Spain

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/j8wm9x02

Keywords:

literary dialects, technique, translation norm, polysystem, literary tradition

Abstract

This paper aims to contribute to describing the translation of literary dialects. In an unpublished previous work (Tello Fons, 2011), translation trends were searched in a corpus made up of ten novels written in English and their translations into Spain’s standard Spanish. After an analysis of source texts and translation strategies, the results showed a tendency to neutralise literary dialects, although other strategies were detected as well. According to our corpus, the translation norm leaned towards acceptability (Toury, 1995). This study’s aims are based on that analysis: (i) to classify the techniques for literary dialect translation; (ii) to present the techniques found in search of trends in our culture; and (iii) to reflect on the motivations and consequences that resulted from them. Inevitably, the trends observed in 2011 are time-sensitive, so it is likely that they have now changed. The most recent translations of these works were used to find out. The conclusions will address how the norm has evolved to our days.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alsina, Victoria (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. In Jenny Brumme and Anna Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Rodopi. https://doi.org /10.1163/9789401207805_010

Albadalejo, Juan Antonio (2012). La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado. Hermēneus, 14, 1-22.

Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Baker, Mona (1993). Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075 /z.64.15bak

Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich (1984). Problems of Dostoevsky's Poetics (Trans. Caryl Emerson). University of Minnesota Press. https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1

Bassnett, Susan (1998). The translation turn in Cultural Studies. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123-140). Multilingual Matters, 123-140. https://doi.org/10.2307/jj.33169477.13

Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.

Berman, Antoine (2014). La traducción de la letra o el albergue de lo lejano (Trans. Ignacio Rodríguez). Dedalus Editores.

Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome.

Brontë, Emily (2003). Wuthering Heights: The 1847 Text, Backgrounds and Contexts Criticism. Ed. Richard J. Dunn. Norton.

Brontë, Emily (2005). Cumbres borrascosas (Trans. by Carmen Martín Gaite). Debolsillo.

Brontë, Emily (2007). Cumbres borrascosas (Trans. by Cristina Sánchez-Andrade). Siruela.

Brook, George L. (1978). English Dialects. Andre Deutsch. https://doi.org /10.1007/978-1-349-63707-2_2

Brumme, Jenny (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110263268

Brumme, Jenny (2019). Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado: a propósito de águilas y ángeles, de Juli Zeh. ORALIA, 22 (2), 265-282. https://doi.org/10.25115/ oralia.v22i2.6656

Cadera, Susanne Margret (2012a). Translating fictive dialogue in novels. In Jenny Brumme and Anna Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 33-51). Rodopi. https://doi.org/10.1163/97 89401207805_004

Cadera, Susanne Margret (2012b). Representing phonetic features. In Jenny Brumme and Anna Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 289-304). Rodopi. https://doi.org/10.1163/97894 01207805_019

Calvo Perales, Javier (2016). El fantasma en el libro. Seix Barral.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.

Carroll, Lewis (1992/1971). Alice in Wonderland. Ed. Donald J. Gray. Norton.

Carroll, Lewis (2001). Alicia en el país de las Maravillas. A través del espejo (Trans. Ramón Buckley). Ed. Manuel Garrido. Cátedra.

Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chambers, Jack K. and Trudgill, Peter (1980). Dialectology. Cambridge University Press.

Coseriu, Eugenio (1981). Lecciones de lingüística general (Trans. José M. Azáceta and García de Albéniz, with the author’s collaboration). Gredos.

Czennia, Bärbel (2004). Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem. In Harald Kittel et al. (Eds.) Übersetzung-Translation-Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (pp. 505-511). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.505

De Felipe Boto, M.ª Rosario (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermēneus, 6, 1-11.

De la Cruz Cabanillas, Isabel (2004). The Reeve’s Tale. Traducción e imposibles. RaeL. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 3 (1), 41-62.

Dickens, Charles (2001). Hard Times: An Authoritative Text, Contexts, Criticism. Eds. Fred Kaplan and Sylvère Monod. W. W. Norton & Company.

Dickens, Charles (2009 [1949]). Tiempos difíciles. Para estos tiempos (Trans. by Amando Lázaro Ros). Ed. Fernando Galván. Cátedra.

Dickens, Charles (2010). Tiempos difíciles (Trans. José Luis López Muñoz). Alianza Editorial.

Doyle, Roddy (1993). The Barrytown Trilogy: The Commitments. The Snapper. The Van. Minerva.

Doyle, Roddy (1996). La camioneta (Trans. Antonio Resines and Herminia Bevia). Alfaguara.

Englund Dimitrova, Birgitta (1997). Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point. In Johan Falk et al. (Eds.), Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet (Stockholm Studies in Modern Philology, V. 11, pp. 49-65). Almqvist & Wiksell International.

Even-Zohar, Itamar (1981). Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today, 2 (4), 1-7. https://doi.org/10.2307/1772481

Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11 (1), 9-26. https://doi.org/10.2307/1772666

Faulkner, William (1987). The Sound and the Fury: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts, Criticism. Ed. David Minter. Norton.

Faulkner, William (2008). El ruido y la furia (Trans. Ana Antón-Pacheco). Cátedra.

