Baudelaire’s Accursed Aura in the Spanish Rewriting of «Les Fleurs du Mal»
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.317-360Keywords:
Baudelaire, The Flowers of Evil, translation, accursed poet, rewriting, anthologyAbstract
The interest in Baudelaire's work could not be explained only by the literary quality of his verses or by the founding role he assumed in aesthetic modernity: the aura of accursed poet which surrounded him since the publication of Les Fleurs du Mal also explains the great attention he aroused in all type of readers. Both his tormented biography and his most provocative poems have contributed to make Baudelaire a character who has come to overshadow other equally interesting aspects of his literary production. In this work we study how Baudelaire’s accursed aura (encouraged by himself while alive) has influenced the Spanish rewriting of his best known work: Les Fleurs du Mal. We will analyse specifically how the most disturbing aspects of his poetry (mostly with regard to female eroticism) has been privileged in reviews, translation anthologies, and the paratexts that accompany these collections, or in the translation procedures.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

