Rabelais et ses phraséologismes gargantuesques : analyse des procédés de phraséotraduction en polonais, BCMS, chinois, japonais et portugais brésilien
DOI:
https://doi.org/10.24197/gvej8e36Palabras clave:
Traducción literaria, fraseotraductología, fraseotraducción, François Rabelais, GargantúaResumen
El artículo examina la traducción de unidades fraseológicas (UF) del capítulo XI de Gargantúa de François Rabelais a cinco lenguas: polaco, bosnio-croata-montenegrino-serbio (BCMS), chino, japonés y portugués brasileño. La principal dificultad que presenta este fragmento para la fraseotraducción radica en que las UF deben interpretarse simultáneamente en su sentido literal, desfigurado, y en su sentido fraseológico figurado, lo que llevó a los traductores a sacrificar una de las dos capas de lectura. Tras un examen teórico de las particularidades de las unidades fraseológicas y de la desfijación fraseológica, así como de la aplicación —en las traducciones a las cinco lenguas estudiadas— de la matriz de análisis de Hejwowski (2015), adaptada a nuestras necesidades, hemos logrado identificar y evaluar las distintas maneras en que los traductores han adaptado el juego rabelesiano al universo cultural de su propia lengua. Asimismo, identificamos una técnica adicional consistente en las adiciones del traductor, procedimiento que supone un desplazamiento desde el nivel de la UF al del paradigma lúdico rabelesiano, reproducido de manera muy libre y creativa en otro universo cultural.
Descargas
Referencias
ANNEXE NUMERIQUE
Annexe numérique : https://doi.org/10.5281/zenodo.17880542.
CORPUS
PT — Rabelais, François (2021). Pantagruel e Gargântua. Obras Completas — 1. (Trad. Guilherme Gontijo Flores). Editora 34.
PL — Rabelais, François (1973). Gargantua i Pantagruel (Trad. Tadeusz Boy-Żeleński). PIW.
FR — Rabelais, François (1913). Gargantua et Pantagruel, I 1–3. Bibliothèque Larousse.
CH — Rabelais, François (2013 [1990]). Jùrén chuán (巨人传) [Gargantua]. (Trad. Yuting Cheng [成钰亭]). Shanghai Translation Publishing House.
JAP — Rabelais, François (1973). Garguganchuwa (ガルガンチュワ) [Gargantua]. (Trad. Kazuo Watanabe (渡辺一夫). Iwanami Bunko.
BCMS — Rabelais, François (1967). Gargantua i Pantagruel (Trad. Stanislav Vinaver). Prosveta.
REFERENCES CITEES
Anscombre, Jean-Claude (2016a). Sur la détermination du sens des proverbes. Études et travaux d’Eur’ORBEM, Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes, 1 (1), 39-53.
Anscombre, Jean-Claude (2016b). Quelques avatars de la traduction des proverbes du français à l’espagnol et vice-versa. Études et travaux d’Eur’ORBEM, Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes, 1 (1), 89-111.
Anscombre, Jean-Claude (2017). Le fonctionnement du temps et de l’aspect dans la gnomicité/généricité des proverbes. Scolia, 31, 11-37. https://doi.org/10.4000/scolia.409
Bakhtine, Mikhaïl (1970). L’œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance. Gallimard.
Chen, Lian (2021). Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux) [Thèse de doctorat non publiée]. Cergy Paris Université.
Dumarsais, César Chesneau (1988 [1730]) Des tropes ou des différents sens. Édité par F. Douay-Soublin. Flammarion.
Fedorova, Liudmila (2016). À la recherche des sens cachés : Sur la traduction de la phraséologie dans un texte de Rabelais. Études et travaux d’Eur’ORBEM, Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes, 1 (1), 113-138.
Gadacz, Joanna et Golda, Paweł (2020). Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche. Neophilologica, 32, 280-302. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.15
Golda, Paweł (2022). Unités phraséologiques au pays de la traduction : transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème « femme » dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais. Linguistica Silesiana, 43, 173-193.
Golda, Paweł (2024a). Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano. Italica Wratislaviensia, 15 (1), 195-216. https://doi.org /10.15804/IW.2024.15.1.10
Golda, Paweł (2024b). Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais [Thèse de doctorat non publiée]. Université de Silésie & Université Sorbonne Paris Nord.
Golda, Paweł, et Mężyk, Judyta (2021). Phraseological units in audiovisual translation. A case study of Polish dubbing of Disney’s ‘The Little Mermaid’. Kwartalnik Neofilologiczny, 1, 136-154.
González Rey, María Isabel (2002). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail.
González Rey, María Isabel (2015). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Midi.
Gross, Gaston (1996). Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Ophrys.
Hejwowski, Krzysztof (2015). Iluzja przekładu. Wydawnictwo Naukowego Śląsk.
Lamiroy, Béatrice (2003). Les notions linguistiques de figement et de contrainte. Linguisticae Investigationes, 26 (1), 1-14. https://doi.org/ 10.1075/li.26.1.03lam
Lamiroy, Béatrice (2008). Les expressions figées : à la recherche d’une définition », in Les séquences figées : entre langue et discours. En Peter Blumenthal et Salah Mejri, Salah (Eds.), Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beihefte, 36 (pp. 85-98). Franz Steiner Verlag.
Mejri, Salah (1997). Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique, série linguistique (vol. X). Publications de la Faculté des lettres de la Manouba. https://doi.org/10.3406/ igram.1998.2893
Mejri, Salah (2005). Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement. Linx, 53 (2), 183-196. https://doi.org/10.4000/linx.283
Mejri, Salah (2008). Figement et traduction : problématique générale. Meta : journal des traducteurs, 53 (2), 244-252. https://doi.org/ 10.7202/018517ar
Mejri, Salah (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In Pedro Mogorron Huerta et Salah Mejri (Éds.), 2èmes Rencontres Méditerranéennes — Figement, défigement et traduction (153-163). Universidad de Alicante. https://doi.org/10.7202/018517ar
Mejri, Salah (2012). La phraséologie en français. In Ángels Catena, Marta Estrada, Myriam Mallart et Gemma Ventura (Éds.), Les mondes du français : XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (pp. 24-37). Universidad Autónoma de Barcelona.
Mejri, Salah (2013). Figement et défigement : problématique théorique. Pratiques, 159-160, 79-97. https://doi.org/10.4000/pratiques.2847
Rabelais, François. (2017) Les Cinq Livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel : édition intégrale bilingue. Éd. Marie-Madeleine Fragonard. Gallimard.
Sułkowska, Monika (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, 7 (1), 35-54. https://doi.org/ 10.1515/phras-2016-0003
Sułkowska, Monika (2022). Phraséotraduction : problèmes, méthodes, conceptions, Romanica Cracoviensia, 22 (1), 29-41. https://doi.org/ 10.4467/20843917RC.22.003.15635
Sułkowska, Monika (2025). Le figement langagier. Approche générale, contrastive et en phraséotraduction. Défis, problèmes, conceptions. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. https://doi.org/10.31 261/PN.4253
Svensson, Maria Helena (2004). Critère de figement : l’identification des expressions figées en français contemporain. Moderna språk.
Tillier, Bertrand (2020). Gargantua, géant de papier ? Migrations visuelles et jeux d’échelles. Romantisme, 1 (187), 28-43. https://doi.org/ 10.3917/rom.187.0028
Zhu, Lichao (2013). Typologie du défigement dans des médias écrits français [Thèse de doctorat non publiée]. Université Paris 13.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Paweł Golda, Ammar Kulić, Lian Chen, Vanessa Ferreira Vieira, Joanna Ryszka

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

