Estrategias para el acceso del público lego a la terminología especializada en series médicas en inglés y español: el caso de The Resident
DOI:
https://doi.org/10.24197/6hf0ct87Palabras clave:
desterminologización, series médicas, terminología médica, traducción intralingüística, público lego, traducción audiovisualResumen
En este artículo nos hemos acercado al estudio de las estrategias utilizadas en series médicas para acercar la terminología médica al público lego. Para ello, hemos analizado las versiones en inglés y en español de la primera temporada de la serie médica The Resident, partiendo de las taxonomías propuestas por Campos Andrés (2013) y Hill-Madsen (2015) para la desterminologización y traducción intralingüística en el género información para pacientes. Asimismo, en el análisis, hemos detectado estrategias que no aparecen en las propuestas de los citados autores: el uso de relaciones de causa-consecuencia y de finalidad y el uso de imágenes como apoyo a la explicación de términos especializados. Esto podría indicarnos que estos procedimientos son más habituales en las series médicas que en los documentos orientados a dar información a pacientes.
Descargas
Referencias
Beca, Juan Pablo y Salas, Sofía (2004). Medicina en televisión ¿un problema ético? Revista Médica de Chile, 132, 881-885. http://dx.doi.org/10.4067/S0034-98872004000700015
Blanco Canales, Ana (2010). Características lingüísticas, pragmáticas y funcionales de las lenguas de especialidad. Implicaciones didácticas y metodológicas. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 9, 72-85.
Cabré, María Teresa (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
Cabré, María Teresa y Gómez de Enterría, Josefa (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global. Gredos.
Campos Andrés, Olga (2008). La desterminologización en guías para pacientes. Fòrum de Recerca, 14, 350-359.
Campos Andrés, Olga (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14 (37), 48-52.
Cobos López, Ingrid (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 211-228. https://doi.org/10.7203/QF.24.1 6307
Cobos López, Ingrid (2021). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@, 22 (54), 63-74.
García-Izquierdo, Isabel (2009). Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes. Peter Lang.
García-Izquierdo, Isabel y Muñiz Miquel, Ana (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@, 16 (42), 225-231. http://hdl.handle.net/10234/163874
Gérvas, Juan, Pérez Fernández, Mercedes y Sánchez Sánchez, Roberto José (2012). Longitudinalidad, prestigio, buena reputación (social y profesional) y medicina general/de familia. Aspectos clínicos y de salud pública. Informe SESPAS 2012. Gaceta Sanitaria, 26 (1), 52-56. https://doi.org/10.1016/j.gaceta.2011.09.024
Hermán-Carvajal, Antonio y Tercedor Sánchez, Maribel (2022). Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales. Panace@, 23 (56), 41-55. https://doi.org/10.5281/ zenodo.7701063
Hill-Madsen, Aage (2014). Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation [Tesis doctoral]. Aarhus University.
Hill-Madsen, Aage (2015). Lexical strategies in intralingual translation between registers. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 54, 85-105. https://doi.org/10.7146/ hjlcb.v27i54.22949
Holden Jones, Amy, Fuqua, Antoine, Noyce, Phillip, Obst, Oly, Boorstein, David, Harthan, Todd y Halsey, Marc (Productores ejecutivos) (2018-2023). The Resident [Serie de televisión]. Fuqua Films; 3 Arts Entertainment; Up Island Films; Nickels Productions; 20th Century Fox Television; 20th Television; Disney-ABC Domestic Television.
Jakobson, Roman (1959). On linguistic aspects of translation. En Reuben Arthur Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. http://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Lezana Leza, Leticia (2019). La medicina en las series de televisión: análisis de la terminología médica en «Anatomía de Grey» [Trabajo de fin de grado]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Makary, Martin (2013). Unaccountable: What Hospitals Won't Tell You and How Transparency Can Revolutionize Health Care. Bloombsury.
Martínez Sierra, Juan José (2022). Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept? Hikma, 21 (2), 91-123. https://doi.org/10.210 71/hikma.v21i2.14041
Mayor Serrano, María Blanca (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Fundación Dr. Antoni Esteve.
Meyer, Ingrid y Mackintosh, Kristen (2000). When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 6 (1), 111-138. https://doi.org/10.1075/term.6.1.0 7mey
Montalt-Resurrecció, Vicent, y Shuttleworth, Mark (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, 11, 9-29. https://doi.org/10.52034 /lanstts.v11i.294
Moore, Philippa, Gómez, Gricelda, Kurtz, Suzanne y Vargas, Alex (2010). La comunicación médico paciente: ¿cuáles son las habilidades efectivas? Revista Médica de Chile, 138 (8), 1047-1054. https://doi.org/10.4067/S0034-98872010000800016
Navarro, Fernando Antonio. (2022). Libro rojo: diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Cosnautas.
Nová, Jana (2018). Terms embraced by the general public: How to cope with determinologization in the dictionary? En Jaka Čibej, Vojko Gorjanc, Iztok Kosem y Simon Krek (Eds.), Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress (pp. 387-398). Ljubljana University Press.
Prieto Velasco, Juan Antonio (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío. Panace@, 22 (54), 33-47.
Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) (2012). Diccionario de términos médicos. Editorial Médica Panamericana. https://dtme.ranm.es/index.aspx
Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) (2023). Diccionario panhispánico de términos médicos. https://dptm.es/
Selden, Walter (Productor ejecutivo) (1951-1953). City Hospital [Serie de televisión]. (Retransmitida por la CBS; sin datos sobre la productora).
Tercedor Sánchez, Maribel y Prieto Velasco, Juan Antonio (2013). Las barreras en la comunicación médico-paciente: el proyecto VARIMED. En Emilio Ortega Arjonilla (Ed.), Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la cultura (pp. 593-606). Comares.
Torre, Toni de la (2016). La medicina en las series de televisión. Fundación Dr. Antonio Esteve.
Vega-Hurtado, Cristina (2020). Importancia de las estrategias de comunicación entre médico y paciente. Revista Médica del Instituto Mexicano del Seguro Social, 58 (2), 197-201. https://doi.org/ 10.24875/RMIMSS.M20000017
Zakhir Puig, Sofía (2022). Análisis de la comunicación experto-lego por medio del consentimiento informado: legibilidad y relación médico-paciente. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 38, 137-164. https://doi.org/10.14198/ELUA.22373
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Verónica Alonso-Bolaños, Antonio Hermán-Carvajal

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

