On the translation of culinary terms in Malaga province restaurant menus into English. A corpus-based study
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.135-159Keywords:
Menu translation, Malaga, culture-specific items, Spanish, EnglishAbstract
The main objective of the present paper involves analysing the translation solutions adopted to render the names of dishes and drinks in a Spanish-English bilingual corpus of eighty restaurant menus from four localities of Malaga province. All in all, 1436 culinary terms and their English translations have been analysed. The results reflect a tendency to resort to translation solutions oriented towards the source culture, which apart from linking the target texts to the culture with which the dishes are associated, may make them more appealing to the target audience. Together with this tendency, translators tried to make sure that the English menus were understandable and informative. The culture-specificity variable has also been found to have an effect on the choice of translation solutions.
Downloads
References
AmirDabbaghian, Amin (2014). Translation and tourism: A cross-cultural communication and the art of translating menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4 (4), 11-19.
Anonymous (1991). Vocabulari de bars i restaurants-bar. Departament de Consum i Turisme de la Generalitat de Catalunya.
Anonymous (1993), Lèxic de menjars xinesos. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. https://drac.cultura.gencat.cat/handle /20.500.12368/10536#page=1
Anonymous (2003). Vocabulari de restaurants: Català – Castellano – Deutsch – English – Français – Italiano – Nederlands. Departament de Comerç, Consum i Turisme de la Generalitat de Catalunya. http://empresa.gencat.cat/web/.content/02_-_llengua_catalana/docu ments/arxius/doc_24838207_1.pdf
Cavaliere, Flavia (2018). Food-related terms in audiovisual translation – A cross-cultural investigation. ESP Across Cultures, 15, 7-26. https:// doi.org/10.4475/900
Chiaro, Delia and Rossato, Linda (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21 (3), 237-243. https://doi.org/10.1080/ 13556509.2015.1110934
Chłopicki, Władysław (2018). Translation of menus: Labour of Sisyphos, squaring the circle or marrying water and fire? Folklore: Electronic Journal of Folklore, 71, 155-178. https://doi.org/10.7592/FEJF2018. 71.chlopicki
Cronin, Michael (2015). The moveable feast: translation, ecology and food. The Translator, 21 (3), 244-256. https://doi.org/10.1080/135565 09.2015.1103094
Cronin, Michael (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781315689357
Fallada Pouget, Carmina (1999). Are menu translations getting worse? Problems from empirical analysis of restaurant menus in English in the Tarragona area. Quaderns. Revista de Traducció, 4, 127-134.
Fallada Pouget, Carmina (2005). La ‘desprofesionalización’ y el modelo ‘unidireccional’ en la traducción de menús en Cataluña. In Adrián Fuentes-Luque (Ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 93-100). Atrio.
Franco Aixelá, Javier (1996). Culture-specific items in translation. In Román Álvarez and M.ª Carmen África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. https://doi.org/ 10.21832/9781800417915-005
Fuentes-Luque, Adrián (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38 (2), 177-188. https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1187154
Garzone, Giuliana (2017). Food, culture, language and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12 (3), 214-221. https://doi.org/10.1080 /17447143.2017.1364255
González Davies, Maria and Scott-Tennent, Christopher (2008). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50 (1), 160-179. https://doi.org/10.7202 /010666ar
González Vera, Pilar (2008). Food for thought: The translation of culinary references in animation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20 (2), 247-264. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07
Graziano, Alba (2017). Marketing food through translation: An analysis of a hundred menus from Lazio. ESP Across Cultures, 14, 99-114.
Haywood, Sándor, Thomson, Ian, and Hervey, Louise M. (2009). Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English (2nd edition). Routledge.
Hrubá, Pavlína (2015). The Translation of Czech Restaurant Menus into English [Monograph:]. Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. https://digi lib.k.utb.cz/handle/10563/31641
Kurlansky, Mark (2004). Choice Cuts: A Savory Selection of Food Writing from around the World and throughout History. Penguin Books.
Marco, Josep (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 27 (1), 20-41. https://doi.org/10.1080/09 07676X.2018.1449228
Oster, Ulrike and Molés-Cases, Teresa (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17 (1), 53-75. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3
Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Petronienė, Saule, Murauskaitė, Jolita and Horbačauskienė, Jolita (2019). Translation of culture-specific items in menus. In Alin Olteanu, Andrew Stables, and Dumitru Borţun (Eds.), Meanings & Co. The Interdisciplinarity of Communication, Semiotics and Multimodality (pp. 181-192). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91986-7_11
Saihong, Li (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 27 (1), 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.14 83408
Siran, Huang (2008). La extranjerización y la domesticación de la traducción gastronómica según la tipología textual [Monograph:]. Universitat Autònoma de Barcelona. http://grupsderecerca.uab.cat/ txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc/files/Huang%20Siran_extranjerización_y_domesticación_de_la_traduciión_gastronómica_según_la_tipologia_textual.pdf
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África and Faber, Pamela (2008). Translation and food: The case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12 (3), 189-204. https://doi.org/10.1080/ 17447143.2017.1339352
Vorajaroensri, Panida (2002). An Analysis of Translation Strategies Used in Thai Restaurant Menus [Unpublished Master’s thesis:]. Srinakharinwirot University.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

