Rabelais et ses phraséologismes gargantuesques : analyse des procédés de phraséotraduction en polonais, BCMS, chinois, japonais et portugais brésilien
DOI:
https://doi.org/10.24197/gvej8e36Keywords:
Literary translation, phraseotranslatology, phraseotranslation, François Rabelais, GargantuaAbstract
The article explores the translation of phraseological units (PUs) from Chapter XI of Gargantua by François Rabelais into five languages: Polish, Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian (BCMS), Chinese, Japanese, and Brazilian Portuguese. The main difficulty in the phraseological translation of the selected text lies in the fact that the therein present PUs have to be taken both in the literal and the figurative phraseological sense. This problem resulted in translators sometimes sacrificing one of the two possible reading layers. Following a theoretical examination of the PUs characteristics and their unfrozenness, the analysis of the translations into five selected languages takes from Hejwowski’s (2015) classification of the translation techniques adapted to the purpose of the work. Based on that, we could identify and evaluate the different ways the translators adapted the Rabelaisian wordplay to the cultural universe of their own language. We also identified an additional technique involving the translator’s phraseological innovation, where the Rabelaisian wordplay in the PUs is reproduced in a very free and creative way in another cultural universe.
Downloads
References
ANNEXE NUMERIQUE
Annexe numérique : https://doi.org/10.5281/zenodo.17880542.
CORPUS
PT — Rabelais, François (2021). Pantagruel e Gargântua. Obras Completas — 1. (Trad. Guilherme Gontijo Flores). Editora 34.
PL — Rabelais, François (1973). Gargantua i Pantagruel (Trad. Tadeusz Boy-Żeleński). PIW.
FR — Rabelais, François (1913). Gargantua et Pantagruel, I 1–3. Bibliothèque Larousse.
CH — Rabelais, François (2013 [1990]). Jùrén chuán (巨人传) [Gargantua]. (Trad. Yuting Cheng [成钰亭]). Shanghai Translation Publishing House.
JAP — Rabelais, François (1973). Garguganchuwa (ガルガンチュワ) [Gargantua]. (Trad. Kazuo Watanabe (渡辺一夫). Iwanami Bunko.
BCMS — Rabelais, François (1967). Gargantua i Pantagruel (Trad. Stanislav Vinaver). Prosveta.
REFERENCES CITEES
Anscombre, Jean-Claude (2016a). Sur la détermination du sens des proverbes. Études et travaux d’Eur’ORBEM, Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes, 1 (1), 39-53.
Anscombre, Jean-Claude (2016b). Quelques avatars de la traduction des proverbes du français à l’espagnol et vice-versa. Études et travaux d’Eur’ORBEM, Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes, 1 (1), 89-111.
Anscombre, Jean-Claude (2017). Le fonctionnement du temps et de l’aspect dans la gnomicité/généricité des proverbes. Scolia, 31, 11-37. https://doi.org/10.4000/scolia.409
Bakhtine, Mikhaïl (1970). L’œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance. Gallimard.
Chen, Lian (2021). Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux) [Thèse de doctorat non publiée]. Cergy Paris Université.
Dumarsais, César Chesneau (1988 [1730]) Des tropes ou des différents sens. Édité par F. Douay-Soublin. Flammarion.
Fedorova, Liudmila (2016). À la recherche des sens cachés : Sur la traduction de la phraséologie dans un texte de Rabelais. Études et travaux d’Eur’ORBEM, Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes, 1 (1), 113-138.
Gadacz, Joanna et Golda, Paweł (2020). Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche. Neophilologica, 32, 280-302. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.15
Golda, Paweł (2022). Unités phraséologiques au pays de la traduction : transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème « femme » dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais. Linguistica Silesiana, 43, 173-193.
Golda, Paweł (2024a). Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano. Italica Wratislaviensia, 15 (1), 195-216. https://doi.org /10.15804/IW.2024.15.1.10
Golda, Paweł (2024b). Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais [Thèse de doctorat non publiée]. Université de Silésie & Université Sorbonne Paris Nord.
Golda, Paweł, et Mężyk, Judyta (2021). Phraseological units in audiovisual translation. A case study of Polish dubbing of Disney’s ‘The Little Mermaid’. Kwartalnik Neofilologiczny, 1, 136-154.
González Rey, María Isabel (2002). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail.
González Rey, María Isabel (2015). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Midi.
Gross, Gaston (1996). Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Ophrys.
Hejwowski, Krzysztof (2015). Iluzja przekładu. Wydawnictwo Naukowego Śląsk.
Lamiroy, Béatrice (2003). Les notions linguistiques de figement et de contrainte. Linguisticae Investigationes, 26 (1), 1-14. https://doi.org/ 10.1075/li.26.1.03lam
Lamiroy, Béatrice (2008). Les expressions figées : à la recherche d’une définition », in Les séquences figées : entre langue et discours. En Peter Blumenthal et Salah Mejri, Salah (Eds.), Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beihefte, 36 (pp. 85-98). Franz Steiner Verlag.
Mejri, Salah (1997). Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique, série linguistique (vol. X). Publications de la Faculté des lettres de la Manouba. https://doi.org/10.3406/ igram.1998.2893
Mejri, Salah (2005). Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement. Linx, 53 (2), 183-196. https://doi.org/10.4000/linx.283
Mejri, Salah (2008). Figement et traduction : problématique générale. Meta : journal des traducteurs, 53 (2), 244-252. https://doi.org/ 10.7202/018517ar
Mejri, Salah (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In Pedro Mogorron Huerta et Salah Mejri (Éds.), 2èmes Rencontres Méditerranéennes — Figement, défigement et traduction (153-163). Universidad de Alicante. https://doi.org/10.7202/018517ar
Mejri, Salah (2012). La phraséologie en français. In Ángels Catena, Marta Estrada, Myriam Mallart et Gemma Ventura (Éds.), Les mondes du français : XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (pp. 24-37). Universidad Autónoma de Barcelona.
Mejri, Salah (2013). Figement et défigement : problématique théorique. Pratiques, 159-160, 79-97. https://doi.org/10.4000/pratiques.2847
Rabelais, François. (2017) Les Cinq Livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel : édition intégrale bilingue. Éd. Marie-Madeleine Fragonard. Gallimard.
Sułkowska, Monika (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, 7 (1), 35-54. https://doi.org/ 10.1515/phras-2016-0003
Sułkowska, Monika (2022). Phraséotraduction : problèmes, méthodes, conceptions, Romanica Cracoviensia, 22 (1), 29-41. https://doi.org/ 10.4467/20843917RC.22.003.15635
Sułkowska, Monika (2025). Le figement langagier. Approche générale, contrastive et en phraséotraduction. Défis, problèmes, conceptions. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. https://doi.org/10.31 261/PN.4253
Svensson, Maria Helena (2004). Critère de figement : l’identification des expressions figées en français contemporain. Moderna språk.
Tillier, Bertrand (2020). Gargantua, géant de papier ? Migrations visuelles et jeux d’échelles. Romantisme, 1 (187), 28-43. https://doi.org/ 10.3917/rom.187.0028
Zhu, Lichao (2013). Typologie du défigement dans des médias écrits français [Thèse de doctorat non publiée]. Université Paris 13.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Paweł Golda, Ammar Kulić, Lian Chen, Vanessa Ferreira Vieira, Joanna Ryszka

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

