Translation procedures for medical neologisms and their contribution to the enrichment of Arabic medical terminology
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.73-101Keywords:
Medical neologisms, Arabic medical terminology, translation procedures, calques, literal translationAbstract
The aim of this article is to analyse the translation procedure types (calque and its types, borrowing, default equivalent and foreign words) of medical neologisms that characterise Arabic medical terminology. It also aims to demonstrate which of these types of procedures are most frequently used by Arabic lexicographers to create or translate medical-scientific neologisms. It will also explain the advantages and drawbacks of using these translation techniques and how they have contributed to the enrichment of Arabic medical terminology.
Downloads
References
Ali, Abdul-Sahib (2005). Calquing: a means of terminological enrichment». Turjuman, 14:1, 113-135.
Al-Jarf, Reima (2018). Multiple Arabic equivalents to English medical terms: translation issues. International Linguistics Research, 1:1, 102-111. https://www.researchgate.net/publication/280578734_On line _Arabic-English-ArabicSpec ialize d_Dictionaries ; https://doi.org/ 10.30560/ilr.v1n1p102
Al-Qāsimī, ʿAlī (2019). ʿIlm al-muṣṭalaḥ: Ususu-hu al-naẓariyya wa-taṭbīqātu-hu alʿamaliyya [La terminología: su fundamento teórico y su aplicación práctica] (2.ª ed.). Maktabat Lubnān Nāširūn.
Arrieta de Meza, Beatriz, Rafael Daniel Meza Cepeda, Rafael D. y Batista Ojeda, Judith T. (2009). Clasificación de neologismos usados en el lenguaje académico por docentes 260 universitarios venezolanos. Opción, 25:59, 53-64. http://ve.scielo.org /scielo.php?script=sci_artt ext&pid=S1012-15872009000200005&ln g=es&nrm=iso
Behera, Bhagavan y Mishra, Priyadarshani (2013). The burgeoning usage of neologisms in contemporary English. Journal of Humanities and Social Science, 18:3, 25-35. https://ww w.researchgate.net/publica tion/271262474_The_Burgeoning_Usage_of_Neologisms_in_Contemporary_English ; https://doi.org/10.9790/0837-1832535
Borror, Donald J. (1960). Dictionary of Word Roots and Combining Forms. Mayfield.
Cabré Castellví, María Teresa (1993). La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Empúries.
Castellano Alemán, Ángela (2006). Aportación al estudio de los neologismos del español del siglo XVII. Guiniguada, 1, 195-201. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/ElGuiniguada/article/view/305
Congost Maestre, Nereida (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Universidad de Alicante.
Corriente Córdoba, Federico (1983). Gramática árabe. Herder.
DECS (Descriptores en Ciencias de la Salud) (2020). Recuperado el 20/6/2023 de https://decs.bvsalud.org/E/decs web2020.htm
Dubuc, Robert (2002), Manuel practique de terminologie. Linguatech. https://doi.org/10.1515/9782920342804
Estopà Bagot, Rosa y Valero Cabré, Antoni (2002). Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina. Panace@, 3:9-10, 72-82.
Farāŷī, Naŷāt (2020). The inherited term in modern medical terminology. Maŷallat al-ṣawtiyyāt, 16:2, 177-190.
Finkel, Richard, Cubeddu, Luigi X. y Clark, Michelle A. (Eds.) (2009). Lippincott’s Illustrated Reviews. Pharmacology (4th edition). Lippincott Williams y Wilkins.
Finkel, Richard, Cubeddu, Luigi X. y Clark, Michelle A. (Eds.) (2009). Lippincott's Illustrated Reviews: Pharmacology / ʿIlm al-adwiya [Farmacología] (Trad. al árabe Ḥakam al-Zaʿīm). Dār al-la’āli’.
Guy, Rondeau (1984), Introduction à la terminologie. Gaetan Morin.
Haslett, Christopher, Chilvers, Edwin R., Boon, Nicholas A. y Colledge, Nicki R. (Eds.) (2002). Davidson's Principles and Practice of Medicine. Churchill Livingstone.
Haslett, Christopher, Chilvers, Edwin R., Boon, Nicholas A. y Colledge, Nicki R. (Eds.) (2005), Davidson's Principles and Practice of Medicine, 19th Edition/ Dīvīdsūn. Mabādiʾ wa-mumārasāt al-ṭibb al-bāṭinī (Trad. al árabe de Muḥammad ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAynīya, 19th edition) Dār al-Quds li-l-ʿulūm.
