Translating from Catalan to Valencian in the XVIIIth
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.7-34Keywords:
Translation, Catalan, Valencian, guitar, XVIIIth centuryAbstract
The first known treatise on Spanish guitar dates, in its first edition, not preserved, from 1586 (Barcelona). The first Valencian edition dates from 1758 and, most likely, is based on a Girona edition of 1745. In the Valencian publication, the original supplement written in Catalan is replaced by a literal translation into Valencian. Between 1776 and 1820, this same small treatise saw a second Valencian edition. Here, the new supplement represented a free and abbreviated translation in a more vernacular version of Valencian. In both cases, the comparison between Catalan and Valencian versions allows the verification of the then existing differences between both languages.
Downloads
References
Aguiló y Fustér, Mariano (1923). Catálogo de obras en lengua catalana desde 1474 hasta 1860. Sucesores de Rivadeneyra.
[Amat, Joan Carlos] (1701). Guitarra española y bandola en dos maneras de guitarra…. Impreta [sic] de Gabriel Brò.
[Amat, Joan Carlos] (1745). Guitarra española y bandola en dos maneras de guitarra…. Joſeph Bró impreſor.
Amat, Joan Carlos (1718). Quatre cents aforismes cathalans del Doctor Joan Carlos Amàt. Dirigits al lector. Eſtampa de Ioan Pau, y Ioan Marti Llibraters.
Amatus, Ioannes Carolus (1623). Fructus medicinæ: ex variis Galeni locis decerpti. Sumptibus Ludovici Prost hæredis Rouille.
Brusola, Román José [=R.J.B.] (1853). El amic dels llauradors ó aforismes rurals. Imprenta de Jusèp Rius.
[Martí y Gadea, Joaquín] (1906). Tipos, Modismes y Còses rares y Curioses de la tèrra del Gè, (II voll.). Impr. de Antonio López y Compª.
Fages de Romá, Narcis (1849a). Cartilla rural en aforismes catalans. Imprenta y Librería de Gregorio Matas de Bodallés.
Fages de Romá, Narciso (1849b). Aforismos rurales. Imprenta y Librería de Gregorio Matas de Bodallés.
Gomis Coloma, Juan (2015a). Semblanza de Imprenta de Laborda (Valencia, 1743–1864). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes–Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI). https://www.cervantesvirtual.com/obra/imprenta–de–laborda–valen cia–1743–1864–semblanza/
Gomis Coloma, Juan (2015b). Semblanza de María Vicenta Devís (Valencia, 1744, h. 1820). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes–Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI). https://www.cervantesvirtual.com/obra/maria–vicenta–devis–va lencia–1744–1820–semblanza/
Mirambell i Belloc, Enric (1984). La família Bro, d’impressors gironins. Annals de l’Institut d’Estudis Gironins, 27, 249-310.
Rafanell, August (1988) A propòsit d’una traducció valenciana dels Aforismes rurals de Narcís Fages de Roma. Caplletra, 3 tardor, 83-94.
Rafanell, August & Valsalobre, Pep (1999), “«Català» y «Valencià» al primer cinccents. A propòsit de dues ediciones de l’Spill de la vida religiosa”, Caplletra, 27 tardor, pp. 137–165.
Ribelles Comín, José (2006), Bibliografía de la lengua valenciana III (siglos XVII y XVIII), Madrid, Tipografía de la “Revista de Archivos”, 1943.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

