Propuesta y verificación del modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/e83w8231

Palabras clave:

traducción jurídica documental, proceso traductor, propuesta y estrategias de traducción, ficha traductológica, Ley de Sociedades de Capital

Resumen

Este artículo se centra en buscar y verificar un modelo válido para la traducción documental de legislación del español al chino. Se basa en la Ley de Sociedades de Capital española como el corpus de estudio, con el objetivo de hacer propuestas concretas de traducción jurídica entre ambas lenguas/culturas. Teniendo en cuenta las diferencias de índole cultural entre el derecho español y chino, así como las características de ambos lenguajes jurídicos, se refleja todo el proceso traductor dividido en los cuatros etapas: análisis del marco jurídico y la situación comunicativa del texto original, análisis de los aspectos jurídicos y lingüísticos, la documentación, y la traducción y revisión. En el proceso, destacamos el estudio de la terminología. Especialmente, meditamos los fenómenos lingüísticos difíciles e introducimos la ficha traductológica (Prieto y Orozco-Jutorán, 2015) como herramienta para analizar los «culture-bound terms».

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

DECLARACIÓN DE DISPONIBILIDAD DE DATOS

Todos los anexos relevantes de este estudio están disponibles en http://t.ly/VSA8b

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, Gómez, Adelina (2014). El español jurídico. Ariel.

Asamblea Popular Nacional (2012). Zhonghua Renmin Gongheguo Xingshi Susongfa (中华人民共和国刑事诉讼法) [Ley de Enjuiciamiento Criminal de China].

Asamblea Popular Nacional (2018). Zhonghua Renmin Gongheguo Gongsifa (中华人民共和国公司法) [Ley de Sociedades de Capital de la República Popular China].

Asamblea Popular Nacional (2024). Zhonghua Renmin Gongheguo Gongsifa (中华人民共和国公司法) [Ley de Sociedades de Capital de la República Popular China]. https://doi.org/10.5089/979840028682 7.002

Beltrán Sánchez, Emilio M. (2011). Comentario de la Ley de Sociedades de Capital. Thomson Reuters-Civitas.

Bestué, Carmen y Orozco-Jutorán, Mariana (2011). La necesidad de la naturalidad en la reformulación en traducción jurídica en la «era de la automatización» de las traducciones. The Journal of Specialised Translation, 15, 108-119.

Biel, Łucja, (2017). Researching legal translation: a multi-perspective and mixed- method framework for legal translation. Llengua i Dret, 68, 76-88.

Biel, Łucja, (2022). Translating legal texts. En Kirsten Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 379-400). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108616119.020

Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Editorial Ariel.

Cao, Deborah (2007). Translating Law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.29308513 ; https://doi.org/10.21832/9781 853599552

Casas-Tost, Helena, Fustegueres i Rosich, Sílvia, Qu, Xianghong, Rovira-Esteva, Sara y Vargas-Urpi, Mireia (2015). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Adell Ediciones.

De Groot, Gerard-René (2006). Legal translation. En Jan M. Smits (Ed.), Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Edward Elgar Publishing. HTTPS://DOI.ORG/10.4337/9781847200204.00044

Feng, Hongxia (2023). Propuesta y verificación de un modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital [Tesis doctoral inédita]. Universidad Autónoma de Barcelona.

Harvey, Malcolm (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. En ASTTI/ETI (Ed.), La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique (pp. 357-369). ASTTI/ETI. Recuperado el 22/2/2024 de http://t.ly/usagP

Hernando Cuadrado, Luis Alberto (2003). El lenguaje jurídico. Verbum.

Holl, Iris (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Frank & Timme.

Holl, Iris y Elena, Pilar (2015). Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas. Meta, 60 (3), 494-517. https://doi.org/10.7202/1036140ar

HU, Kaibao (胡开宝) y LI, Yi (李翼) (2022). Shenme shi yuliaoku fanyixue (什么是语料库翻译学) [¿Qué es Corpus-based Translation Studies?]. Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe (上海外语教育出版社) [La Editorial de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghái].

Hurtado Albir, Amparo (2021). Traducción y Traductología: Introducción de la Traductología. (Quinta edición). Cátedra.

Jiang, Yunsu (姜蕴稣) (2020). Gongsi de chuzi bili budengyu guquan bili (公司的出资比例≠股权比例) [Ratio de la aportación de capital social ≠ ratio de la participación social]. En Red de Jiahua Lüshi (嘉华律师事务所) [Bufete de abogados de Jiahua]. Recuperado el 2/2/2024 de https://rb.gy/wtsvtx

Lázaro Gutiérrez, Raquel y Li, Kuangyue (2021). La traducción jurídica español-chino en torno a la defensa del consumidor. Transletters. Internacional Journal of Translation and Interpreting, 5, 95-117.