Hayṯam al-Jayyāṭ, Muḥammad (2009). The Unified Medical Dictionary: English-French-Arabic. Librarie du Liban.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Januševa, Violeta y Jurukovska, Jana (2015). Conceptual formulation of neologisms in various dictionaries and primary school Macedonian language course textbooks. Journal of Language and Linguistic Studies, 11:2, 99-116. https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view /404/223
Macleod, John (2009). Macleod´s Clinical Examination. Ed. Graham Douglas, Fiona Nicol y Colin Roberts. Churchill Livingstone.
Māklāwd [Macleod, John] (2010). Al-Faḥṣ al-sarīrī [Macleod Exploración Clínica] (Trad. al árabe de Muḥammad Firās al-Ṣafadī). Bayt al-maʿārif.
Martí Solano, Ramón (2019). Eventos históricos y otros daños severos: calcos de compuestos sintagmáticos y de colocaciones en español. E-Aesla, 5, 333-342.
MeSH (Medical Subject Headings) (2023). National Center for Biotechnology Information. Recuperado el 20/6/2023 de https://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh/68000562
Merriam Webster Dictionary (MWD) (2023). Recuperado el 20/6/2023 de https://www.merriam-webster.com/
Mescher, Anthony L. (2010). Junqueira´s Basic Histology: Text and Atlas. McGaw Hill.
Mescher, Anthony L. (2012). Asāsiyyāt ʿilm al-nasŷ li-Ŷānkuwīrā: kitāb wa-aṭlas [Histología básica de Junqueira: texto y atlas] (Trad. al árabe de Muḥammad ʿUmar al-Zuʿbī). ACATAB y ALECSO.
Montero Fleta, Begoña (2004). Terminología científica: préstamos, calcos y neologismos. Ponencia inédita presentada en el «XXXIX Congreso El Español, Puente de Comunicación» celebrado en Segovia en 2004.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Paradela Alonso, Nieves (1999). Manual de sintaxis árabe. Universidad Autónoma de Madrid.
Ryding, Karin C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO 9780511486975
Šafīq al-Jaṭīb, Aḥmad (2007). Ḥawl waḍʿ al-muṣṭalaḥāt al-ʿilmiyya wa taṭawwur al-luga» [Sobre la creación de los términos científicos y el desarrollo de la lengua]. En Hayṯam al-Jayyāṭ, Muḥammad (Ed.), ʿIlm al-muṣṭalaḥ li-ṭalaba kulliyyāt al-ṭibb wa-l-ʿulūm al-ṣiḥḥiyya [Terminología para los estudiantes de la facultad de medicina y las ciencias de la salud] (pp. 172-179). Akādīmiyā - Munaẓẓamat al-ṣiḥḥa al-ʿālamiyya.
Sharkas, Hala (2019). Translation Methods used in Arabic translations of medical patient information leaflets. En Meng Ji, Mustapha Taibi y Ineke H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 123-137). Routledge. https:// doi.org/10.4324/9781351000390-6
Val Álvaro, José Francisco (1999). La composición. En: Ignacio Bosque y Violeta Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4757-4841). Real Academia de la Lengua Española.
Vallès-Botey, Teresa (2002). La productividad morfológica en un modelo dinámico, basado en el uso y en los usuarios. En María Teresa Cabré Castellví, Elisabet Solé y Judit Freixa (Eds.), Léxic i neología (pp. 139-157). Observatori de Neologia. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. https://www.rese archgate.net/publication/329034576_La_productividad_morfologica_en_un_modelo_dinamico_basado_en_el_uso_y_en_los_usuarios_En_Cabre_MT_Freixa_J_Sole_J_ed_Lexic_i_neologia_IULA_UPF_2002_p_139-157
Vilches Vivancos, Fernando y Sarmiento González, Ramón (2016). El lenguaje de la medicina. Dykinson.
Zachs, Fruma y Dror, Yehudit (2019). Al-Bustan̄ı’̄s approach to the Arabic language: from theory to practice». JRAS, 29:3, 393-413. https://do i.org/10.1017/S1356186319000130
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

