Strategies for lay audiences’ access to specialized terminology in medical dramas (English-Spanish): The Resident as a case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/6hf0ct87

Keywords:

determinologization, medical dramas, medical terminology, intralingual translation, lay audiences, audio-visual translation

Abstract

The aim of this article was to study the use of strategies in medical dramas to bridge the gap between medical terminology and lay audiences. For this purpose, we analyzed the English and Spanish versions of the first season of the medical series The Resident. To this end, we used the taxonomies proposed by Campos Andrés (2013) and Hill-Madsen (2015) for determinologization and intralingual translation procedures in the patient information text genre. Likewise, in the analysis, we detected strategies not included in the proposals of said authors: the use of cause-consequence and purpose relations and the use of images as support for the explanation of specialized terms. This could indicate that these procedures are more common in medical series than in documents aimed at providing information to patients.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Beca, Juan Pablo y Salas, Sofía (2004). Medicina en televisión ¿un problema ético? Revista Médica de Chile, 132, 881-885. http://dx.doi.org/10.4067/S0034-98872004000700015

Blanco Canales, Ana (2010). Características lingüísticas, pragmáticas y funcionales de las lenguas de especialidad. Implicaciones didácticas y metodológicas. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 9, 72-85.

Cabré, María Teresa (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

Cabré, María Teresa y Gómez de Enterría, Josefa (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global. Gredos.

Campos Andrés, Olga (2008). La desterminologización en guías para pacientes. Fòrum de Recerca, 14, 350-359.

Campos Andrés, Olga (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14 (37), 48-52.

Cobos López, Ingrid (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 211-228. https://doi.org/10.7203/QF.24.1 6307

Cobos López, Ingrid (2021). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@, 22 (54), 63-74.

García-Izquierdo, Isabel (2009). Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes. Peter Lang.

García-Izquierdo, Isabel y Muñiz Miquel, Ana (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@, 16 (42), 225-231. http://hdl.handle.net/10234/163874

Gérvas, Juan, Pérez Fernández, Mercedes y Sánchez Sánchez, Roberto José (2012). Longitudinalidad, prestigio, buena reputación (social y profesional) y medicina general/de familia. Aspectos clínicos y de salud pública. Informe SESPAS 2012. Gaceta Sanitaria, 26 (1), 52-56. https://doi.org/10.1016/j.gaceta.2011.09.024

Hermán-Carvajal, Antonio y Tercedor Sánchez, Maribel (2022). Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales. Panace@, 23 (56), 41-55. https://doi.org/10.5281/ zenodo.7701063

Hill-Madsen, Aage (2014). Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation [Tesis doctoral]. Aarhus University.

Hill-Madsen, Aage (2015). Lexical strategies in intralingual translation between registers. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 54, 85-105. https://doi.org/10.7146/ hjlcb.v27i54.22949

Holden Jones, Amy, Fuqua, Antoine, Noyce, Phillip, Obst, Oly, Boorstein, David, Harthan, Todd y Halsey, Marc (Productores ejecutivos) (2018-2023). The Resident [Serie de televisión]. Fuqua Films; 3 Arts Entertainment; Up Island Films; Nickels Productions; 20th Century Fox Television; 20th Television; Disney-ABC Domestic Television.

Jakobson, Roman (1959). On linguistic aspects of translation. En Reuben Arthur Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. http://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Lezana Leza, Leticia (2019). La medicina en las series de televisión: análisis de la terminología médica en «Anatomía de Grey» [Trabajo de fin de grado]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Makary, Martin (2013). Unaccountable: What Hospitals Won't Tell You and How Transparency Can Revolutionize Health Care. Bloombsury.

Martínez Sierra, Juan José (2022). Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept? Hikma, 21 (2), 91-123. https://doi.org/10.210 71/hikma.v21i2.14041

Mayor Serrano, María Blanca (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Fundación Dr. Antoni Esteve.

Meyer, Ingrid y Mackintosh, Kristen (2000). When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 6 (1), 111-138. https://doi.org/10.1075/term.6.1.0 7mey

Montalt-Resurrecció, Vicent, y Shuttleworth, Mark (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, 11, 9-29. https://doi.org/10.52034 /lanstts.v11i.294

Moore, Philippa, Gómez, Gricelda, Kurtz, Suzanne y Vargas, Alex (2010). La comunicación médico paciente: ¿cuáles son las habilidades efectivas? Revista Médica de Chile, 138 (8), 1047-1054. https://doi.org/10.4067/S0034-98872010000800016

Navarro, Fernando Antonio. (2022). Libro rojo: diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Cosnautas.

Nová, Jana (2018). Terms embraced by the general public: How to cope with determinologization in the dictionary? En Jaka Čibej, Vojko Gorjanc, Iztok Kosem y Simon Krek (Eds.), Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress (pp. 387-398). Ljubljana University Press.

Prieto Velasco, Juan Antonio (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío. Panace@, 22 (54), 33-47.

Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) (2012). Diccionario de términos médicos. Editorial Médica Panamericana. https://dtme.ranm.es/index.aspx

Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) (2023). Diccionario panhispánico de términos médicos. https://dptm.es/

Selden, Walter (Productor ejecutivo) (1951-1953). City Hospital [Serie de televisión]. (Retransmitida por la CBS; sin datos sobre la productora).

Tercedor Sánchez, Maribel y Prieto Velasco, Juan Antonio (2013). Las barreras en la comunicación médico-paciente: el proyecto VARIMED. En Emilio Ortega Arjonilla (Ed.), Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la cultura (pp. 593-606). Comares.

Torre, Toni de la (2016). La medicina en las series de televisión. Fundación Dr. Antonio Esteve.

Vega-Hurtado, Cristina (2020). Importancia de las estrategias de comunicación entre médico y paciente. Revista Médica del Instituto Mexicano del Seguro Social, 58 (2), 197-201. https://doi.org/ 10.24875/RMIMSS.M20000017

Zakhir Puig, Sofía (2022). Análisis de la comunicación experto-lego por medio del consentimiento informado: legibilidad y relación médico-paciente. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 38, 137-164. https://doi.org/10.14198/ELUA.22373

Downloads

Published

2026-01-16

Issue

Section

ARTICLES