Liu, Hongying (刘红婴) (2003). Falü yuyanxue (法律语言学) [Lingüística Forense]. Pekín Daxue Chubanshe (北京大学出版社) [Editorial de la Universidad de Pekín].

Lu, Qinghua (卢庆华) (2021). Guquan yu gufen you shenme qubie (股权与股份有什么区别) [¿Cuáles son las diferencias entre guquan y gufen?]. Recuperado el 272/2024 de http://t.ly/jPYLt

Lü, Shuxiang (吕叔湘) y Ding, Shusheng (丁树生) (2016). Xiandai hanyu cidian (现代汉语词典) [Diccionario del chino moderno]. Zhongguo Shehuikexueyuan (中国社会科学院) [Academia China de Ciencias Sociales].

Manuel Faus (2014). Práctico sociedades mercantiles. Vlex. Recuperado el 2/2/2024 de http://t.ly/PrDb.

Martínez Motos, Raquel (2002). Estudio contrastivo del vocabulario del Derecho de sucesiones en inglés y en español [Proyecto de investigación de doctorado]. Universidad de Alicante.

Ministerio de la Presidencia (3 de julio de 2010). Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital. Recuperado el 2/1/2024 de https://t.ly/-qe8O

Niu, Yongyan (牛永艳) (2013). Falüyutizhong "de" zi jiegou yanjiu (法律语体中“的”字结构研究) [Investigación sobre la estructura de "de 的" en texto jurídico] [Trabajo de fin máster]. Huazhong Shifan Daxue (华中师范大学) [Universidad Normal de Huazhong].

Orozco-Jutorán, Mariana (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 16, 233-264.

Orozco-Jutorán, Mariana (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Editorial Comares.

Prieto Ramos, Fernando (2015). Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law, 28, 11-30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9

Prieto Ramos, Fernando y Orozco-Jutorán, Mariana (2015). De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel, 61 (1), 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram

Qiao, Fei (乔飞) (2013). Falüyutizhong de nengyuandongci yanjiu (法律语体中的能愿动词研究) [Investigación de los verbos modales en textos legales] [Trabajo de fin de máster]. Huazhong Shifan Daxue (华中师范大学) [Universidad Normal de Huazhong].

Real Academia Española (2016). Diccionario del español jurídico. Espasa Libros.

Real Academia Española. Diccionario del español jurídico [En línea]. https://dpej.rae.es/

Santamaría Pérez, Isabel (2015). Diseño, implementación y elaboración de una terminología multilingüe del ámbito del turrón, mazapanes y otros dulces. Cuadernos Aispi, 6, 75-94.

Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.

Scott, Juliette. (2019). Legal Translation Outsourced. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190900014.001.0001

Tan, Yanping. (2014). Traducción en el ámbito jurídico: comparación del lenguaje jurídico español y chino, análisis de las dificultades de traducción (la Ley de Extranjería de España y las legislaciones chinas en materia de extranjería). FITISPos-International Journal, 1, 181-192. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.35

Thiry, Bernard (2008). El diccionario jurídico bilingüe, puente entre dos mundos doblemente extraños. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://t.ly/qUqoY.

Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv University-The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Vojtěch, Kovář, Baisa, Vít y Jakubíček, Miloš (2016). Sketch Engine for Bilingual Lexicography. International Journal of Lexicography, 29 (3), 339-352. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw029

Weston, Martin. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg.

Ye, Feisheng (叶蜚声) y Xu, Tongqiang (徐通锵) (1997). Yuyanxue Gangyao (语言学纲要) [Lingüística]. Beijing Daxue Chubanshe (北京大学出版社) [Editorial de la Universidad de Pekín].

Zhang, Falian (张法连) (2020). Zhongxi falüyuyan yu wenhuaduibi yanjiu (中西法律语言与文化对比研究) [Estudio comparativo de la lengua y la cultura jurídicas chinas y occidentales]. Beijing Daxue Chubanshe (北京大学出版社) [Editorial de la Universidad de Pekín].

Zhao, Shiyu (赵士钰) (1999). Hanyu, xibanyayu shuangyu bijiao (汉语、西班牙语双语比较) [Comparación bilingüe entre chino y español]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu Chubanshe (外语教学与研究出版社) [Editorial de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras].

ZHU, Jinqing (朱锦清) (2017). Gongsifaxue (公司法学) [Teoría de derecho societario]. Universidad de Tsinghua.

Descargas

Publicado

2026-01-16

Número

Sección

ARTÍCULOS