Fowler, Roger (1989). Polyphony in Hard Times. In Ronald Carter and Paul Simpson (Eds.), Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Stylistics (pp. 76-93). Unwin Hyman.

Francis, W. Nelson (1958). The Structure of American English. The Ronald Press Company.

Galarza, Teresa (2017). Elogio del andaluz. Jot Down. Contemporary Culture Mag. https://www.jotdown.es/2017/06/elogio-del-andaluz/

García-Pinos, Eva (2017). Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 9, pp. 149-180. (Monográfico The Translation of Humour / La traducción del humor, coord. Juan José Martínez Sierra y Patrick Zabalbeascoa Terran). https://doi.org/ 10.6035/MonTI.2017.9.6

García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.

Goetsch, Paul (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17 (3-4), 202-218. https://doi.org/10.30965/25890530-0170304002

Gregory, Michael and Carroll, Susanne (1986). Lenguaje y situación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales (Trans. Luis Alberto Rodríguez). Fondo de Cultura Económica.

Halliday, Michael A. K., McIntosh, Angus, and Strevens, Peter (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Longman.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990), Discourse and the Translator. Longman.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Heim, Michael H. (2014). Varieties of English for the literary translator. In Sandra Berman and Catherine Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 454-466). Willey-Blackwell. https://doi.org/ 10.1002/9781118613504.ch34

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Saint-Jerome.

Hernández Guerrero, María José (2019). Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935). Çédille, Revista de Estudios Franceses, 15, 253-281.

Hervey, Sándor, Higgins, Ian and Haywood, Louise M. (1995). Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. Routledge.

House, Julianne (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Narr. https://doi.org/10.7202/003140ar

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Kipling, Rudyard (1982). Stalky & Cía. (Trans. Antonio Ribera Jordá). Bruguera.

Kipling, Rudyard (1994 [1899]). Stalky & Co. Wordsworth.

Kipling, Rudyard (2005). Stalky & Cía. (Trans. Javier Ruiz Calderón). Ediciones Gaviota.

Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.10

Labov, William (1972). Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press.

Lane-Mercier, Gillian (1997). Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility. Target, 9 (1), 43-68. https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan

Leppihalme, Ritva (2000). The two faces of standardization. On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 6 (2), 247-269. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799068

Loock, Rudy (2012). Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca, Palimpsestes, 25, 39-65. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1037

Mair, Christian (1992). A methodological framework for research on the use of nonstandard language in fiction. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 17 (1), 103-123.

Marco Borillo, Josep (2002). El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Eumo Editorial.

Marco, Josep and Tello, Isabel (2016). Thieves’ Cant in Spanish Translations of Dickens’s Oliver Twist. Status Quaestionis. Language, Text, Culture, 11, 193-221. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13837

Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Uertere, Monográficos de la Revista Hermēneus, 1. Universidad de Valladolid-Diputación de Soria.

Morillas, Esther (2016). Oralidad y narración. Un estudio de caso. MonTI Special Issue, 3, 55-75.

Muñoz Martín, Ricardo (1995). Lingüística para traducir. Teide.

Newmark, Peter (1988a). Approaches to Translation. Prentice Hall.

Newmark, Peter (1988b). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, Eugène A. and Taber, Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.

Rabadán, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.

Ramos-Nogueira, Luis C. (2019). Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria. Belas Infiéis. Brasília, 8 (4), 35-54. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624

Ramos Pinto, Sara (2009). How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target, 21 (2), 289-307. https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin

Rosa, Alexandra A. (2012). Translating place: Linguistic variation in translation. Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, II (2), 75-97.

Rosa, Alexandra A. (2015). Translating orality, recreating otherness. In Paul Bandia (Ed.), Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies (pp. 209-225). https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1 017833

Sánchez, María T. (2008). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Peter Lang.

Slobodník, Dusan (1970). Remarques sur la traduction des dialectes. In James Holmes (Ed.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (pp. 139-143). Publishing House of the Slovak Academy of Sciences. https://doi.org/10.1515 /9783110871098.139

Smith, Zadie (2000). White Teeth. Penguin Books.

Smith, Zadie (2001). Dientes blancos (Trans. by Ana M.ª De la Fuente). Salamandra.

Steinbeck, John (1984). Of Mice and Men. Bantam Books.

Steinbeck, John (1999). De ratones y hombres (Trans. by Román A. Jiménez). Bibliotex.

Szymansk, Izabela (2017). The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory. Research in Language, 15 (1), 61-77. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0004

Tan, Amy (2001). The Bonesetter’s Daughter. Flamingo.

Tan, Amy (2001). La hija del curandero (Trans. M.ª Eugenia Ciocchini). Plaza & Janés.

Tello Fons, Isabel (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español (unpublished doctoral dissertation). Universitat Jaume I.

Toolan, Michael J. (1990). The Stylistics of Fiction. A Literary Linguistic Approach. Routledge.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Welsh, Irvine (1999). Trainspotting (Trans. Federico Corriente). Anagrama.

Welsh, Irvine (2004). Trainspotting. Vintage.

Downloads

Published

2026-01-21

Issue

Section

ARTICLES